These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Impertus II
#221 - 2016-08-11 06:51:51 UTC
Lurking one wrote:

Ага. Прямой перевод со 100%-й обратной совместимостью. Сай-фай.

Да, это был бы лучший вариант. Зная английский оригинал можно без труда понять о чем идет речь. Ведь в англ. варианте (даже с учетом языковых особенностей) оно почему-то не вызывает отторжения, не так ли?
Умиляют люди, которые смеются над переводом или возмущаются им. Как спросишь их вариант перевода - или сленг (ура-ура) или бе-ме-слив-с-темы. Для носителей языка (я таким не являюсь) названия и терминология выглядят нормально, а при переводе... Да елки-палки, они так же и должны звучать, без всяких "изучений", "методов" и прочей отсебятины. И это правильно.

В одной игре при открытии ру сервера и "локализации" не просто перевели имена ключевых персонажей, а попереименовывали их в абсолютно другие имена (например, был Vorichi - стал Фотис итд.). Пришедшие с англ сервера сначала недоумевали и путались, где кто. Потом конечно попривыкли, но в чатах сразу было видно, кто пришел с англ сервера. Так как продолжали называть на англ манер. Вывод? Сам напрашивается, изобретение велосипеда.

Konstantin Panfilov wrote:

Огульно говорить что все плохо - это не самый хороший способ вести дискуссию, откровенно говоря это плохой способ.
Такое мнение имеет минимальную вероятность быть учтенной.
Если вы хотите что-то изменить, расскажите об этом конкретно и подробно.
Давайте различать язык на котором общаются пилоты (смесь сленга и русского) и официальный язык игры (локализации). В официальном языке использование сленга неправильно и недопустимо.

Интересно, где я говорил что "все плохо"? Подробно расписывал на предыдущих страницах, да и в том посте опять же расписал почему. Сленг недопустим в офф. локализации, окей, но почему бы не переводить тогад наиболее приближено к сленгу, чтобы увеличить понимание игры? Все равно осваиваться легче всего в социуме (нубокорп до черта), где покажут и расскажут. Но на сленге.
Кстати, вы хотели бы видеть "взрывушки" вместо бластеров?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#222 - 2016-08-11 18:28:48 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Принцип полного соответствия оригиналу, насколько это приемлемо в игровом софте, по сути в игре воображения?
Если какой либо пользовательский редактор, или даже интерфейс сайта можно перевести используя киберперевод, то можно ли перевести гуглом Катнера? Не, гугл то конечно переведет.

Для того что бы прочувствовать всю «прелесть» сегодняшней русской локализации я предлагаю представителям компании CCP не знающим русский язык сделать обратный киберперевод русской локализации на английский, и они получат вполне достаточное представление о том, что они продают в русском сегменте.

Если же есть какие технические вопросы соответствия, то это решается присвоением скрытого индекса, насколько я могу представить себе проблему. И в этом случае наверное нагрузка на код, но что поделаешь. Да и русские переводы в сегодняшнем виде содержат зачастую настолько больше символов, что при художественном переводе нагрузка возможно и сократится. Но это уже совершенно не мое дело, в отличии от пользовательского интерфейса, и моего удовольствия от общения с ним.

зы

А лучше бы терминологию не трогать.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#223 - 2016-08-12 07:58:24 UTC
Impertus II wrote:

Konstantin Panfilov wrote:

Огульно говорить что все плохо - это не самый хороший способ вести дискуссию, откровенно говоря это плохой способ.
Такое мнение имеет минимальную вероятность быть учтенной.
Если вы хотите что-то изменить, расскажите об этом конкретно и подробно.
Давайте различать язык на котором общаются пилоты (смесь сленга и русского) и официальный язык игры (локализации). В официальном языке использование сленга неправильно и недопустимо.

