These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Lurking one
Aksart Inc.
#201 - 2016-08-10 09:15:26 UTC
Ладж проджектайл таррет
Мидиум Бим Лэйзер Спешиализэйшн
Уорфэр Линк Спешайалист
Сайношурал Филд Сиори
Кастомз Коуд Экспертайз
Кэпитал Римоут Хал Рипэа Ситемз

Да, действительно. С транскрипцией гораздо лучше и понятнее. А главное - нет никакого недопонимания!
Impertus II
#202 - 2016-08-10 10:49:36 UTC
Одна из самый глупых вещей, которые я знаю - локализация (в виде перевода с отсебятиной) на МУЛЬТИЯЗЫЧНОМ сервере с основным языком общения английским. Поэтому перевод, прямой перевод, решение куда лучше для евы. Все равно в будущем придется пользоваться сленгом (если только не упорный соло-карибас), от этого не уйти, только вот понимание и скорость освоения сленга сильно осложняется отсебятиной.
Локализация бывает успешной только на одноязычном сервере с основным языком общения - как раз таки языком локализации (в виде примеров ВоВ, ПС2, ПоЕ итд.). А так... Только увеличивает дистанцию между новыми и старыми игроками.

Ру клиент с англ. названиями не то чтобы привычнее - в нем банально понятнее термины и названия (по крайней мере для двуязычного человека), без совкового канцелярита. Кто-то выше писал что дело привычки - таки нет.

Заимствование плохо? Да черт возьми, в фантастике подавляющее большинство терминов и названий заимствованные! Бластеры, варп, рейлганы и пр. Почему в НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ игре не должно быть заимствований? Что за фобия? Почему тогда вместо бластеров не какие-нибудь взрывушки (blast - взрыв)? Без заимствований же! Цирк какой-то.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#203 - 2016-08-10 10:54:47 UTC
Vlad Veter wrote:
Kundali Ni wrote:
sit-kurt wrote:
... кто играл в EVE долгое время, окончательно остановят выбор на английском клиенте, а новички с трудом их будут понимать


Пять лет это долго? Это я про себя. И всегда играл на русском клиенте. Кажется 15 процентов русских сидят на англ клиенте. Новичку определенно будет лучше играть на русском. Да и перейти на ангийский ему не проблема при желании. Сср выбрали правильную позицию. Лучше перевести всрунавыки и предметы и привлечь новых донатов, чем слушать крики старых, которые могут играть и на английском. Но кажется мне, что и многие из них играют на русском Lol


Качество русского перевода зачастую неприемлемо и даже недопустимо.

P/S

Смотрю новацию в локализации. Настроение портится. Видимо придется отказаться от русского клиента, хотя в смешанном варианте он был мне удобней.

В настоящее время с точки зрения локализации игра незакончена и играть в нее нельзя.
То к чему вы привыкли, это кривобокий уродец.
Но для новичка (а это может быть ребенок 12 лет) встреча в русскоязычной игре половины названий на другом языке по меньшей мере странно.
Новичок должен встречать только русские названия в понятных общеупотребительных терминах, за исключением того что можно явно отнести к Sci-Fi терминологии. Текущий перевод навыков этому соответствует.


sit-kurt wrote:

Если недостаток локализации со временем превратится в достоинство, я сотру свой стереотип, а пока я вижу лишь глупость!
Языки оригинального клиента и Русского очень сильно отличаются, в итоге мы получили перевод названия навыков, которые мы имели (стандартом) и их было сложно перевести на Русский, и этот Русский перевод, который практически не возможно перевести на Английский!
p.s.: Каждый носитель своего языка считает свой язык уникальным! Собственно сленг - вот что делало игру более коммуникабельной... что будет дальше?

