These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации

First post
Author
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#161 - 2016-09-19 09:37:54 UTC
Osmon Queen wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
то как быть с тем что его перевод называют "кленсияз"


А нынешний сов называют Фоззи-сов, Фоззи жив-здоров. А первый перевод Евы называют промтопереводом, так человек устроен - дает название новым вещам. Есть альтернативы?

Альтернатива есть всегда.
Messir Astaroth
Chemosh Ascendancy
#162 - 2016-09-19 10:09:34 UTC  |  Edited by: Messir Astaroth
Аргументы ну прям как из мотивационных пабликов ВКшечки.
MOV AX 0xDEADBEAF
#163 - 2016-09-19 10:42:37 UTC
Поддерживаю
Yurok SA
Yurok SA Corporation
#164 - 2016-09-19 10:44:46 UTC
Поддерживаю
s0ft
Russian Space Community
Banderlogs Alliance
#165 - 2016-09-19 11:35:02 UTC
когда собираются куча народа говорящего на разных языках всегда возникают такие проблемы.
петиция по делу, заметил много не точностей перевода, у компании Гугл в томже "Переводчике" имеется функция
"Предложить перевод" но не обязательно, что предложенный перевод будет точным и отражать всё значение...
Я за Петицию, проблема видимо наболевшая. Надо решать!
Impertus II
#166 - 2016-09-19 11:35:52 UTC  |  Edited by: ISD Betula Ermanii
Konstantin Panfilov wrote:
Да и называть термины как вам угодно в разговорной речи то же никто не запрещает.


"Локализованные" термины могут хоть 200 раз быть правильными, но настолько далекими от оригинального названия, что будет невозможен обратный перевод вплоть до впринципе другого смысла. А это первейшее и ключевое правило для мультиязычной игры. В ВОВе, например, такой проблемы не было, ибо локализованные клиенты использовались на локализованных серверах, где у подавляющего большинства одинаковые клиенты с одинаковым переводом.
Нести отсебятину в локализации не нужно и даже вредно на сервере, где поневоле приходится общаться с обладателями клиентов на других языках. Это только увеличивает пропасть непонимания ключевых терминов между теми же старичками и новичками. Кому в такой ситуации лучше - непонятно.
В мультиязычной игре любые попытки локализации, отклоняющиеся от прямого перевода, даже с заимствованиями, приносят только вред. Сколько раз еще писать одно и то же?

З.Ы. Следуя вашему примеру
Konstantin Panfilov wrote:
Альтернатива есть всегда.

Пожалуйста, приведите примеры, что альтернатива есть всегда.
Иначе большая часть ваших постов на эту тему банальный троллинг вида "докажи что не дурак".


[Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]
Shaytan-printoman
The lost souls of High Sec
#167 - 2016-09-19 12:42:18 UTC
Периодически включаю русский интерфейс, чтобы какого-нибудь новичка ткнуть в неочевидное.
В ужасе переключаю обратно.
Поставил лайк.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#168 - 2016-09-19 12:51:36 UTC  |  Edited by: ISD Betula Ermanii
Impertus II wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
Да и называть термины как вам угодно в разговорной речи то же никто не запрещает.


"Локализованные" термины могут хоть 200 раз быть правильными, но настолько далекими от оригинального названия, что будет невозможен обратный перевод вплоть до впринципе другого смысла. А это первейшее и ключевое правило для мультиязычной игры. В ВОВе, например, такой проблемы не было, ибо локализованные клиенты использовались на локализованных серверах, где у подавляющего большинства одинаковые клиенты с одинаковым переводом.
Нести отсебятину в локализации не нужно и даже вредно на сервере, где поневоле приходится общаться с обладателями клиентов на других языках. Это только увеличивает пропасть непонимания ключевых терминов между теми же старичками и новичками. Кому в такой ситуации лучше - непонятно.
В мультиязычной игре любые попытки локализации, отклоняющиеся от прямого перевода, даже с заимствованиями, приносят только вред. Сколько раз еще писать одно и то же?

[Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]


Можете привести пример термина, который при локализации непонятен, нелогичен и приносит только вред? И почему вы так считаете?

Impertus II wrote:
З.Ы. Следуя вашему примеру
Konstantin Panfilov wrote:
Альтернатива есть всегда.

Пожалуйста, приведите примеры, что альтернатива есть всегда.
Иначе большая часть ваших постов на эту тему банальный троллинг вида "докажи что не дурак".

Пожалуйста: Лиза может сказать по-разному:

  1. Этот "кленсияз" вообще не годится;
  2. Перевод сделанный Кленси не годится;
  3. Перевод сделанный Кленси не годится потому что....;
  4. Перевод ХХХ лучше перевода сделаного Кленси потому что....;

Согласитесь эти фразы об одном и том же, но звучат по разному.
Panzerledi
Weyland-Yutani Panzer Industry and Mining Group
Cyno.Up
#169 - 2016-09-19 13:08:04 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Impertus II wrote:
[quote=Konstantin Panfilov]Да и называть термины как вам угодно в разговорной речи то же никто не запрещает.

Можете привести пример термина, который при локализации непонятен, нелогичен и приносит только вред? И почему вы так считаете?


Согласитесь эти фразы об одном и том же, но звучат по разному.


Shield Flux Coils Силовые петли щитов
Capacitor Flux Coils Силовые петли накопителя
Stasis Webifiers Стазис-индукторы
Stasis Grapplers Абордажные стазис-индукторы (абордаж просто эпичен)
Advanced Battleships Линкоры cпециализированных проектов
Navy Faction Армейские (Navy это как бы... ну точно не армия :) )

Список можно и продолжить....

И я же вам линковал гуглодок кленси - вы его хоть открывали?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#170 - 2016-09-19 13:20:02 UTC
Panzerledi wrote:

Shield Flux Coils Силовые петли щитов
Capacitor Flux Coils Силовые петли накопителя
Stasis Webifiers Стазис-индукторы
Stasis Grapplers Абордажные стазис-индукторы (абордаж просто эпичен)
Advanced Battleships Линкоры cпециализированных проектов
Navy Faction Армейские (Navy это как бы... ну точно не армия :) )

Список можно и продолжить....

Спасибо за список, но вы не написали ваши варианты перевода данных групп.
Да, я знаю что NAVY - это флот.
Но сочетание Флотские боеприпасы или Флотский Хукбил звучат не очень. Армейские боеприпасы звучат более привычно.
David Draike
Room for Improvement
Good Sax
#171 - 2016-09-19 13:26:35 UTC
Поддерживаю.
Panzerledi
Weyland-Yutani Panzer Industry and Mining Group
Cyno.Up
#172 - 2016-09-19 13:58:09 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Panzerledi wrote:

Shield Flux Coils Силовые петли щитов
Capacitor Flux Coils Силовые петли накопителя
Stasis Webifiers Стазис-индукторы
Stasis Grapplers Абордажные стазис-индукторы (абордаж просто эпичен)
Advanced Battleships Линкоры cпециализированных проектов
Navy Faction Армейские (Navy это как бы... ну точно не армия :) )

Список можно и продолжить....

Спасибо за список, но вы не написали ваши варианты перевода данных групп.
Да, я знаю что NAVY - это флот.
Но сочетание Флотские боеприпасы или Флотский Хукбил звучат не очень. Армейские боеприпасы звучат более привычно.


Прошу прощения, но я не профессиональный переводчик... и я не обязан давать свои варианты...
Я просто хочу акцентировать внимание на том, что - так переводить нельзя!


