These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации

First post
Author
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#281 - 2016-09-23 10:05:09 UTC
Burmistrov wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
....
Классификации нужно брать Российские. Т.е. на игровой маркет мы накладываем наши российские названия с корректировкой под игровые особенности.

Например для кораблей можно использовать классификации кораблей России и Российской Империи. Они не полностью покрывают все типы кораблей ЕВЕ, но несложно понять как бы назывались типы кораблей, если они существовали в реальности.
Классификация боеприпасов вполне удобная, достаточно перевести названия под стиль ЕВЕ.

а ничего что классификации боевых КА просто нет?
я конечно понимаю что вакуум в ЕВЕ жидкий но морские термины 1) разные в разные периоды времени 2) неполностью совместимы с терминами других стран.
любая классификация это условность и не надо натягивать сову на глобус вместо перевода (в оригинале и так достаточно косяков)

Из прочитанной литературы про космическую Sci-Fi у меня сложилось убеждение, что:
* военные космические корабли - это всегда ФЛОТ и он приемник морского ФЛОТА;
* писатели разных стран используют военно-воздушную и военно-морские классификации и обозначения своих стран с небольшими особенностями литературного произведения.

В общем случае локализация =/= перевод, это как раз натягивание того что есть на языке локализации на термины источника. А то что нельзя сопоставить, либо транлитерируется, либо используется какой-то другой термин, либо выдумывается новый.
Burmistrov
No corp 100500
#282 - 2016-09-23 10:17:17 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Burmistrov wrote:
...
а ничего что классификации боевых КА просто нет?
я конечно понимаю что вакуум в ЕВЕ жидкий но морские термины 1) разные в разные периоды времени 2) неполностью совместимы с терминами других стран.
любая классификация это условность и не надо натягивать сову на глобус вместо перевода (в оригинале и так достаточно косяков)

Из прочитанной литературы про космическую Sci-Fi у меня сложилось убеждение, что:
* военные космические корабли - это всегда ФЛОТ и он приемник морского ФЛОТА;
* писатели разных стран используют военно-воздушную и военно-морские классификации и обозначения своих стран с небольшими особенностями литературного произведения.

В общем случае локализация =/= перевод, это как раз натягивание того что есть на языке локализации на термины источника. А то что нельзя сопоставить, либо транлитерируется, либо используется какой-то другой термин, либо выдумывается новый.

"литература про космическую Sci-Fi" это просто фантазии авторов.
Тут уж лучше помянуть Воздушно-космические силы РФ :)
а локализации на русский как раз и нету (а у китайцев есть) - это просто перевод клиента.
Liza Calm
State War Academy
Caldari State
#283 - 2016-09-23 10:47:37 UTC  |  Edited by: Osmon Queen
Konstantin Panfilov wrote:

* военные космические корабли - это всегда ФЛОТ и он приемник морского ФЛОТА;


Ну если ты в предыдущих постах предлагал использовать термины РФ и ее предшественников, то у нас военно-космические корабли, которые потенциально должны входить в ВКС (воздушно-космические силы) являются, внезапно, приемником ВВС, а не ВМФ.
Так что ты либо аппелируй к русским терминам, либо к сайфаю. В которых есть звездоЛЕТЫ, космоЛЕТЫ и прочие межпространственные ускорители, которые к флоту отношения не имеют.

Но видимо, как для перевода достаточно знать английский на уровне 5го класса, так и для знания сайфая достаточно прочитать три рассказа кларка и два желязны.
Key Ayen
24th Imperial Crusade
Amarr Empire
#284 - 2016-09-23 10:59:02 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
[quote=Burmistrov][quote=Konstantin Panfilov]
В общем случае локализация =/= перевод, это как раз натягивание того что есть на языке локализации на термины источника. А то что нельзя сопоставить, либо транлитерируется, либо используется какой-то другой термин, либо выдумывается новый.

Именно это мы и пытались объяснить все это время. Локализация это не просто механический или литературный перевод. Это еще и понимание того, как перевод того или иного термина отразится на внутриигровой экосистеме.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#285 - 2016-09-23 11:26:39 UTC
Key Ayen wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
[quote=Burmistrov][quote=Konstantin Panfilov]
В общем случае локализация =/= перевод, это как раз натягивание того что есть на языке локализации на термины источника. А то что нельзя сопоставить, либо транлитерируется, либо используется какой-то другой термин, либо выдумывается новый.