Сленг делает игру коммуникабельным для тех кто его понимает. А новички его НЕ ПОНИМАЮТ. Они вообще при заходе в игру не понимают что делать, поэтому им нужно простым русским языком (на пальцах) рассказать и показать что за что отвечает и что делает. Попробуйте это рассказать любому человеку с улицы на сленге. Много он поймет из того что вы ему расскажите?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#204 - 2016-08-10 10:56:41 UTC
Vlad Veter wrote:
Про стилистику. Или полная локализация, с полным написанием с нуля всего, в соответствии с его функционалом. Или частичная, с сохранением терминов. но с переводом пояснений и описаний. Иначе не бывает, или получается черти чего, и это продолжают оптимизировать и улучшать, пока не достигнут стабильного уродства, или полного абсурда.

Это что такое - «Малогабаритные ракеты большой мощности» ? Малогабаритные. Режет слух, и резь в глазах. И так куда не ткни.

Частичная локализация - это не локализация, а недоделанная поделка.
Lurking one
Aksart Inc.
#205 - 2016-08-10 11:46:00 UTC
Impertus II wrote:
Одна из самый глупых вещей, которые я знаю - локализация (в виде перевода с отсебятиной) на МУЛЬТИЯЗЫЧНОМ сервере с основным языком общения английским. Поэтому перевод, прямой перевод, решение куда лучше для евы.


Ага. Прямой перевод со 100%-й обратной совместимостью. Сай-фай.

Видимость
Снабжение
Наслоение брони
Связь сенсоров
Энергетическое импульсное оружие
Осадное военное дело
Ракетная бомбардировка
Предсказание навигации цели
Предсказание движения
Быстрый разговор
Магнат
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#206 - 2016-08-10 12:44:53 UTC
Impertus II wrote:
Одна из самый глупых вещей, которые я знаю - локализация (в виде перевода с отсебятиной) на МУЛЬТИЯЗЫЧНОМ сервере с основным языком общения английским. Поэтому перевод, прямой перевод, решение куда лучше для евы. Все равно в будущем придется пользоваться сленгом (если только не упорный соло-карибас), от этого не уйти, только вот понимание и скорость освоения сленга сильно осложняется отсебятиной.
Локализация бывает успешной только на одноязычном сервере с основным языком общения - как раз таки языком локализации (в виде примеров ВоВ, ПС2, ПоЕ итд.). А так... Только увеличивает дистанцию между новыми и старыми игроками.

Ру клиент с англ. названиями не то чтобы привычнее - в нем банально понятнее термины и названия (по крайней мере для двуязычного человека), без совкового канцелярита. Кто-то выше писал что дело привычки - таки нет.

Заимствование плохо? Да черт возьми, в фантастике подавляющее большинство терминов и названий заимствованные! Бластеры, варп, рейлганы и пр. Почему в НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ игре не должно быть заимствований? Что за фобия? Почему тогда вместо бластеров не какие-нибудь взрывушки (blast - взрыв)? Без заимствований же! Цирк какой-то.

Огульно говорить что все плохо - это не самый хороший способ вести дискуссию, откровенно говоря это плохой способ.
Такое мнение имеет минимальную вероятность быть учтенной.
Если вы хотите что-то изменить, расскажите об этом конкретно и подробно.
Давайте различать язык на котором общаются пилоты (смесь сленга и русского) и официальный язык игры (локализации). В официальном языке использование сленга неправильно и недопустимо.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#207 - 2016-08-10 12:51:20 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Стоит только перевести что-либо слэнгом (на минуточку, переделать придётся ВСЁ), как вам на голову упадут граммар наци и начнут учить русскому языку, попутно поливая грязью ваш перевод Lol Игнорировать их?

Practice makes perfect.

Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#208 - 2016-08-10 13:56:43 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Konstantin Panfilov wrote:

Но для новичка (а это может быть ребенок 12 лет) встреча в русскоязычной игре половины названий на другом языке по меньшей мере странно.


Это не Counter-Strike и не Dota. А также заселите Новый Эдем детьми, и следом сюда придёт ювенальная юстиция.

