These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации

First post
Author
Lunogryz Kostoglotov
Republic University
Minmatar Republic
#101 - 2016-09-18 12:03:57 UTC
За!!!!
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#102 - 2016-09-18 12:19:45 UTC
Sander Okaski wrote:

Профпереводчики - я с вами спорить не буду, вы круче меня, я недоучился и вообще работаю не переводчиком. Но задумайтесь над тем, правильно ли вы понимаете ситуацию? Речь идет не о улучшшении локализации, а о навязывании мнения сообщества перводчику.

Это к вопросу о незнании. Мнение - хорошо. Инициатива - да. Но когда мнение не квалифицировано - оно не должно серьезно влиять на сложный процесс. У меня действительно есть впечатление что некоторые (не все) воспринимают что нужно что-то дословное, пусть даже ОП так не считает и вообще петицию не за этим делал.

Это как политика. У кого-то хорошие намерения, но кто-то недосказал, кто-то недопонял, кто-то наврал, кому-то приказали. В результате есть риск получить плохое настроение и головную боль.
KOT o6orMoT
Curiosity is not a Crime
#103 - 2016-09-18 12:33:31 UTC
Хватит уже рассказывать нам какое мнение "хорошее" ,а какое "плохое" ; какое "квалифицированное" , а какое - нет.

Петиция написана и выложена такой, какая она есть. Другой она уже не станет. Её можно либо поддержать, либо нет. Никто из тех, кто либо поддерживает, либо нет уже мнения своего не изменят. Все эти разглагольствования и поучения излишни.
Tityna Jama
Red Cactus Factory
#104 - 2016-09-18 12:42:24 UTC
Подписываюсь
Feddkin
Republic Military School
Minmatar Republic
#105 - 2016-09-18 12:44:29 UTC
Подписываюсь
Messir Astaroth
Chemosh Ascendancy
#106 - 2016-09-18 12:56:47 UTC  |  Edited by: ISD Betula Ermanii
Sander Okaski wrote:


Профпереводчики - я с вами спорить не буду, вы круче меня, я недоучился и вообще работаю не переводчиком. Но задумайтесь над тем, правильно ли вы понимаете ситуацию? Речь идет не о улучшшении локализации, а о навязывании мнения сообщества перводчику.


Очевидно, что тут идет именно об улучшении локализации. И предложения поступают от открытых к диалогу людей, которые просто устали от, эм, упертости кленси.Evil И от того, что он этот самый диалог вести категорически не хочет. Вообще ни в каком виде.

Нельзя столько времени издеваться над русским языком. Нельзя. Сколько можно терпеть весь этот тотальный и беспросветный крышеснос? Люди хотят наслаждаться нормальным, литературным русским языком, а не лицезреть это, простите, бедствие.


[Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]
Osmon Queen
State War Academy
Caldari State
#107 - 2016-09-18 13:14:34 UTC
Sander Okaski wrote:

Лиза, часть твоих последователей приводит именно гуглоперевод как источник истины. Наводит на некоторые сомнения.
.


Реалии 2016 год таковы, что гуглоперевод на самом деле достаточно близок к "хорошему". Уж в приземленных вопросах, без углубления в специфические термины так точно.

Собственно, гуглопереводчик переводит армор как броню, означает ли требование использовать данный перевод то, что мы требуем гуглоперевод? Мне кажется не особо, как и недавние события с памятливостью, когда рядовый термин был насильственно усложнен на основании абсурдной логики, под которую и усложненный термин не подходил.

Тот же "capital" я лично предлагаю перевести как сверхбольшой, это не гуглоперевод, однако в отличии от КБТ или Капитальный - это литературный, короткий и понятный термин.
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#108 - 2016-09-18 13:18:20 UTC  |  Edited by: Jaret Victorian
KOT o6orMoT wrote:
Хватит уже рассказывать нам какое мнение "хорошее" ,а какое "плохое" ; какое "квалифицированное" , а какое - нет.

Петиция написана и выложена такой, какая она есть. Другой она уже не станет. Её можно либо поддержать, либо нет. Никто из тех, кто либо поддерживает, либо нет уже мнения своего не изменят. Все эти разглагольствования и поучения излишни.

