These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
12Next page
 

Расширение фокус-группы локализации клиента EVE Online

First post
Author
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#1 - 2016-09-07 14:14:23 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Здравствуйте!

Объявляю о расширении фокус-группы по локализации EVE Online. Сейчас её роль де-факто исполняет коллектив ISD RUS (ISD Bubblemoon, ISD Inekooj, ISD Stebetojas, ISD Aurvandil, ISD Betula Ermanii, ISD Cutou, ISD Rontea, ISD Silbad, ISD Cepheus), а также CCP Leeloo.

Мы намерены расширить фокус-группу, добавив в неё от четырёх до шести представителей сообщества игроков в EVE Online. Чтобы отправить вашу заявку, перейдите по этой ссылке.

Мы подготовили четыре небольших задания: вам нужно прочесть и перевести текст, а также определить и отобразить в переводе стиль текста. В сумме вам нужно будет перевести 523 слова.

Предпочтение отдаётся личностям, продемонстрировавшим способность к конструктивному диалогу, а также активным пользователям русского клиента. Нелишним будет также оставить ссылки на свои тексты и/или переводы с английского на русский язык, чтобы при наборе можно было учесть степень компетентности кандидата в фокус-группу. Тем не менее это требование не является обязательным — локализация предназначена не только для профессиональных лингвистов :)

Первым нашим проектом станет перевод всех категорий и подкатегорий торговой системы; черновой вариант перевода мы представим фокус-группе до конца этой недели.

Обсуждение будет проходить посредством текстовой переписки в Discord (адрес по ссылке)

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Old Miner Ecilopp
Doomheim
#2 - 2016-09-08 06:49:36 UTC  |  Edited by: Old Miner Ecilopp
Отличная новость! А главное актуальная Smile Я б в испытание на перевод и конструктивный диалог включил пару модулей из рынка Big smile

"перевод всех категорий и подкатегорий торговой системы; черновой вариант перевода мы представим фокус-группе до конца этой недели" Attention
В игре ждать через патч? Smile.


Пересчитал количество группы ISD RUS + Доттед + Лилу и возникает вопрос: а зачем еще? Доттед справляется, пару спорных слов достаточно обсудить с ИСД РУС. Даже если эти спорные вопросы возникли не в их кругу. Но видимо нужна свежая кровь?)). Тогда туда надо сажать качественного оппозиционера)).
P.S. А есть должность "Эксперта по переведенным словам" и что бы без испытательных текстов? Big smileBig smileBig smile Шучу.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#3 - 2016-09-08 07:02:23 UTC
Патч он для всех. Куда проще сделать это в виде гуглодока, по аналогии с списком навыков.

Practice makes perfect.

Old Miner Ecilopp
Doomheim
#4 - 2016-09-08 07:20:13 UTC
FlexiusVII wrote:
Патч он для всех. Куда проще сделать это в виде гуглодока, по аналогии с списком навыков.


Бегло просмотрел навыки в игре после патча, пролистал и остался доволен.
Бегло просмотрел варианты капсулиров в гуглдоке до патча и испугался, закрыл. Хотя где-то уверен были и хорошие варианты.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#5 - 2016-09-08 07:28:06 UTC
Ну то был общедоступный документ. Естественно, что качество предложений будет сильно варьироваться.

Practice makes perfect.

Arkoth 24
Doomheim
#6 - 2016-09-08 08:18:08 UTC
Dotted Line wrote:
...локализация предназначена не только для профессиональных лингвистов :)

Прямо гора с плеч. Может, в локализации даже появится нормальный русский язык, доступный не только профессиональным лингвистам.
Old Miner Ecilopp
Doomheim
#7 - 2016-09-08 09:29:45 UTC
Arkoth 24 wrote:
Dotted Line wrote:
...локализация предназначена не только для профессиональных лингвистов :)

Прямо гора с плеч. Может, в локализации даже появится нормальный русский язык, доступный не только профессиональным лингвистам.


Не перегибай, а давай по существу и с примерами.
Это отличный шанс для тех кто борется за локализацию проявить себя в деле. Ты, я думаю, уже подал заявку со своим экспертным мнением на 100 страницах? Big smile
Arkoth 24
Doomheim
#8 - 2016-09-08 09:44:31 UTC
Old Miner Ecilopp wrote:
Это отличный шанс для тех кто борется за локализацию...