Да и в 12 лет ребенок ещё вас поучит говорить по английски, даже если не всякий ребенок. А рогаток нам тут не надо.
Lurking one
Aksart Inc.
#209 - 2016-08-10 14:07:35 UTC  |  Edited by: Lurking one
FlexiusVII wrote:
Стоит только перевести что-либо слэнгом (на минуточку, переделать придётся ВСЁ), как вам на голову упадут граммар наци и начнут учить русскому языку, попутно поливая грязью ваш перевод Lol Игнорировать их?


Ну, это слишком преувеличено. Слэнг покрывает лишь названия кораблей и классов кораблей (процентов 25) и некоторые наиболее употребительные корабельные модули (не более 20-25%). Остальное - краткое обозначение тех или иных игровых концепций, которые вообще не встречаются в клиенте.

Что интересно, сленговые названия модулей это, в основном, калька сокращения оригинала или вообще транскрипция аббревиатуры (адаптива - adaptive nano plating, инвуля - adaptive invulnerability field, ковроцина - covert ops cynosural field generator, и т.п. - в.т.ч. трекдизы, мше и прочие мвд), кальки в чистом виде (пробка=probe) и слова вообще без аналогов в русском языке и слова по иконке в инвентаре (сетка=stasis webifier, батарейка=cap booster или же %size% cap battery, чемодан=damage control).


Кстати, маРкшейдер на русском - вполне официальное название конкретной профессии. И при переводе на русский он всегда будет маркшейдером, а не агрономом (специалист, обладающий широкими знаниями выращивания растений и грибов) или землемером (нет такой профессии, есть инженер-геодезист, который хоть формально и занимается тем же, что и маркшейдер, но делает это над поверхностью земли).

И ещё. Очень некрасиво вытирать свои посты, выставляя таким образом оппонента идиотом. Я же могу задаться целью и вытянуть из кэша браузера оригинальное сообщение и вставить его в цитатку - благо движок форума при редактировании поста не отображает ответы других пользователей, что заставляет открывать ещё одну страницу в отдельном окне.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#210 - 2016-08-10 14:36:12 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Это не ответ на вопрос "что делать с теми, кто хочет видеть в русской локализации русский язык?". От того, что выражения часто употребляются, недоумение русского человека, который вообще не видит связи этих слов с языком на котором говорит, становится только сильнее.

По части понимания для новичка "может быть" и не особо важно, что именно он перед собой видит, т.к. зачастую и то и то не очень понятно, но активное использование слэнга - это неправильный подход. Слэнг - это производная оригинала. Оригинал, в свою очередь, часто грешит по технической части, что вызывает дополнительные трудности.

Practice makes perfect.

Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#211 - 2016-08-10 14:51:56 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Lurking one wrote:


Кстати, маРкшейдер на русском - вполне официальное название конкретной профессии. И при переводе на русский он всегда будет маркшейдером, а не агрономом (специалист, обладающий широкими знаниями выращивания растений и грибов) или землемером (нет такой профессии, есть инженер-геодезист, который хоть формально и занимается тем же, что и маркшейдер, но делает это над поверхностью земли).


Редактируя топик, по ошибке снес его вместе с пояснением, что английская метонимия «mass production» видимо не соответствует русскому «массовому производству» именно в метонимичности, возможно потому, что «mass» имеет синонимы - литургия, месса. Судить о метонимии иностранного языка мне сложно, он не родной для меня, и учебники экономики тут вряд ли помогут, но я предложил возможный, и удачный я думаю вариант перевода - «серийное производство». Там же и осталась Соль и Фасоль на Тарелке с Вилкою.

Излишнее внимание к какому либо термину не оправдано тем, что это как я и говорил, что он именно русский термин. Здесь всё сродни переводам фантастической беллетристики, всё зависит от его встраивания в художественную целостность перевода, в частности даже про «Вскрышу», где подход что это надо только потому, что это полностью русский термин. Подобный подход нежелателен, ибо он навяжет вам свой диктат, а искусство не терпит диктатуры, а уж тем паче игра.