Хватит уже говорить нам что можно делать, а что нет. Кто ты вообще такой, чтобы иметь мнение, отличное от моего.

Примерно так это выглядит со стороны. Не очень приятно.
Osmon Queen wrote:
Собственно, гуглопереводчик переводит армор как броню, означает ли требование использовать данный перевод то, что мы требуем гуглоперевод? Мне кажется не особо, как и недавние события с памятливостью, когда рядовый термин был насильственно усложнен на основании абсурдной логики, под которую и усложненный термин не подходил.

Тот же "capital" я лично предлагаю перевести как сверхбольшой, это не гуглоперевод, однако в отличии от КБТ или Капитальный - это литературный, короткий и понятный термин.

Логика кажется абсурдной только если не пытаться ее анализировать.

Вот например "КБТ". Не обязательно запоминать что это значит потому что была придумана аббревиация. Вполне удобно, как мне кажется.

Я думаю, мы оба прекрасно понимаем о каком гуглопереводе мы говорим. Некачественная калька, сленг, англицизмы, транслитерация, транскрипция и интерференция.
Osmon Queen
State War Academy
Caldari State
#109 - 2016-09-18 13:42:13 UTC
Jaret Victorian wrote:


Вот например "КБТ". Не обязательно запоминать что это значит потому что была придумана аббревиация. Вполне удобно, как мне кажется.


Э, не очень понял. А если бы там был КАП, то запоминать пришлось бы? Что одно слово, что второе - бессмысленны в отрыве от и не обозначают ровным счетом ничего. При этом достаточно воткнуть слово Сверхбольшой, как сразу появляется и понятность и литературность.


Jaret Victorian wrote:

Я думаю, мы оба прекрасно понимаем о каком гуглопереводе мы говорим. Некачественная калька, сленг, англицизмы, транслитерация, транскрипция и интерференция.


Ну то есть КорабльАвтономногоРазвертывания, СинхроПакеты, Джамп-фрейтер, Макариэль и вот это все - гуглоперевод? Стоит ли говорить, что оно появилось в клиенте благодаря локализатору, парадигмы которого придерживается и нынешний?
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#110 - 2016-09-18 13:44:37 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Osmon Queen wrote:
Sander Okaski wrote:

Лиза, часть твоих последователей приводит именно гуглоперевод как источник истины. Наводит на некоторые сомнения.
.

Тот же "capital" я лично предлагаю перевести как сверхбольшой, это не гуглоперевод, однако в отличии от КБТ или Капитальный - это литературный, короткий и понятный термин.


Я тоже.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Kum Amato
Amato Corporation
#111 - 2016-09-18 13:55:44 UTC
"Психология инфоморфов" - ЭТО отличный перевод? Банальные - "Пространственный перенос сознания" или "Перенос сознания" звучали бы гораздо понятнее и благозвучнее.
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#112 - 2016-09-18 14:07:03 UTC
Osmon Queen wrote:

Э, не очень понял. А если бы там был КАП, то запоминать пришлось бы? Что одно слово, что второе - бессмысленны в отрыве от и не обозначают ровным счетом ничего.

КАП на самом деле был бы хорошим вариантом, да? Созвучно с оригиналом, в котором их называют "capital", и объяснять удобнее. А ты сможешь придумать адекватную расшифровку под эту аббревиатуру?
Osmon Queen wrote:
При этом достаточно воткнуть слово Сверхбольшой, как сразу появляется и понятность и литературность.

Интересно звучит, я наверное чего-то не понимаю. Сюда так можно любое слово подставить и сказать что появляется понятность и литературность.

Смотри как мы поступим. Пожалуйста, примерь слово "Сверхбольшой" в пост от сообщества в инстаграме, в контакте, в патчноутах.


  • Во вчерашней битве в 123-АВ было уничтожено 197 Сверхбольших (кораблей)!
  • Сверхбольшие (корабли, опять же)
  • - Увеличен расход амуниции в 10 раз.

