These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации

First post
Author
Seeker's's
Praid-inc
#21 - 2016-09-17 20:00:48 UTC
Sander Okaski wrote:
Против. Вы блин бедного Кленси зашугали хуже утки на охоте, еще и удивляетесь, что это он от вас сбежал на офффорум. Еще и столько чуши несете, что обалдеть можно. Какая нафиг обратная переводимость??? О чем вы? Вы вообще понимаете, что такое литературный перевод? Может быть вы имеете представление о методиках перевода? Ну или хотя бы получали в университете образование переводчика?

Предлагаю другую петицию - полное удаление русской локализации. Нет локализации - нет проблем. Столько вайна от элитных пилотов, что мне порой кажется, что приход новичков в игру русскому сообществу не нужен.

Допустим, у некоторых из нас есть и диплом, и работа, связанная с переводом. Часть перевода терминов в сегодняшнем виде не выдерживает никакой критики, работа просто негодная (это не отменяет отличного перевода описаний и всяких длинных текстов в целом).
Anri Ashisthere
Eternity of the Universe
Fanatic Legion.
#22 - 2016-09-17 20:25:43 UTC  |  Edited by: ISD Betula Ermanii
Sander Okaski wrote:
.... Вы вообще понимаете, что такое литературный перевод? Может быть вы имеете представление о методиках перевода? Ну или хотя бы получали в университете образование переводчика?

....



Какой дитературный перевод?
Точнее, при чем тут литературный перевод?
С лором литературный перевод соотгосится, с внутриигровыми понятиями, вообще никак.
В том и беда, что Клэнси решил взяться за локализацию как за литературный перевод, или вообще за изложение на предложенную тему.

[Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]
Osmon Queen
State War Academy
Caldari State
#23 - 2016-09-17 20:28:31 UTC
Sander Okaski wrote:
Вы вообще понимаете, что такое литературный перевод?


Да, Armor = Броня, это литературный перевод. Кроме того он обратнопереводим, короток и передает смысл.
Sander Okaski
Science and Trade Institute
Caldari State
#24 - 2016-09-17 20:38:23 UTC  |  Edited by: Sander Okaski
Seeker's's wrote:

Допустим, у некоторых из нас есть и диплом, и работа, связанная с переводом. Часть перевода терминов в сегодняшнем виде не выдерживает никакой критики, работа просто негодная (это не отменяет отличного перевода описаний и всяких длинных текстов в целом).


Я не спорю с негодным переводом части терминов. Но к сожалению, годный перевод терминов скорее всего сообщество тоже не устроит. Хороший пример - вскрышно-буровые корабли. Точный термин. Но увы - людям казался смешным.

На данный момент я спорю с двумя вещами:
1) Попыткаим давления на Кленси. Мне не очень понравилась травля его на иврукоме.
2) Мифическая обратная перводимость специально для старичков сидящих на английском клиенте. Она не всегда достижима при сохранение адекватности перевода. Но именно она ими ставится во главу угла.
Anri Ashisthere wrote:


Что ты несешь?
Какой дитературный перевод?
Точнее, при чем тут литературный перевод?
С лором литературный перевод соотгосится, с внутриигровыми понятиями, вообще никак.
В том и беда, что Клэнси решил взяться за локализацию как за литературный перевод, или вообще за изложение на предложенную тему.


Как ни странно, в данном контексте термин литературный перевод применим и для описания перевода терминов игры. Пусть меня поправит человек с дипломом(Seeker's's), если я не прав.

Osmon Queen wrote:

Да, Armor = Броня, это литературный перевод. Кроме того он обратнопереводим, короток и передает смысл.


М.. Немного не понял - к текущему переводу данного термина есть претензии или это пример нормально переведенного термина?

P.S.: Байка о переводах и переводимости
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#25 - 2016-09-17 20:44:39 UTC  |  Edited by: Jaret Victorian
Не поддерживаю. Больше половины людей здесь не понимает принципов перевода, как отметил Sander Okaski.

Sander Okaski wrote:
Seeker's's wrote:

Допустим, у некоторых из нас есть и диплом, и работа, связанная с переводом. Часть перевода терминов в сегодняшнем виде не выдерживает никакой критики, работа просто негодная (это не отменяет отличного перевода описаний и всяких длинных текстов в целом).