Интересно, где я говорил что "все плохо"? Подробно расписывал на предыдущих страницах, да и в том посте опять же расписал почему. Сленг недопустим в офф. локализации, окей, но почему бы не переводить тогад наиболее приближено к сленгу, чтобы увеличить понимание игры? Все равно осваиваться легче всего в социуме (нубокорп до черта), где покажут и расскажут. Но на сленге.
Кстати, вы хотели бы видеть "взрывушки" вместо бластеров?

Понимание игры приходит не от использования сленга, а от того понимания того за что отвечает тот или иной навык, модуль, корабль; как он влияет; как его применять.
А сленг образуется из желания сократить официальные термины для быстрейшей коммуникации, из желания выделится и много из чего еще.
Освоение идет конечно быстрее в социуме, но не совсем на сленге. Потому что как только новичок сталкивается с новым термином произнесенном на сленге, первый вопрос у него - а что это такое? И новичку либо рассказывают об этом термине на РУССКОМ языке, либо линкуют ссылку, где об этом рассказано опять же на русском языке обычными словами.
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#224 - 2016-08-12 08:09:32 UTC  |  Edited by: Polly Fera
Konstantin Panfilov wrote:

Понимание игры приходит не от использования сленга, а от того понимания того за что отвечает тот или иной навык, модуль, корабль; как он влияет; как его применять.
А сленг образуется из желания сократить официальные термины для быстрейшей коммуникации, из желания выделится и много из чего еще.
Освоение идет конечно быстрее в социуме, но не совсем на сленге. Потому что как только новичок сталкивается с новым термином произнесенном на сленге, первый вопрос у него - а что это такое? И новичку либо рассказывают об этом термине на РУССКОМ языке, либо линкуют ссылку, где об этом рассказано опять же на русском языке обычными словами.

Это то понятно, что сленга в русской версии игры быть не должно. Исключение - пара пасхалок, типа того же КАРа, который в нормальном переводе звучал бы как "авианосец".

Основная претензия к переводу - перегруженность перевода словами-паразитами и стилевые ошибки. Все эти "методы", "облегченные тяжелые ракеты" и прочее. Использование 2-4 слов там, где можно обойтись 1-2.
В итоге создается четкое ощущение, что не "читаешь книгу про sci-fi", а смотришь в справочник по ремонту жигулей, 1980 года выпуска. И второе ощущение - четко понимаешь, что перевод делается для людей с IQ ниже 80.
Литературность перевода отсутствует напрочь, хотя упор сделан именно на локализацию. Отдельные моменты перевода неплохи, но они не связываются в целую картину.

И пользоваться этим "винегретом" совершенно не хочется.
Возможно, ближе к концу локализации "пазл сложится". Но пока все выглядит именно так.
Impertus II
#225 - 2016-08-12 09:05:29 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Понимание игры приходит не от использования сленга, а от того понимания того за что отвечает тот или иной навык, модуль, корабль; как он влияет; как его применять.
А сленг образуется из желания сократить официальные термины для быстрейшей коммуникации, из желания выделится и много из чего еще.
Освоение идет конечно быстрее в социуме, но не совсем на сленге. Потому что как только новичок сталкивается с новым термином произнесенном на сленге, первый вопрос у него - а что это такое? И новичку либо рассказывают об этом термине на РУССКОМ языке, либо линкуют ссылку, где об этом рассказано опять же на русском языке обычными словами.

Это все отлично, только в дальнейшем, с другими людьми, будет общение в основном как раз на сленге. И чем раньше его не то чтобы освоить, но ориентироваться и в его терминологии, тем лучше. Сленг возникает неспроста.Для примера: названия рейдеров (в ру версии) мародеры (marauders), бастионы (от модуля). Взаимосвязь? Где? Условный новичек и понятия не имеет, что в англ версии это мародеры. Хоть и не сленг.