"Не нужно бороться за чистоту улиц. Нужно их просто убирать."
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#9 - 2016-09-08 12:14:49 UTC
Учитывая, что до митинга в ТСе работа годами шла "ни шатко, ни валко", то это крайне положительный момент и с точки зрения "Лизы и броневичка", и с точки зрения самой локализации.
Кленси, я безумно рад этому начинанию.
Xeata
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#10 - 2016-09-08 23:46:44 UTC
Боюсь те кто хочет и могут попасть в эту расширенную фокус группу не попадут туда по "техническим" причинам. Проще говоря их туда не пустят.
Quote:
, а также определить и отобразить в переводе стиль текста.

Оценивать по этому критерию будут люди, чей стиль текстов и стиль работы вызывают нарекания. Результат предсказуем.
Old Miner Ecilopp
Doomheim
#11 - 2016-09-09 05:06:54 UTC
Xeata wrote:
Боюсь те кто хочет и могут попасть в эту расширенную фокус группу не попадут туда по "техническим" причинам. Проще говоря их туда не пустят.
Quote:
, а также определить и отобразить в переводе стиль текста.

Оценивать по этому критерию будут люди, чей стиль текстов и стиль работы вызывают нарекания. Результат предсказуем.


Но не попробовать крикунам значит сдаться.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#12 - 2016-09-09 08:47:26 UTC
Xeata wrote:
Боюсь те кто хочет и могут попасть в эту расширенную фокус группу не попадут туда по "техническим" причинам. Проще говоря их туда не пустят.
Quote:
, а также определить и отобразить в переводе стиль текста.

Оценивать по этому критерию будут люди, чей стиль текстов и стиль работы вызывают нарекания. Результат предсказуем.

По вашему высказыванию вы даже не потрудились заглянуть в тестовое задание.

Далее если вам не нравится что сделано, предложите свой вариант локализованного перевода.
Если не можете осилить весь перевод, предложите вариант перевода одного раздела, нескольких терминов с обоснованием почему это должно быть так.
Xeata
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#13 - 2016-09-09 20:55:53 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Xeata wrote:
Боюсь те кто хочет и могут попасть в эту расширенную фокус группу не попадут туда по "техническим" причинам. Проще говоря их туда не пустят.
Quote:
, а также определить и отобразить в переводе стиль текста.

Оценивать по этому критерию будут люди, чей стиль текстов и стиль работы вызывают нарекания. Результат предсказуем.

По вашему высказыванию вы даже не потрудились заглянуть в тестовое задание.

Далее если вам не нравится что сделано, предложите свой вариант локализованного перевода.
Если не можете осилить весь перевод, предложите вариант перевода одного раздела, нескольких терминов с обоснованием почему это должно быть так.

1) Зачем мне заглядывать в тестовое задание? Разве для того что бы быть недовольным текущим положением дел обязательно владеть английским и быть переводчиком?

Далее смотри выше

Кроме того, я то как раз предлагал. В гуглодоках от Кленси, на ив-ру.коме, в гуглодоках от ив-ру.кома... А вот Вас я там не видел
Xeata
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#14 - 2016-09-09 21:01:47 UTC
ПыСы
Не подключается к дискорду "Приглашение истекло или содержит ошибку"
Xeata
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#15 - 2016-09-10 00:01:18 UTC
Можно получить Гостя в дискорде?
Спасибо.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#16 - 2016-09-10 15:26:58 UTC
Набор в фокус-группу закрыт, кандидаты отобраны. Спасибо всем, кто отправил заявку — мы прочли все поступившие тексты и приняли решение. Ждите письма.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#17 - 2016-09-11 18:07:40 UTC
Записи первого дня.

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#18 - 2016-09-13 04:52:47 UTC
Записи второго дня

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#19 - 2016-09-14 10:56:27 UTC
Третья сессия в порядке эксперимента прошла в общедоступном канале.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#20 - 2016-09-14 19:46:35 UTC
Работа фокус-группы закончена, результат достигнут.

Примечание: номенклатура кораблей и навыков практически не затронута. Это будет, вероятно, в следующих выпусках.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

12Next page