..и да, маркшейдер, а не макларен, спасибо. [Mark]s - маркировка, с метонимией тут все в порядке, даже с русской.

зы.

Сожалею что лишил Вас удовольствия уличить меня в незнании геодезической терминологии. Последний раз я общался со старателями лет эдак 20 назад, с реальными разумеется, а не у Р.Шекли. Ну так сам, с повинной. Мне зачтётся?
Lurking one
Aksart Inc.
#212 - 2016-08-10 16:17:53 UTC
Дело отнюдь не в незнании геодезической терминологии. Это вообще не принципиально. Принципиально сование метонимии в любую щель. Беда в том, что риторические фигуры или тропы, такие как метонимы, метафоры или синекдохи, вообще не имеют права на существование в локализации. Есть конкретный английский термин: mass production. И по-русски это именно массовое производство. Не литургическая продукция, не совершение мессы и не производство массы - а устойчивое словосочетание, обозначающее производство в практически неограниченном количестве, и широко употребляющееся в специальной и околоспециальной литературе. Массовое производство, при этом, чётко отличается от серийного (когда продукция выпускается ограниченным числом или ограниченное время - т. е. серией) и от единичного (оно же уникальное, когда результат можно, грубо говоря, пересчитать по пальцам одной руки). Более того, название навыка совершенно точно отражает его сущность (об этом, кстати, говорилось пару страниц назад).

Впрочем, серийное производство можно впихнуть в клиент. Дело за малым: переименовать в оригинале mass production в serial production, а advanced mass production - в mass production. В этом случае получится а) соответствие названия навыков их сущности; б) логичное именование навыков и в) обратная совместимость.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#213 - 2016-08-10 16:42:36 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Lurking one wrote:
Дело отнюдь не в незнании геодезической терминологии. Это вообще не принципиально. Принципиально сование метонимии в любую щель. Беда в том, что риторические фигуры или тропы, такие как метонимы, метафоры или синекдохи, вообще не имеют права на существование в локализации. Есть конкретный английский термин: mass production. И по-русски это именно массовое производство. Не литургическая продукция, не совершение мессы и не производство массы - а устойчивое словосочетание, обозначающее производство в практически неограниченном количестве, и широко употребляющееся в специальной и околоспециальной литературе. Массовое производство, при этом, чётко отличается от серийного (когда продукция выпускается ограниченным числом или ограниченное время - т. е. серией) и от единичного (оно же уникальное, когда результат можно, грубо говоря, пересчитать по пальцам одной руки). Более того, название навыка совершенно точно отражает его сущность (об этом, кстати, говорилось пару страниц назад).

Впрочем, серийное производство можно впихнуть в клиент. Дело за малым: переименовать в оригинале mass production в serial production, а advanced mass production - в mass production. В этом случае получится а) соответствие названия навыков их сущности; б) логичное именование навыков и в) обратная совместимость.



Не, не, так не пойдёт. Почему же вы свалили всё в кучу? И я просто не знаю как ещё более понятно выразить то, о чем я говорю на протяжении всех своих постов тут. И не надо меня обвинять в подсовывании термина - метонимия, я на примерах показываю что это такое в этом случае локализации. Или вы оставляете термин английским, давая его русское описание в пояснении, в этом случае он воспринимается как условность. Или вы переводите так, что бы это не резало слух, и не выворачивало от взгляда на интерфейс игры. Ибо тут уже не условность как с английским термином, а издевательство над восприятием, ибо переводы перестают восприниматься безотносительно и создают эффект ножницами по стеклу.

зы

Но таки ещё один пример метонимии:

Пчела из кельи восковой
Летит за данью полевой
Шумит камыш, деревья гнутся
И воет сука под луной.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#214 - 2016-08-10 17:16:25 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Lurking one wrote:
Впрочем, серийное производство можно впихнуть в клиент. Дело за малым: переименовать в оригинале mass production в serial production, а advanced mass production - в mass production. В этом случае получится а) соответствие названия навыков их сущности; б) логичное именование навыков и в) обратная совместимость.