Кстати, еще раз, как было подмечено выше: локализация это возможно хорошо, НО: должна быть обратная взаимосвязь, чтобы можно было перевести термин обратно с ру на англ и ничего не потерять в понимании. Для примера, скилл Shield(s) - в ру варианте Управление силовой защитой\силовыми полями. Обратный перевод - Power defence management или Power shields managment. И где найти этот скилл? Почему простое Щиты в англ варианте не смущает, а в ру надо обязательно прилепить отсебятину "силовые"? Наверно, можно обвешать корабль средневековыми щитами?
March rabbit
Aliastra
Gallente Federation
#226 - 2016-08-12 09:31:36 UTC  |  Edited by: March rabbit
Скажу немного не в тему, но все же в тему.
Лично я считаю, что локализованные программы/игры - это плохо. Банально потому, что пользование интернациональным (англоязычным) интерфейсом дает некую практику языка, пусть даже минимальную. А это особенно важно нам, россиянам и прочим русскоговорящим, ибо у нас не особо принято серьезно осваивать английский (в тех же европах английский хоть и второй, но не так далеко от первого, как у нас).

Особенно это важно, когда говорится об ММО. Здесь интернационализация как-бы подразумевается, ибо в одной игре, в одной локации встречаются люди с разных концов планеты. И важность использования общего языка (английского) очевидна.

Казалось бы, вот тебе игра, вот тебе люди - пользуйся! Практикуй язык: чтение, письменный и разговорный. Вспоминай, чему в школе 6 лет учить пытались. И года два в университетах. За пределами игры люди немалые деньги платят за разговорные занятия с нэйтивами.

В реальности русскоговорящие приходят в EVE, ставят русскоязычный клиент и прячутся в русскоговорящих корпорациях. Получается как-бы стена между теми, кто пользуется английским и теми, кто нет. И русскоязычные называют америкосами всех, кто пользуется английским, а англоязычные русскими всех, кто пользуется кириллицей. (я тоже удостаивался звания "америкос" за пользование английским в локальных чатах Lol).

Все становится еще хуже, если локализация сделана не очень разумно. Например, как уже упоминали, переводят названия навыков/итемов/кораблей и прочего. Помню, году в 2011 сталкиваясь с русскими и пытаясь помочь новичкам, часто попадал в тупик, пытаясь понять, например, что за корабль "Ворон" он хочет зафитить. Да, Raven переводится как "ворон", но банально в мозге он уже прошит как "Raven, равен, рэйвен", но не как "ворон". Или когда пытаясь объяснить человеку, где в меню нужный пункт, нарывался на то, что в разных локализациях порядок следования пунков изменен!

Лично я с самого начала (конец 2009 года) сразу выбрал английскую локализацию, именно пользуясь вышеприведенными рассуждениями (здесь следует упомянуть, что язык сам у меня был почти никакой в то время).
Также с самого начала я стал в основном выбирать именно англоязычные корпорации - практика языка. Думаю, мои первые сокорпы неплохо веселились с меняLol

Поэтому завсегда советую не пользоваться локализованными программами. И смело рваться в интернациональные корпорации, а не прятаться среди русскоговорящих.

The Mittani: "the inappropriate drunked joke"

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#227 - 2016-08-12 10:06:29 UTC
Impertus II wrote:
Кстати, еще раз, как было подмечено выше: локализация это возможно хорошо, НО: должна быть обратная взаимосвязь, чтобы можно было перевести термин обратно с ру на англ и ничего не потерять в понимании. Для примера, скилл Shield(s) - в ру варианте Управление силовой защитой\силовыми полями. Обратный перевод - Power defence management или Power shields managment. И где найти этот скилл? Почему простое Щиты в англ варианте не смущает, а в ру надо обязательно прилепить отсебятину "силовые"? Наверно, можно обвешать корабль средневековыми щитами?

Но опять же но: обратный перевод/взаимосвязь/совместимость сохранить не всегда возможно, так как и прямой перевод не всегда возможен.

