These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#241 - 2016-08-16 17:27:35 UTC
TOJICTOTA wrote:


удачного тебе кораблевождения

Забудь. Его уже выпилили.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#242 - 2016-08-16 22:17:37 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Управление накопителем* (3x) - плюну, скажут что нарушаю. А конденсатор чем вам плох?

зы

Вот вам обратный перевод - storage management, при том , что этот таки в оригинале Capacitor Management, именно так и будет, если перевести Управление Конденсатором. И кому вы тут доказывали принцип соответствия?

Надо, надо сделать обратный киберперевод на английский и выложить на английском форуме, пускай люди повеселятся, над нами между прочим.
Impertus II
#243 - 2016-08-17 06:35:05 UTC
Vlad Veter wrote:
Надо, надо сделать обратный киберперевод на английский и выложить на английском форуме, пускай люди повеселятся, над нами между прочим.

Не над нами, а над переводчиками, и, возможно, пожалеют бедных новичков, которым такой перевод сильно осложнит общение (да и скорость освоения).
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#244 - 2016-08-17 13:08:12 UTC
TOJICTOTA wrote:


Konstantin Panfilov wrote:

Подсказок на сленге точно не будет.
Подсказки на русском есть, на английском есть.
А "старички" и "новички" были, есть и будут. Кто не сможет адаптироваться - уйдет, остальные будут договариваться.


почему нужно адаптироваться ? игра то не из легких. и таким переводом ее только усложняют.
достаточно было просто перевести всю литературную воду типа описания мисок или модулей. но все названия оставить на английском. былобы гораздо меньше гемора. а так мы еще и навыки перевели.

удачного тебе кораблевождения

Тогда получится не локализация, а недоделанное не пойми что.
Vollhov Jr
Viziam
Amarr Empire
#245 - 2016-08-17 15:13:12 UTC  |  Edited by: Vollhov Jr
Вообще во всей этой вашей Локализации.
Виноваты сами же ССП. Тянули кота за яйца, заместо того что бы сразу же перевести игру полностью как появилась оплата через "внутренний кабинет" карточкой и всяких там яндекс. Если не ошибаюсь в 2011г. что ли.
Но нет ССп у нас Слоупок и только сейчас до них дошло что: О!!! Так это у нас же Локализации нет, может из-за этого новички убегают из игры. Конечно блин от 50/50 перевода люди привыкли и теперь когда они зашли и увидели "Методы повышения дальнобойности орудий" Blink
Ясен пень что они офигели от такого.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#246 - 2016-08-17 16:00:45 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Konstantin Panfilov wrote:

Тогда получится не локализация, а недоделанное не пойми что.


Можно подумать, что сейчас доделанное. И могу почти уверено сказать, что при таком подходе доделано быть не может, ибо переводить конденсатор как емкость кому то просто очень хочется в группе локализации.

Это платный продукт, и дает все основания требовать от компании CCP надлежащего качества того, что они продают в русском сегменте, а не то что сегодня предлагается за деньги.
TOJICTOTA
True Power Team
#247 - 2016-08-18 07:35:43 UTC
Polly Fera wrote:
TOJICTOTA wrote:


удачного тебе кораблевождения

Забудь. Его уже выпилили.


заменили на кораблеуправление ?

а главное что мене больше всего нравится это вооон та куча которую наложили на мнение касательно переводов навыков. зато загемороились с гуглодоками ну чтоб показать что мол игроки тут что-то решают. а по факту кленси как был неуязвим для логики и конструктивной критики так и остался...даже накопитель зяряда некончатеся ваще чтоб была возможность пробить его танк.
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#248 - 2016-08-18 07:44:18 UTC
TOJICTOTA wrote:
Polly Fera wrote:
TOJICTOTA wrote:


удачного тебе кораблевождения

Забудь. Его уже выпилили.


заменили на кораблеуправление ?

На "Пилотирование кораблей". Пусть чуть длиннее, зато внятно.
TOJICTOTA
True Power Team
#249 - 2016-08-18 08:51:22 UTC
Polly Fera wrote:
TOJICTOTA wrote:
Polly Fera wrote:
TOJICTOTA wrote:


удачного тебе кораблевождения

Забудь. Его уже выпилили.