Я не спорю с негодным переводом части терминов. Но к сожалению, годный перевод терминов скорее всего сообщество тоже не устроит. Хороший пример - вскрышно-буровые корабли. Точный термин. Но увы - людям казался смешным.

На данный момент я спорю с двумя вещами:
1) Попыткаим давления на Кленси. Мне не очень понравилась травля его на иврукоме.
2) Мифическая обратная перводимость специально для старичков сидящих на английском клиенте. Она не всегда достижима при сохранение адекватности перевода. Но именно она ими ставится во главу угла.

Osmon Queen wrote:

Да, Armor = Броня, это литературный перевод. Кроме того он обратнопереводим, короток и передает смысл.


М.. Немного не понял - к текущему переводу данного термина есть претензии или это пример нормально переведенного термина?

P.S.: Байка о переводах и переводимости

Вот здесь поддерживаю, те же "вскрышно-буровые корабли". Если вы действительно хотите делать нормальный перевод и стараться, надо собирать команду волонтеров у которых есть необходимый опыт и образование. Иначе это как сажать директором в компании какого-нибудь пекаря.
Hanna Saissen
Hearts of the Void
#26 - 2016-09-17 20:52:33 UTC
Поддерживаю.
Osmon Queen
State War Academy
Caldari State
#27 - 2016-09-17 20:53:41 UTC
Sander Okaski wrote:


М.. Немного не понял - к текущему переводу данного термина есть претензии или это пример нормально переведенного термина?



Вот что собирается пойти в клиент после созыва фокус-группы
Armor Защита кораблей бронёй

В чем ценность первых двух слов относительно "литературности"? Я могу принять аргумент, что это "понятнее" новичку, который до этого не играл ни в одну игру и обладает iq<70. Но важно ли это "понимание" для этой игры? Сколько таких людей играют/собираются играть в Еву?
Переводить надо для масс игроков, а не для отдельных индивидов. Массам эти слова не нужны, они догадаются, что подразумевается под словом броня.
Methodius Nix
No.Mercy
Triumvirate.
#28 - 2016-09-17 20:59:35 UTC
В данном случае согласен. Поддерживаю.
Mark Trayan
Hungry Jackals inc.
#29 - 2016-09-17 20:59:39 UTC
Поддерживаю
Fred Nasmeshnic
Shadows in Space
Spirit of the Universe
#30 - 2016-09-17 21:03:09 UTC
Вскрышно-буровые могут быть "точным" переводом , если брать функционал шипа , или какой-то узкоспециализированный шмурдяк ; но у нас тут оригинал текста переводят . В оригинале никаких там "вскрышных" , а тем-более "буровых" - нету. Такшт давай-ка уточняй , точный по отношению к чему. .. снайпер нашёлся тут...
Richard Skord
Nomads of Republic
Smile 'n' Wave
#31 - 2016-09-17 21:17:15 UTC
поставил лайк в посте, мне не нравится русские названия навыков прежде всего (непривычно). Раньше просто ставил русский языкдля понимания значения навыка прежде всего. Сейчас почитав темы, понял что для своего удобства, сделал язык вывода английский -норм), если что можно переключиться на рус, даже не перегружаясь. Поидее при пользовании этой функцией мне параллельно на локализаторов, получаеться и зря поставил лайк, хотя польза явно есть - заметил нужную для себя функцию)
Lolkariba Hashur
EsoteriaTestBrosCorp
#32 - 2016-09-17 21:39:00 UTC
Поддерживаю.
Barbakaru
Republic Military School
Minmatar Republic
#33 - 2016-09-17 21:40:16 UTC  |  Edited by: Barbakaru
+1 читать это нельзя, для человека знакомого с литературой.
Panzerledi
Weyland-Yutani Panzer Industry and Mining Group
Cyno.Up
#34 - 2016-09-17 21:56:57 UTC
Поддерживаю.... Нынешний Ру-клиент просто выносит мозг....
Lussy Lou
Zero To High
Worst Alliance Ever
#35 - 2016-09-17 22:54:08 UTC
Подписываюсь.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#36 - 2016-09-17 23:02:54 UTC
Не поддерживаю, против.
Osmon Queen wrote:
Здравствуйте.
Эта тема являет собой результат длительных и неэффективных разбирательств с внештатным сотрудником CCP - Dotted Line (более известный под никнеймом Clancy), который на данный момент является локализатором Eve Online на русский язык. В ней вы можете ознакомиться с открытым письмом для главы CCP Господина Хилмара Петурссона.