Вот пример:
В английской версии = русская версия:
Frigates = Фрегат, подкласс сторожевых кораблей (РФ);
Destroyers = Такого класса в РФ нет, ближайший - эскадренный мининосец, эсминец;
Cruisers = Крейсер;
Battlecruisers = нет такого класса, ближайший - тяжелый ракетный крейсер (РФ), линейный крейсер (РИ);
Battleships = нет такого класса, ближайший - линейный корабль, он же линкор (РИ, СССР);
Impertus II
#228 - 2016-08-12 10:41:53 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Но опять же но: обратный перевод/взаимосвязь/совместимость сохранить не всегда возможно, так как и прямой перевод не всегда возможен.

Это так, но когда прямой перевод есть, а его замусоривают или старательно игнорируют - это неправильно, о чем все мои посты в этой теме Smile.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#229 - 2016-08-12 12:05:29 UTC
Impertus II wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Но опять же но: обратный перевод/взаимосвязь/совместимость сохранить не всегда возможно, так как и прямой перевод не всегда возможен.

Это так, но когда прямой перевод есть, а его замусоривают или старательно игнорируют - это неправильно, о чем все мои посты в этой теме Smile.

Пример?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#230 - 2016-08-12 12:17:30 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
March rabbit wrote:
Скажу немного не в тему, но все же в тему.
Лично я считаю, что локализованные программы/игры - это плохо. Банально потому, что пользование интернациональным (англоязычным) интерфейсом дает некую практику языка, пусть даже минимальную. А это особенно важно нам, россиянам и прочим русскоговорящим, ибо у нас не особо принято серьезно осваивать английский (в тех же европах английский хоть и второй, но не так далеко от первого, как у нас).

Вы путаете причину и следствие.
В игру приходят играть, а не учить английский или любой другой язык.

March rabbit wrote:
Особенно это важно, когда говорится об ММО. Здесь интернационализация как-бы подразумевается, ибо в одной игре, в одной локации встречаются люди с разных концов планеты. И важность использования общего языка (английского) очевидна.

Важность использования общего языка - да.
Использование только английского - нет. Почему общим языком не может быть русский?

March rabbit wrote:
Казалось бы, вот тебе игра, вот тебе люди - пользуйся! Практикуй язык: чтение, письменный и разговорный. Вспоминай, чему в школе 6 лет учить пытались. И года два в университетах. За пределами игры люди немалые деньги платят за разговорные занятия с нэйтивами.

В реальности русскоговорящие приходят в EVE, ставят русскоязычный клиент и прячутся в русскоговорящих корпорациях. Получается как-бы стена между теми, кто пользуется английским и теми, кто нет. И русскоязычные называют америкосами всех, кто пользуется английским, а англоязычные русскими всех, кто пользуется кириллицей. (я тоже удостаивался звания "америкос" за пользование английским в локальных чатах Lol).

....
Лично я с самого начала (конец 2009 года) сразу выбрал английскую локализацию, именно пользуясь вышеприведенными рассуждениями (здесь следует упомянуть, что язык сам у меня был почти никакой в то время).
Также с самого начала я стал в основном выбирать именно англоязычные корпорации - практика языка. Думаю, мои первые сокорпы неплохо веселились с меняLol

Поэтому завсегда советую не пользоваться локализованными программами. И смело рваться в интернациональные корпорации, а не прятаться среди русскоговорящих

В игру приходят прежде всего играть. Из моего опыта, общение прежде всего идет на национальном языке и народ группируется по языковому признаку. Общение на других языках происходит либо на уровне руководства, либо пилот специально идет в другую языковую среду.


March rabbit wrote:
Все становится еще хуже, если локализация сделана не очень разумно. Например, как уже упоминали, переводят названия навыков/итемов/кораблей и прочего. Помню, году в 2011 сталкиваясь с русскими и пытаясь помочь новичкам, часто попадал в тупик, пытаясь понять, например, что за корабль "Ворон" он хочет зафитить. Да, Raven переводится как "ворон", но банально в мозге он уже прошит как "Raven, равен, рэйвен", но не как "ворон". Или когда пытаясь объяснить человеку, где в меню нужный пункт, нарывался на то, что в разных локализациях порядок следования пунков изменен!