заменили на кораблеуправление ?

На "Пилотирование кораблей". Пусть чуть длиннее, зато внятно.


навсякий случай поинтересуюсь что еще можно пилотировать в игре по космические кораблики ? почему не пилотирование зведолетов ?

я уже приводил пример что на английском армор одно слово и все прекрасно понимают о чем речь а на русском что ? выходит русские дауны чтоль что им все так расписывают ?
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#250 - 2016-08-18 09:20:51 UTC
TOJICTOTA wrote:

навсякий случай поинтересуюсь что еще можно пилотировать в игре по космические кораблики ? почему не пилотирование зведолетов ?

Ну, например капсулу...
А если серьезно - этот вариант просто является компромиссом между тем, что хотят игроки, и тем, как видит локализацию Кленси. Не скажу, что "пилотирование кораблей" выглядит идеально. В любом случае это лучше "кораблевождения", об который спьяну язык сломать можно. А там, глядишь, и до "пилотирования" дорастем... когда-нибудь... наверное...
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#251 - 2016-08-18 22:59:19 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Ну во первых с абсурдными переводами соглашаться нельзя. Но этого мало, нужно найти какой то способ дать это почувствовать группе локализации, которая по сути занимается профанацией потребителя. А потребитель это мы с вами, уважаемые пилоты, майнеры, пираты и фабриканты.

А не замутить ли пул на адвоката? Ну может и среди капсулёров найдется. Тут важно намерение, и какие то шаги к нему.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#252 - 2016-08-19 12:07:47 UTC
Vlad Veter wrote:
Ну во первых с абсурдными переводами соглашаться нельзя. Но этого мало, нужно найти какой то способ дать это почувствовать группе локализации, которая по сути занимается профанацией потребителя. А потребитель это мы с вами, уважаемые пилоты, майнеры, пираты и фабриканты.

А не замутить ли пул на адвоката? Ну может и среди капсулёров найдется. Тут важно намерение, и какие то шаги к нему.

Выдайте весь список абсурдных переводов. А то ведь то что вы считаете абсурдным, таким не является или наоборот.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#253 - 2016-08-19 15:04:03 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Konstantin Panfilov wrote:

Выдайте весь список абсурдных переводов. А то ведь то что вы считаете абсурдным, таким не является или наоборот.


Я привел последний пример про Capacitor Management который и в обратном переводе - Управление Конденсатором будет Capacitor Management, а не как у вас проведено - Управление накопителем* (3x), что в обратном переводе - storage management . Это только лишь показывает, что ваши утверждения про полное соответствие такая же профанация потребителя, как и то что вы выложили на гугле таблицу якобы для обсуждения.

И это не единичный случай, а повально. Вот например это что такое - Адаптирование сопротивлений* (3x)? Такого в русском языке быть не может, это безграмотно и отвратительно. В оригинале это - «Resistance Phasing» - «фазированное сопротивление», и мне кажется вполне допустимым, и соответствует духу футурологической игры, да и это технический термин. Но именно в единственном числе - [сопротивление], а не [сопротивлений], именно то, что оно «фазированное», дает понимание что оно настроено, а не «Адаптирование», где само «адаптирование» уже является искажением нормальной русской речи и грамматики русского языка, и не применяется понятие адаптации в технических описаниях в этом контексте, черт вас побери, господа климатологи.
... далее нецензурные выражения, но это мое частное мнение.

Я вижу также, что обсуждение скорее напоминает холивар, для того что оправдать безграмотную работу по переводу интерфейса игры. Насколько я понял из обсуждения, это проблема не сегодняшнего дня, она имеется уже несколько лет, но радикальных изменений к лучшему нет. Проблема видимо в самой группе локализации.