Мне кажется звучит не очень. А могут быть еще факторы, которых я не знаю и не рассматриваю.
Osmon Queen wrote:

Ну то есть КорабльАвтономногоРазвертывания, СинхроПакеты, Джамп-фрейтер, Макариэль и вот это все - гуглоперевод? Стоит ли говорить, что оно появилось в клиенте благодаря локализатору, парадигмы которого придерживается и нынешний?

КАР вполне неплохо. Причина и объяснение то же что и выше. Синхро-пакеты не знаю что такое, название корабля "Махариэль" - ну так он так и называется, транслитерация/транскрибирование (тут токная грань, в идеале конечно все названия кораблей нужно одним методом переводить). Насчет "Джамп-фрейтера" - это так переведено? Надо бы конечно что-нибудь другое сделать, одним методом все. Под КАРы и КБТ сделали же.
Kum Amato wrote:
"Психология инфоморфов" - ЭТО отличный перевод? Банальные - "Пространственный перенос сознания" или "Перенос сознания" звучали бы гораздо понятнее и благозвучнее.

Это отличный перевод, вы же хотели "обратную совместимость"? Вот, в оригинале оно звучит "Infomorph psychology". Тут еще фактор совместимости с лором.
Panzerledi
Weyland-Yutani Panzer Industry and Mining Group
Cyno.Up
#113 - 2016-09-18 14:07:52 UTC
Jaret Victorian wrote:
Sander Okaski wrote:

Профпереводчики - я с вами спорить не буду, вы круче меня, я недоучился и вообще работаю не переводчиком. Но задумайтесь над тем, правильно ли вы понимаете ситуацию? Речь идет не о улучшшении локализации, а о навязывании мнения сообщества перводчику.

Это к вопросу о незнании. Мнение - хорошо. Инициатива - да. Но когда мнение не квалифицировано - оно не должно серьезно влиять на сложный процесс. У меня действительно есть впечатление что некоторые (не все) воспринимают что нужно что-то дословное, пусть даже ОП так не считает и вообще петицию не за этим делал.

Это как политика. У кого-то хорошие намерения, но кто-то недосказал, кто-то недопонял, кто-то наврал, кому-то приказали. В результате есть риск получить плохое настроение и головную боль.


Если вообще ничего не делать - ничего и не изменится...
А насчет квалификации - приведу из пример из той же политики - Рональд Рейган.... который ни разу не был проф./квалиф. политиком... Можно много говорить про то что он сделал не так, но он вошел в историю как один из самых ярких президентов США...

Вернувшись именно к переводу - тяжело искать черную кошку в темной комнате, особенно когда ее там нет.. Не надо строить свою систему в локализации, когда ее просто нет в оригинале....

Не надо делать литературный многословный перевод в названии, когда есть для этого описание...
Не надо ставить 3-5 слов там где в оригинале 1-2.... Никто переделывать интерфейс чтобы туда влазили такие образчики не будет...
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#114 - 2016-09-18 14:21:03 UTC  |  Edited by: Jaret Victorian
Panzerledi wrote:

Если вообще ничего не делать - ничего и не изменится...
А насчет квалификации - приведу из пример из той же политики - Рональд Рейган.... который ни разу не был проф./квалиф. политиком... Можно много говорить про то что он сделал не так, но он вошел в историю как один из самых ярких президентов США...

Вернувшись именно к переводу - тяжело искать черную кошку в темной комнате, особенно когда ее там нет.. Не надо строить свою систему в локализации, когда ее просто нет в оригинале....

Не надо делать литературный многословный перевод в названии, когда есть для этого описание...
Не надо ставить 3-5 слов там где в оригинале 1-2.... Никто переделывать интерфейс чтобы туда влазили такие образчики не будет...

Хрущев, кукуруза и все-все-все.

Если вы не против, я бы хотел чтобы вы прочли простенькую статью про локализацию.