Так с 2011 года много воды утекло. Сейчас 2016 и мы обсуждаем текущую ситуацию.
Impertus II
#231 - 2016-08-12 12:43:17 UTC  |  Edited by: Impertus II
Konstantin Panfilov wrote:
Impertus II wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Но опять же но: обратный перевод/взаимосвязь/совместимость сохранить не всегда возможно, так как и прямой перевод не всегда возможен.

Это так, но когда прямой перевод есть, а его замусоривают или старательно игнорируют - это неправильно, о чем все мои посты в этой теме Smile.

Пример?

Impertus II wrote:
Для примера, ветка Shield(s) - в ру варианте Управление силовой защитой\силовыми щитами. Обратный перевод - Power defence management или Power shields managment. И где найти эту ветку? Почему простое Щиты в англ варианте не смущает, а в ру надо обязательно прилепить отсебятину "силовые"?

Под рукой клиента сейчас нет, точно посмотреть не могу, но явно не Щиты (или Броня для Armor).
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#232 - 2016-08-12 13:19:04 UTC
Polly Fera wrote:

Возможно, ближе к концу локализации "пазл сложится". Но пока все выглядит именно так.


Пазл не сложиться, а почему, я сказал не раз ранее.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#233 - 2016-08-12 13:31:39 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Konstantin Panfilov wrote:
Impertus II wrote:
Кстати, еще раз, как было подмечено выше: локализация это возможно хорошо, НО: должна быть обратная взаимосвязь, чтобы можно было перевести термин обратно с ру на англ и ничего не потерять в понимании. Для примера, скилл Shield(s) - в ру варианте Управление силовой защитой\силовыми полями. Обратный перевод - Power defence management или Power shields managment. И где найти этот скилл? Почему простое Щиты в англ варианте не смущает, а в ру надо обязательно прилепить отсебятину "силовые"? Наверно, можно обвешать корабль средневековыми щитами?

Но опять же но: обратный перевод/взаимосвязь/совместимость сохранить не всегда возможно, так как и прямой перевод не всегда возможен.

Вот пример:
В английской версии = русская версия:
Frigates = Фрегат, подкласс сторожевых кораблей (РФ);
Destroyers = Такого класса в РФ нет, ближайший - эскадренный мининосец, эсминец;
Cruisers = Крейсер;
Battlecruisers = нет такого класса, ближайший - тяжелый ракетный крейсер (РФ), линейный крейсер (РИ);
Battleships = нет такого класса, ближайший - линейный корабль, он же линкор (РИ, СССР);


Причем тут классификация флотов стран потенциальных противников?

Пример с фрегатом тут просто не уместен. Фрегат это класс корабля который существует уже наверное более половины тысячелетия, и это слово настолько вжилось в русский язык, что каждому понятно, что это не фелука и не тростниковый Кон-Тики. Или здесь специальная спекуляция для того что отвлечь, или просто действительное не понимание. (Хотя возможно не понял, я только о фрегате, и его то как раз и оставили. Остальные классы соответствуют и восприятию тоже)

Вообще среди волонтёров есть филологи которые бы не вели себя как педагоги?

Вообще то это возопит, и такой подход недопустим, ибо так не «пазл сложится», но пазлом этим сложат нас.