Текст открытого письма на русском языке.
Текст открытого письма на английском языке.

Это полностью подготовленный текст, составленный совместными усилиями нескольких человек.
Основные проблемы , поднимаемые в тексте это
- Отсутствие обратной совместимости с оригинальным клиентом
- Избыточная сложность языковых конструкций
- Игнорирование мнений сообщества

Как я уже говорил в 2013 году:
Quote:
Перевод игровых понятий должен отвечать следующим критериям:
1. Понятен;
2. Краток;
3. Сохранять смысл термина;
4. По возможности быть созвучен с исходным термином;
5. Основная смысловая нагрузка должна быть в первом слове.

Указанные ТС критерии перевода, а именно: "Обратная переводимость и краткость в ущерб правильности и понятности" не являются дружелюбным окружением для новичков.
Избыточная сложность языковых конструкций - хотя и присутствует, но по моему мнению, особого затруднения не оказывает. Для разрешения непоняток достаточно линкануть в чат нужное и по линку все увидят что надо.
Игнорирование мнения сообщества: В варианте предложенном переводчиком, сообщество не пожелало участвовать. В фокус-группу было подано только 4 заявки и они все были приняты. Логи обсуждений были выложены на EVE-RU.COM.

Osmon Queen wrote:

События последних нескольких месяцев подтверждают, что возможно появление более удобной и короткой локализации для игроков в Eve Online, что особенно актуально в связи с грядущим Ноябрьским Патчем. Для этого необходимо окончательно уничтожить старый подход к локализации, основанный на мнении единственного человека.

Из тех же событий, я вижу что сообщество в лице некоторых его представителей, неизвестно кого представляющих, готово только диктовать свои условия и требования. В своих требованиях переходя на личности и не предлагая альтернатив и компромиссов. Так же эти представители не смогли организоваться и предложить свой вариант локализованного перевода.
Markus V Kouvo
Zarahara
#37 - 2016-09-17 23:04:14 UTC
Не поддерживаю.
Osmon Queen
State War Academy
Caldari State
#38 - 2016-09-17 23:20:11 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Указанные ТС критерии перевода, а именно: "Обратная переводимость и краткость в ущерб правильности и понятности" не являются дружелюбным окружением для новичков.


Пытался найти указанную цитату в документе - не смог. Ведь взятое в кавычки это цитата? В таком случае или петиция не прочитана или это клевета.
Привожу реальную цитату
"Предпочтение должно отдаваться простым и коротким вариантам перевода независимо от их “правильности” с точки зрения каких-либо областей науки или промышленности реального мира."
Ни слова про понятность и правильность в целом. Правильность относительно промышленных/военных/етк терминов означает отсутствие ускоспециализированных слов вроде "лидер". Недоуступных к пониманию без словаря, об этом более подробно написано в самом тексте петиции, во втором пункте.
KOT o6orMoT
Curiosity is not a Crime
#39 - 2016-09-17 23:36:28 UTC  |  Edited by: ISD Betula Ermanii
Quote:
Из тех же событий, я вижу что сообщество в лице некоторых его представителей, неизвестно кого представляющих, готово только диктовать свои условия и требования. В своих требованиях переходя на личности и не предлагая альтернатив и компромиссов. Так же эти представители не смогли организоваться и предложить свой вариант локализованного перевода


1) Эти представители представляют нас , подписавшихся под этой петишкой.

2)Буде и были переходы на личности , карались таковые (если вообще было такое) в рамках действующих правил форума. Обсуди это с Апом, если у тебя какие-то претензии за модерацию.

3) Альтернативы и компромисы были предложены НЕОДНОКРАТНО.

4) Что значит "организоваться"? Ты здесь видишь , в первопосте, продукт "организоваться".

5) Предложить свой вариант локализованного перевода? Дружище , за такие вещи людям зарплату платят.


[Убран переход на личности, не нарушайте правила форума - ISD Betula Ermanii]
Mikki Shamova
New Galaxy Age Incursion High School
#40 - 2016-09-17 23:42:57 UTC
Не поддерживаю.