*****

Я не собираюсь оплачивать компании CCP её продукт когда то в будущем, я его уже оплатил, имею этот продукт, и следовательно могу предъявлять претензии к качеству продукта компании CCP. Прошу официальных наблюдателей компании ССР принять это во внимание.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#254 - 2016-08-20 16:58:00 UTC
Ведение научных работ* - 730 404 СП [16]

- Это на каком языке написано? Вы чего творите то, а?
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#255 - 2016-08-20 19:53:32 UTC
Vlad Veter wrote:
Ведение научных работ* - 730 404 СП [16]

- Это на каком языке написано? Вы чего творите то, а?


Раньше было ПРОведение научных работ. Что опять не так?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#256 - 2016-08-20 22:39:58 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Uriam Khanid wrote:
Vlad Veter wrote:
Ведение научных работ* - 730 404 СП [16]

- Это на каком языке написано? Вы чего творите то, а?


Раньше было ПРОведение научных работ. Что опять не так?


Не ПРО, а проведение научной работы или исследовательские проекты.. Вообще совершенно ясно, что вынесение на обсуждение темы перевода игрового софта, это профанация, и таким образом снимают всякую ответственность с себя. Ну вы посмотрите, на переводы игр компании Бука хотя бы. Да сколько угодно всего на должном уровне, не говоря уже о переводах Blizzard (тоже делает кажется Бука), где если и есть какие то огрехи, то они не заметны на общем фоне. А тут как будто из 1995 года выскочили с локализацией..

..про возможности претензии я уже сказал. Это не мое дело кто переводит, я пользуюсь тем, за что заплатил.
В дурачка захотели поиграть локализаторы? А локализаторы тут причём?
Lurking one
Aksart Inc.
#257 - 2016-08-21 20:04:58 UTC
Vlad Veter wrote:

Я не собираюсь оплачивать компании CCP её продукт когда то в будущем, я его уже оплатил, имею этот продукт, и следовательно могу предъявлять претензии к качеству продукта компании CCP. Прошу официальных наблюдателей компании ССР принять это во внимание.


Йоу, камон дьюд! Ты не имеешь продукт если чё. Не веришь? Давай вместе почитаем такую хрень, как лицензионное соглашение с конечным пользователем, олсо ноун эз ЕУЛА, в частности нас интересует параграф 4:

Quote:
Для игры в EVE вам может потребоваться оплатить стоимость загрузки и/или подписки для получения доступа к ПО или Системе, а также для поддержания активности вашей Учетной записи. Кроме того, вы можете приобретать предметы, предназначенные для использования в Игре, в обмен на платежи за конкретные предметы.


Иными словами, игра вообще бесплатна. Бабло платят за доступ к серваку.

Теперь давай глянем параграф 10 часть А:

Quote:
В том, что касается отношений между вами и компанией CCP, последняя является единственным и исключительным владельцем ПО, Системы, Игры и игрового контента


Внезапно, игровой клиент никому, кроме разработчиков не принадлежит. Упс. Даже те изощренные ругательства, которые ты напишешь в локал после ганка, станут собственностью разработчика в соответствии с одним из пунктов лицензионного соглашения. Упс ещё раз.

Ну и вишенкой будет вот это:

Quote:
ПО, Система, Игра и весь игровой контент, а равно все предоставляемые в связи с ними прочие услуги и материалы, предоставляются «КАК ЕСТЬ» («AS IS»), со всеми возможными дефектами и без каких-либо гарантий. Вы принимаете на себя риск, связанный с использованием и доступом к Системе, а также с участием в Игре.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#258 - 2016-08-22 03:47:02 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Lurking one wrote:


Для кого вы это написали? Для себя? Я не законник, и не мое дело с этим разбираться, с лицензионным соглашением и т.п. И собственно к компании CCP претензий у меня нет, наоборот, я им благодарен за замечательную игру. Но вы то кто, «уважаемая» группа локадизации? Да никто вы юридически. В отличии от CCP.

Но если мы уж тут обсуждаем, то меня поражает твердолобость, когда приводятся совершенно очевидные примеры безграмотной и халтурной работы, и вообще можно говорить о полном несоответствии, и виной тому кому полюбившийся кому то термин «вскрыша»? А почему не консервирование?