И простите за резкость, Константин, это флейм, но вы и сами вот говорите -«Так с 2011 года много воды утекло. Сейчас 2016 и мы обсуждаем текущую ситуацию». А почему так? А потому, что изначально неверный подход. Тут нет подхода литературного переводчика. А технический перевод тут только вспомогательный, это медиа продукт.
March rabbit
Aliastra
Gallente Federation
#234 - 2016-08-12 13:55:30 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
March rabbit wrote:
Скажу немного не в тему, но все же в тему.
Лично я считаю, что локализованные программы/игры - это плохо. Банально потому, что пользование интернациональным (англоязычным) интерфейсом дает некую практику языка, пусть даже минимальную. А это особенно важно нам, россиянам и прочим русскоговорящим, ибо у нас не особо принято серьезно осваивать английский (в тех же европах английский хоть и второй, но не так далеко от первого, как у нас).

Вы путаете причину и следствие.
В игру приходят играть, а не учить английский или любой другой язык.

Согласен. Но как говорят "упущенная возможность"...

Konstantin Panfilov wrote:

Важность использования общего языка - да.
Использование только английского - нет. Почему общим языком не может быть русский?

Английский в интернетах используют "почти все", русский - в основном те, кто не осилил английский.
Первых сильно больше

Konstantin Panfilov wrote:
Из моего опыта, общение прежде всего идет на национальном языке и народ группируется по языковому признаку. Общение на других языках происходит либо на уровне руководства, либо пилот специально идет в другую языковую среду.

Дайте угадаю, Ваш опыт как раз и основывается на ограничении себя русскоговорящими? Ибо группировка по языковому признаку - это скорее исключение в этой игре. Во всех корпорациях, где я был (не много, но и не одна) народ всегда из множества стран. И только в русскоговорящих - одни россияне.
Об этом я как раз и пишу - добровольное ограничение своего круга общения.

The Mittani: "the inappropriate drunked joke"

four eves
impartial observers
#235 - 2016-08-13 03:28:29 UTC
March rabbit wrote:

Английский в интернетах используют "почти все", русский - в основном те, кто не осилил английский.
Первых сильно больше


Дайте угадаю, Ваш опыт как раз и основывается на ограничении себя русскоговорящими? Ибо группировка по языковому признаку - это скорее исключение в этой игре. Во всех корпорациях, где я был (не много, но и не одна) народ всегда из множества стран. И только в русскоговорящих - одни россияне.
Об этом я как раз и пишу - добровольное ограничение своего круга общения.


Судя по тому что это русский форум Вы тоже в лукошке Big smile

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#236 - 2016-08-15 10:48:12 UTC
Impertus II wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
Impertus II wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Но опять же но: обратный перевод/взаимосвязь/совместимость сохранить не всегда возможно, так как и прямой перевод не всегда возможен.

Это так, но когда прямой перевод есть, а его замусоривают или старательно игнорируют - это неправильно, о чем все мои посты в этой теме Smile.

Пример?

Impertus II wrote:
Для примера, ветка Shield(s) - в ру варианте Управление силовой защитой\силовыми щитами. Обратный перевод - Power defence management или Power shields managment. И где найти эту ветку? Почему простое Щиты в англ варианте не смущает, а в ру надо обязательно прилепить отсебятину "силовые"?

Под рукой клиента сейчас нет, точно посмотреть не могу, но явно не Щиты (или Броня для Armor).

Обсуждение 2013 года о переводе групп навыков
TOJICTOTA
True Power Team
#237 - 2016-08-16 11:46:58 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Вы путаете причину и следствие.
В игру приходят играть, а не учить английский или любой другой язык.

это вглядит как отмазка или лодыря не желающего учить или немогущего в инглиш от слова совсем.


Konstantin Panfilov wrote:
Важность использования общего языка - да.
Использование только английского - нет. Почему общим языком не может быть русский?

с какой радости язык должен быть русский? с того что спустя дохрена лет разрабы осилили "перевод"?

Konstantin Panfilov wrote:
В игру приходят прежде всего играть. Из моего опыта, общение прежде всего идет на национальном языке и народ группируется по языковому признаку. Общение на других языках происходит либо на уровне руководства, либо пилот специально идет в другую языковую среду.