Я на самом деле не знаю какая установка была дана переводчикам, но если поспекулировать, то наверное для создания атмосферы и выработки игровой терминологии, может быть они собираются переводить хроники? Не говорю что все переводы хорошие, но так ультимативно заявлять что "не надо", тоже не очень хорошо. Кстати, есть еще масса научных исследований о том, какой перевод качественный и что качественный перевод на русский всегда длиннее английского оригинала, некоторые утверждают что наоборот и все спорят.

Плюс еще совместимость конструкций. В английском языке всего 2 падежа и нет родов. Все эти вещи нужно держать в голове, все это занимает очень много времени, копания в словарях, анализа, примерки тех или иных вариантов, тестирования. Иначе появляется "скольжение на член". Это не простая вещь, очень сложная и интересная.


Ни в коем случае не надо ничего не делать. Делать надо, но спокойно и обоснованно. И желательно иметь знания, это помогает.
KOT o6orMoT
Curiosity is not a Crime
#115 - 2016-09-18 14:30:40 UTC  |  Edited by: ISD Betula Ermanii
Quote:


[Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]




В целом ..... это тема про петишку, а не про нюансы и тонкости перевода. Читать одни и теж чемоданы от фанбоев кленси в любой теме уже как-то надоело. Высказался по существу вопроса - проходи дальше.


[Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]
Slam Semah
Slam Semah Corporation
#116 - 2016-09-18 14:36:27 UTC
подпись
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#117 - 2016-09-18 14:45:45 UTC
KOT o6orMoT, ну вот о чем я и говорил. Тебе на мое мнение наплевать, мне на твое тогда тоже, этакий конфликт про перевод в миниатюре.
Nix Axer
Radiation Risk
#118 - 2016-09-18 14:45:53 UTC
Поддерживаю.
Alex Larkin
Republic Military School
Minmatar Republic
#119 - 2016-09-18 14:46:59 UTC
Против
Panzerledi
Weyland-Yutani Panzer Industry and Mining Group
Cyno.Up
#120 - 2016-09-18 14:49:31 UTC
Jaret Victorian wrote:
Panzerledi wrote:

Если вообще ничего не делать - ничего и не изменится...
А насчет квалификации - приведу из пример из той же политики - Рональд Рейган.... который ни разу не был проф./квалиф. политиком... Можно много говорить про то что он сделал не так, но он вошел в историю как один из самых ярких президентов США...

Вернувшись именно к переводу - тяжело искать черную кошку в темной комнате, особенно когда ее там нет.. Не надо строить свою систему в локализации, когда ее просто нет в оригинале....

Не надо делать литературный многословный перевод в названии, когда есть для этого описание...
Не надо ставить 3-5 слов там где в оригинале 1-2.... Никто переделывать интерфейс чтобы туда влазили такие образчики не будет...

Хрущев, кукуруза и все-все-все.

Если вы не против, я бы хотел чтобы вы прочли простенькую статью про локализацию.

Я на самом деле не знаю какая установка была дана переводчикам, но если поспекулировать, то наверное для создания атмосферы и выработки игровой терминологии, может быть они собираются переводить хроники? Не говорю что все переводы хорошие, но так ультимативно заявлять что "не надо", тоже не очень хорошо. Кстати, есть еще масса научных исследований о том, какой перевод качественный и что качественный перевод на русский всегда длиннее английского оригинала, некоторые утверждают что наоборот и все спорят.

Плюс еще совместимость конструкций. В английском языке всего 2 падежа и нет родов. Все эти вещи нужно держать в голове, все это занимает очень много времени, копания в словарях, анализа, примерки тех или иных вариантов, тестирования. Иначе появляется "скольжение на член". Это не простая вещь, очень сложная и интересная.


Ни в коем случае не надо ничего не делать. Делать надо, но спокойно и обоснованно. И желательно иметь знания, это помогает.


Советую ознакомится с переводными руководствами к американской технике времен WW2...
Именно с теми что шли в войска (руководства по эксплуатации материальной части и руководства службы) - там переводилось все достаточно просто и понятно, с учетом образовательного ценза в 3 класса церковно=-приходской школы...
И еще раз повторюсь - перевод в три слова вместо одного калечит интерфейс, т.к. они тупо не влазят.... Самый простой пример - Armor... гляньте как оно переведено....