Именно это мы и пытались объяснить все это время. Локализация это не просто механический или литературный перевод. Это еще и понимание того, как перевод того или иного термина отразится на внутриигровой экосистеме.

Так и мы о том же.
У меня и у вас разные представления как это должно быть. Для этого нужно обсуждать и договариваться, но корректной форме.

Обсуждать варианты и находить решения можно по разному:
1. Этот термин лучше перевести вот так-то, потому что .... Согласен/ не согласен, потому что ....;
2. Ты ничего не понимаешь, делать нужно по другому, а как не скажу. Поди вон.
3. Мы тут пообсуждаем, а ты добавишь это в клиент.

Как вы считаете какой из вариантов нацелен на результат?
Kum Amato
Amato Corporation
#286 - 2016-09-23 11:55:47 UTC
Я так понимаю что сейчас действует такой вариант - "Нам плевать что Вы там обсуждаете и за что голосуете, мы сделаем как считаем правильным с нашей точки зрения".
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#287 - 2016-09-23 12:15:28 UTC
Kum Amato wrote:
Я так понимаю что сейчас действует такой вариант - "Нам плевать что Вы там обсуждаете и за что голосуете, мы сделаем как считаем правильным с нашей точки зрения".

Это ответ на варианты 2 и 3.
Key Ayen
24th Imperial Crusade
Amarr Empire
#288 - 2016-09-23 12:19:36 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Key Ayen wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
[quote=Burmistrov][quote=Konstantin Panfilov]
В общем случае локализация =/= перевод, это как раз натягивание того что есть на языке локализации на термины источника. А то что нельзя сопоставить, либо транлитерируется, либо используется какой-то другой термин, либо выдумывается новый.

Именно это мы и пытались объяснить все это время. Локализация это не просто механический или литературный перевод. Это еще и понимание того, как перевод того или иного термина отразится на внутриигровой экосистеме.

Так и мы о том же.
У меня и у вас разные представления как это должно быть. Для этого нужно обсуждать и договариваться, но корректной форме.

Обсуждать варианты и находить решения можно по разному:
1. Этот термин лучше перевести вот так-то, потому что .... Согласен/ не согласен, потому что ....;
2. Ты ничего не понимаешь, делать нужно по другому, а как не скажу. Поди вон.
3. Мы тут пообсуждаем, а ты добавишь это в клиент.

Как вы считаете какой из вариантов нацелен на результат?

Здесь мы обсуждаем петицию. Петиция – результат более чем годовых обсуждений, в том числе в духе твоего первого пункта. Что нам было сказано? Если не искать точную цитату: "Мне пофиг, это не литературно".

Какие-то сдвиги наметились пару месяцев назад, по его словам только потому, что ему указали(кто-то из ЦЦП), что его перевод терминов, используемых в бою, создает проблемы при коммуникации в боевых условиях из-за своей длины и таким образом дискриминирует русскоязычных игроков(специально так пишу, читай, это в его стиле).

Аллилуйя, в коммунити ему об этом сказали уже в первые дни после появления его варианта. Не теми словами, но по длине не проехался только ленивый, в том числе составив часто употребляемые фразы. Так мы поняли что общаться с ним надо через голову.

Почему не цепляемся за отдельные термины? Причина проблем с переводом не в отдельных неточностях, а в подходе, который он озвучил. Мы предлагаем другой подход, результатом которого должен стать перевод, в котором уже будет смысл обсуждать частности. В рамках единого подхода мы сможем приводить логические аргументы вместо постоянных опросов по каждому термину, сейчас же ситуация напоминает разговор ученого и священника. Ты ему объясняешь что Земля вертится вокруг Солнца, а он улыбается, крестится и ищет дрова для костра.
Refaim Thoth
Brutor Tribe
Minmatar Republic
#289 - 2016-09-23 12:20:24 UTC
Поддерживаю!
Basya
#290 - 2016-09-23 12:48:36 UTC
Руссификация несомненно дала возможность играть тем, кто не знает английский язык и это определённо плюс.
Г-н Clancy очень не плохо переводил различные игровые статьи и сообщения, поэтому я был всячески "за", что данный человек приложит руку к локализации. Тем более, что над локализацией работает не 1 человек.