PS чем плохо сочетание "флотские боеприпасы" я так и не понял....
PPS именно из-за такого "качества" локализации я играю на eng клиенте - мне он просто понятнее...
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#173 - 2016-09-19 14:16:34 UTC
Panzerledi wrote:

Прошу прощения, но я не профессиональный переводчик... и я не обязан давать свои варианты...
Я просто хочу акцентировать внимание на том, что - так переводить нельзя!

PS чем плохо сочетание "флотские боеприпасы" я так и не понял....
PPS именно из-за такого "качества" локализации я играю на eng клиенте - мне он просто понятнее...

Так и я непрофессиональный переводчик, даже совсем не переводчик.
Да, вы не обязаны давать свои варианты.
Но если вы что-то критикуете, то хорошим тоном является предоставление своего варианта.
Вот вы акцентируете, что так нельзя. А как можно? Или даже нужно?

"Армейские боеприпасы" я встречал, а вот "Флотские боеприпасы" - нет.

Для оценки "качества" локализации не хватает ваших примеров некачественной локализации. То что указано в петиции либо сказано общими словами, либо про ситуации которые бывают довольно редко.
Samarr Ramadge
Dead Eye Development for Dummies
#174 - 2016-09-19 14:36:31 UTC  |  Edited by: ISD Betula Ermanii
Подписываюсь.

[Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]
Andrei Gusev
SovNarKom.
Goonswarm Federation
#175 - 2016-09-19 14:37:33 UTC
Поддерживаю.
Kum Amato
Amato Corporation
#176 - 2016-09-19 14:56:20 UTC

"Но если вы что-то критикуете, то хорошим тоном является предоставление своего варианта.
Вот вы акцентируете, что так нельзя. А как можно? Или даже нужно?"

Допустим я предложил сделать ремонт в своей квартире бригаде гастрбайтеров, Они закончили и предложили мне посмотреть результат. Мне НЕ понравилось - кривые стены, отклеивающиеся обои, не закрывающиеся двери..... И вы предлагаете мне взять в руки инструменты и ПОКАЗАТЬ КАК НАДО ДЕЛАТЬ???

Sergius78
Aliastra
Gallente Federation
#177 - 2016-09-19 15:18:42 UTC
Поддерживаю.
Panzerledi
Weyland-Yutani Panzer Industry and Mining Group
Cyno.Up
#178 - 2016-09-19 15:35:43 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Panzerledi wrote:

Прошу прощения, но я не профессиональный переводчик... и я не обязан давать свои варианты...
Я просто хочу акцентировать внимание на том, что - так переводить нельзя!

PS чем плохо сочетание "флотские боеприпасы" я так и не понял....
PPS именно из-за такого "качества" локализации я играю на eng клиенте - мне он просто понятнее...

Так и я непрофессиональный переводчик, даже совсем не переводчик.
Да, вы не обязаны давать свои варианты.
Но если вы что-то критикуете, то хорошим тоном является предоставление своего варианта.
Вот вы акцентируете, что так нельзя. А как можно? Или даже нужно?

"Армейские боеприпасы" я встречал, а вот "Флотские боеприпасы" - нет.

Для оценки "качества" локализации не хватает ваших примеров некачественной локализации. То что указано в петиции либо сказано общими словами, либо про ситуации которые бывают довольно редко.


Например - 152мм полубронебойный снаряд обр. 1915/28гг. обозначался в документах как морской/флотский...
А насчет кол-ва пример - да откройте в конце концов гуглодок и сами смотрите... ну или запустите ру клиент и откройте маркет...
И вообще - КМ Лилу прямо сказала - никаких правок в клиент от игроков вносится не будет. Нафига тогда мои варианты?

Mp KPOT
Shadows in Space
Spirit of the Universe
#179 - 2016-09-19 16:31:17 UTC
Твои варианты нужны чтоб обсуждать твои варианты, а не отчемоданивать варианты кленси. Это называется "получение тактического преимущества путём перехвата инициативы" (цэ)
Lavayar
Haidamaky
UA Fleets
#180 - 2016-09-19 17:06:24 UTC
Поддерживаю