Так serial production или produtstion series? Или может быть все таки repetition work? Я не знаю, я уже говорил, что английский язык для меня не родной, а германская филология не сфера моих интересов. А просто словарь в этом случае не подмога.

p.s

Вот только в игру зашёл. Висит это «массовое производство» в изучаемом скиле. Б-рр, противно. Ордера в шопе поправлю, завод загружу, нехай воркает, и вон, «не привык ещё».
Lurking one
Aksart Inc.
#215 - 2016-08-10 17:22:03 UTC
Quote:

Vlad Veter словно взорвался.
- Высочайшие достижения нейтронной мегалоплазмы! - провозгласил он. -
Ротор поля наподобие дивергенции градуирует себя вдоль спина и там,
внутре, обращает материю вопроса в спиритуальные электрические вихри, из
коих и возникает синекдоха отвечания...
У меня потемнело в глазах. Рот наполнился хиной, заболели зубы, а
проклятый нобль ве все говорил и говорил, и речь его была гладкой и
плавной, - это была хорошо составленная, вдумчиво отрепетированная и уже
неоднократно произнесенная речь, в которой каждый эпитет, каждая интонация
были преисполнены эмоционального содержания, это было настоящее
произведение искусства, и, как всякое настоящее произведение искусства,
речь эта облагораживала слушателя, делала его мудрым и значительным,
преображала и поднимала его на несколько ступенек выше. Vlad Veter был никаким
не игроком - он был художником, гениальным оратором, достойнейшим из
последователей Демосфена, Цицерона, Иоанна Златоуста. Шатаясь, я отступил
в сторону и прислонился лбом к холодной стене.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#216 - 2016-08-10 17:39:05 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Lurking one wrote:


***

- Электрический ток проходя по обмоткам трансформатора наводит? Что он наводит?
- Тоску.

зы.

Не помните как звали того афинянина, что хотел срубить деревья у своего дома, о чем и объявил афинянам, посоветовав поторопится тем кто хотел бы на них повесится? Забыл, а ведь это мой духовный брат.
Andrew Melehov
Russian Space Academy
PEPE SQUAD
#217 - 2016-08-10 20:53:48 UTC
Сегодня заметил локализацию навыков, лично - был приятно удивлен! Выражаю благодарность тем, кто старался!
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#218 - 2016-08-10 21:49:11 UTC
Andrew Melehov wrote:
Сегодня заметил локализацию навыков, лично - был приятно удивлен! Выражаю благодарность тем, кто старался!


Видимо для того и было предложено тут обсуждение, что вы могли поблагодарить за «габаритные ракеты».
Это восхитительно!™
Mono Visa
True Power Team
#219 - 2016-08-10 22:56:30 UTC  |  Edited by: ISD Rontea
[Нарушение правил общения на форуме - ISD Rontea]
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#220 - 2016-08-10 23:30:00 UTC
Polly Fera wrote:
CCP Leeloo wrote:
[quote=Polly Fera]
(Pause Training / Start Training)

Собственно, Кленси декларировал, что русский клиент должен быть переведен так, чтобы казалось, что он изначально написан на русском языке. То есть, единая стилистика - обязательный элемент локализации.
И вот тут всплывает вышеозначенная проблема с разными стилями в этих двух кнопках.
Получается, надо делать либо "старт/пауза" и "сохранить", либо "приостановить/возобновить освоение навыков" и "сохранить очередь изучения навыков".
А получилось, что две кнопки из разных стилей. Это сугубо мое лично мнение, но такое смешение стилей просто порождает кавардак.


Абсолютно верное замечание. Исправим по мере технической возможности (насколько я вижу, есть определённые технические проблемы).

Да, в пределах одного окна стиль точно должен быть единым.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.