то что ты не можешь построить самые простецкие предложения чтобы воон тому инглиш-мену предложить свои услуги/товар/ чонить еще, делает тебя просто ограниченным. так зачем примерять этот шаблон на других? думаю кто хоть маломальски учил английский в школе всяко сможет связать пару слов так, чтобы собеседник понял о чем речь главное не подлинковывать в чат то что "переведено" на русский. -)

Konstantin Panfilov wrote:

Так с 2011 года много воды утекло. Сейчас 2016 и мы обсуждаем текущую ситуацию.

словно чтото изменилось в плане понимания "старички и новички". пока не будет в игре всплывающих подсказок на сленге, будем продолжать скользить на член дальше.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#238 - 2016-08-16 15:01:24 UTC
TOJICTOTA wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
Вы путаете причину и следствие.
В игру приходят играть, а не учить английский или любой другой язык.

это вглядит как отмазка или лодыря не желающего учить или немогущего в инглиш от слова совсем.

И дальше что?
Что каждый приходящий в ЕВЕ ОБЯЗАН знать английский? Нет, не обязан.
Для общения обязательно знать английский? Нет, не обязательно.
У нас товарищи договаривались с англоязычными используя Google.Translate.


TOJICTOTA wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
Важность использования общего языка - да.
Использование только английского - нет. Почему общим языком не может быть русский?

с какой радости язык должен быть русский? с того что спустя дохрена лет разрабы осилили "перевод"?

А почему нет? Почему игроки не могут общаться только на русском? Кто мешает?
Игра может быть вообще на китайском. Общаться это не мешает.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#239 - 2016-08-16 15:11:47 UTC
TOJICTOTA wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
В игру приходят прежде всего играть. Из моего опыта, общение прежде всего идет на национальном языке и народ группируется по языковому признаку. Общение на других языках происходит либо на уровне руководства, либо пилот специально идет в другую языковую среду.

то что ты не можешь построить самые простецкие предложения чтобы воон тому инглиш-мену предложить свои услуги/товар/ чонить еще, делает тебя просто ограниченным. так зачем примерять этот шаблон на других? думаю кто хоть маломальски учил английский в школе всяко сможет связать пару слов так, чтобы собеседник понял о чем речь главное не подлинковывать в чат то что "переведено" на русский. -)

А кто тебе сказал что не могу?
Почему я обязан говорить на английском? Почему они не говорят на русском?

TOJICTOTA wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Так с 2011 года много воды утекло. Сейчас 2016 и мы обсуждаем текущую ситуацию.

словно чтото изменилось в плане понимания "старички и новички". пока не будет в игре всплывающих подсказок на сленге, будем продолжать скользить на член дальше.

Подсказок на сленге точно не будет.
Подсказки на русском есть, на английском есть.
А "старички" и "новички" были, есть и будут. Кто не сможет адаптироваться - уйдет, остальные будут договариваться.
TOJICTOTA
True Power Team
#240 - 2016-08-16 17:25:29 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

А кто тебе сказал что не могу?
Почему я обязан говорить на английском? Почему они не говорят на русском?

они тоже не обязаны но вот я умею в английский а они не умеют в русский. кто лох ?
много раз делал так что при обращении ко мне на английском я писал типа не понимаю пиши по русски. единицы додумывались юзануть гугл. не стоит уподобляться этим днарям.

Konstantin Panfilov wrote:

Подсказок на сленге точно не будет.
Подсказки на русском есть, на английском есть.
А "старички" и "новички" были, есть и будут. Кто не сможет адаптироваться - уйдет, остальные будут договариваться.


почему нужно адаптироваться ? игра то не из легких. и таким переводом ее только усложняют.
достаточно было просто перевести всю литературную воду типа описания мисок или модулей. но все названия оставить на английском. былобы гораздо меньше гемора. а так мы еще и навыки перевели.

удачного тебе кораблевождения