К сожалению, результат даже спустя такое большое количество времени огорчает. Я тоже переводил определённые вещи, поэтому меня удивляет, почему такая разительная разница в итоге получается. Я видел опросы по вариантам перевода, но даже здравые и популярные варианты переводов в итоге как сквозь машинный перевод прошли.

Помимо того, что есть определённые стандарты переводов, с учётом тонких моментов, должно быть и понимание общей картины. Очень хорошие примеры есть в google.docs файлах.

Подпишу петицию, т. к. любое изменение и приближение к совместимому переводу пойдёт только на пользу. Русскоязычные игроки в любом случае не пострадают и останутся в плюсе.
Anticitizen One
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#291 - 2016-09-23 18:12:07 UTC
Полностью поддерживаю
Shaksa Solus
CF1M
#292 - 2016-09-24 08:02:17 UTC
Поддерживаю
Daenerys Lexx
adepts of Lucifer
#293 - 2016-09-24 08:54:22 UTC
Поддерживаю
ARMAGEDDON854
Caldari Provisions
Caldari State
#294 - 2016-09-24 11:01:33 UTC
Поддерживаю
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#295 - 2016-09-24 11:58:07 UTC
Key Ayen wrote:

Здесь мы обсуждаем петицию. Петиция – результат более чем годовых обсуждений, в том числе в духе твоего первого пункта. Что нам было сказано? Если не искать точную цитату: "Мне пофиг, это не литературно".

Все-таки хотелось бы услышать точную цитату.

Key Ayen wrote:

Какие-то сдвиги наметились пару месяцев назад...

Это может быть от того что переводились вещи, которые не требуют широкого обсуждения.
Когда стало необходимо переводить навыки, сообществу было предложено принять участие в обсуждении.

Key Ayen wrote:

...., по его словам только потому, что ему указали(кто-то из ЦЦП), что его перевод терминов, используемых в бою, создает проблемы при коммуникации в боевых условиях из-за своей длины и таким образом дискриминирует русскоязычных игроков(специально так пишу, читай, это в его стиле).

Все-таки хотелось бы услышать точную цитату. Насколько я помню там была немного другая формулировка.

Key Ayen wrote:

Аллилуйя, в коммунити ему об этом сказали уже в первые дни после появления его варианта. Не теми словами, но по длине не проехался только ленивый, в том числе составив часто употребляемые фразы. Так мы поняли что общаться с ним надо через голову.

Чтобы тебя поняли, по-моему, нужно говорить на понятном собеседнику языке. Без насмешек, без ругательств и переходов на личности. Я не прав? Иначе все что вы сказали скорее всего уйдет в мусорку.

Key Ayen wrote:

Почему не цепляемся за отдельные термины? Причина проблем с переводом не в отдельных неточностях, а в подходе, который он озвучил. Мы предлагаем другой подход, результатом которого должен стать перевод, в котором уже будет смысл обсуждать частности. В рамках единого подхода мы сможем приводить логические аргументы вместо постоянных опросов по каждому термину....

Ну допустим, вашу петицию приняли и что-то там поменяли.
Почему вы считаете что процесс принятия решения о допустимости или нет того или иного термина изменится?
Почему вы решили что Кленси или другой переводчик будет выполнять что сообщество наобсуждало?

Не понятно с кем вы будете обсуждать и кому предоставлять свои аргументы?
Arlik Zeppelin
Ecliptic Control
Ferrata Victrix
#296 - 2016-09-24 14:09:46 UTC
Поддерживаю!Shocked
Shada Koneko
Alibaba Federation of Logistics and Purchasing
#297 - 2016-09-24 18:14:27 UTC
подписываюсь +1

Не столько расстраивает локализация (которая ужасна), сколько подход Кленси (который я надеюсь никак не совпадает с подходом ссп).
Открытое заявление пользователям "сори моё видение перевода такое и больше вариантов не будет" меня не устраивает.
Может человек забыл что зарплата идёт из карманов подписчиков, а не респавнится на белтах.

alecs100 Col
Scan Stakan
HOLD MY PROBS
#298 - 2016-09-24 19:02:30 UTC
Подписываюсь.
DJ HOUND
Great Wind
Ferrata Victrix
#299 - 2016-09-25 06:20:46 UTC
+1
SyKaSan
The three Rabbi Commercial Artel
#300 - 2016-09-25 16:50:28 UTC
Поддерживаю