EVE вечна, как вселенная, времени у меня много. И я ведь не знаю, меркантильный интерес у группы локализации или нет, да и это не мое дело. Но то что ребят прет от их значимости, это наверное так. Кровавый скальп чужого больного самолюбия в руках, это неплохой приз. А как это будет сделано, значения не имеет. Да и для пользы дела, народ русского сектора Нового Эдема хотел бы слышать грамотную русскую речь, а не про про - Электронную инженерию* (5x).

Главное настойчивость, граждане капсулёры, настойчивость, и ещё раз настойчивость, если «макшрёдерам» нас понять мешает «прободение вскрыши».

Зы.

Вот в чем дело, оказывается локадизаторы считают себя разработчиками? Я правильно понял ваш топик? Тем ценнее их скальп. И что там мадам Яровая, уже разлила масло?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#259 - 2016-08-22 08:00:50 UTC
Vlad Veter wrote:

Я привел последний пример про Capacitor Management который и в обратном переводе - Управление Конденсатором будет Capacitor Management, а не как у вас проведено - Управление накопителем* (3x), что в обратном переводе - storage management . Это только лишь показывает, что ваши утверждения про полное соответствие такая же профанация потребителя, как и то что вы выложили на гугле таблицу якобы для обсуждения.

Тогда уж Управление аккумуляторами. Ведь заряд у нас накапливается в аккумуляторах. А они не есть конденсатор, а как раз накопители.


Vlad Veter wrote:
Вот например это что такое - Адаптирование сопротивлений* (3x)? Такого в русском языке быть не может, это безграмотно и отвратительно. В оригинале это - «Resistance Phasing» - «фазированное сопротивление», и мне кажется вполне допустимым, и соответствует духу футурологической игры, да и это технический термин. Но именно в единственном числе - [сопротивление], а не [сопротивлений], именно то, что оно «фазированное», дает понимание что оно настроено, а не «Адаптирование», где само «адаптирование» уже является искажением нормальной русской речи и грамматики русского языка, и не применяется понятие адаптации в технических описаниях в этом контексте, черт вас побери, господа климатологи.
... далее нецензурные выражения, но это мое частное мнение.

Еще раз напомню, что локализация - это не прямой перевод, а приведение оригинального текста к тому как бы говорили на языке локализации с использованием существующей терминологии, в том числе технической.

Vlad Veter wrote:
Я вижу также, что обсуждение скорее напоминает холивар, для того что оправдать безграмотную работу по переводу интерфейса игры. Насколько я понял из обсуждения, это проблема не сегодняшнего дня, она имеется уже несколько лет, но радикальных изменений к лучшему нет. Проблема видимо в самой группе локализации.

Холивар, не холивар.... Нас (игроков) пригласили обсудить локализованный перевод. Чтобы мы посмотрели и предложили свои варианты. Автоматического принятия того или иного варианта не предполагается. Если вы хотите, чтобы ваш вариант был принят, то аргументируйте почему он должен быть принят. И на этом участие игроков заканчивается.
Истерики на тему "Мой вариант не приняли, вы плохие и плохо работаете." обычно приводят к обратному варианту.

А уже из списка вариантов группа локализации выберет наиболее подходящий с учетом всей системы навыков и упоминаний в игре.
Lurking one
Aksart Inc.
#260 - 2016-08-22 09:54:45 UTC
Vlad Veter wrote:

Вот в чем дело, оказывается локадизаторы считают себя разработчиками? Я правильно понял ваш топик? Тем ценнее их скальп. И что там мадам Яровая, уже разлила масло?


Я всё это написал для тех, кто:
а) Считает, что отдел локализации компании ССР не относится к компании ССР;
б) Считает, что за деньги "покупает" продукт компании ССР, примерно как в цитате ниже:

Vlad Veter wrote:

Я не собираюсь оплачивать компании CCP её продукт когда то в будущем, я его уже оплатил, имею этот продукт, и следовательно могу предъявлять претензии к качеству продукта компании CCP. Прошу официальных наблюдателей компании ССР принять это во внимание.