These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#181 - 2016-08-09 16:58:17 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Про стилистику. Или полная локализация, с полным написанием с нуля всего, в соответствии с его функционалом. Или частичная, с сохранением терминов. но с переводом пояснений и описаний. Иначе не бывает, или получается черти чего, и это продолжают оптимизировать и улучшать, пока не достигнут стабильного уродства, или полного абсурда.

Это что такое - «Малогабаритные ракеты большой мощности» ? Малогабаритные. Режет слух, и резь в глазах. И так куда не ткни.
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#182 - 2016-08-09 17:06:36 UTC
Polly Fera wrote:

Но сами фразы действительно ощутимо длинные. Чем вас "старт/пауза" то не устроили?

Вы всё-таки определитесь, сохранение структуры оригинала это хорошо или плохо (:

(Pause Training / Start Training)

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#183 - 2016-08-09 17:12:00 UTC
CCP Leeloo wrote:
Polly Fera wrote:

Но сами фразы действительно ощутимо длинные. Чем вас "старт/пауза" то не устроили?

Вы всё-таки определитесь, сохранение структуры оригинала это хорошо или плохо (:

(Pause Training / Start Training)



Я не совсем понимаю Вас. Ваше стремление к сохранению структуры оригинала не используют уже даже продвинутые киберпереводчики. Я повторяю, язык это не цифровая система, но система аналоговая, где за словом стоит образ, и само слово встроено в морфологию языка, в правила его речи, и переводы игнорирующие метонимию убоги.

И говоря о структуре, мне кажется вы говорите о чем то другом.
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#184 - 2016-08-09 17:19:29 UTC
CCP Leeloo wrote:
Polly Fera wrote:

Но сами фразы действительно ощутимо длинные. Чем вас "старт/пауза" то не устроили?

Вы всё-таки определитесь, сохранение структуры оригинала это хорошо или плохо (:

(Pause Training / Start Training)

Собственно, Кленси декларировал, что русский клиент должен быть переведен так, чтобы казалось, что он изначально написан на русском языке. То есть, единая стилистика - обязательный элемент локализации.
И вот тут всплывает вышеозначенная проблема с разными стилями в этих двух кнопках.
Получается, надо делать либо "старт/пауза" и "сохранить", либо "приостановить/возобновить освоение навыков" и "сохранить очередь изучения навыков".
А получилось, что две кнопки из разных стилей. Это сугубо мое лично мнение, но такое смешение стилей просто порождает кавардак.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#185 - 2016-08-09 17:26:46 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Polly Fera wrote:

Собственно, Кленси декларировал, что русский клиент должен быть переведен так, чтобы казалось, что он изначально написан на русском языке.


Кленси видимо не совсем понимает о чем он говорил. Как говорят, слышал звон, а не знает где он. Или все изначально пишется на русском, игнорируя язык оригинала, как например Пиноккио и Буратино. Или таки перевод подчеркивает язык оригинала, его ассоциативный ряд. Робин Гуд, не есть Хороший Рабинович, и не живет в Мухосранске.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#186 - 2016-08-09 17:28:16 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
"Сохранить очередь". Потому что остальные элементы интерфейса и так намекают, о чем речь, но при этом просто слова "сохранить" недостаточно. Заковыка в том, что правка этой кнопки должна также повлечь изменения в двух других (которые добавляют навык и убирают из очереди).

Полное (в смысловом плане) название первой кнопки необходимо. Каким именно оно должно быть - это уже интересно, да.

По поводу старт/пауза, немного изменив написанное одним товарищем, можно написать так: "старт/пауза чего?".

Вообще небольшой диссонанс имеется, с этим я соглашусь. У одной кнопки "много", у других "маловато". Но не назвал бы это критичным или даже важным моментом.
Vlad Veter wrote:

Или все изначально пишется на русском, игнорируя язык оригинала, как например Пиноккио и Буратино. Или таки перевод подчеркивает язык оригинала, его ассоциативный ряд. Робин Гуд, не есть Хороший Рабинович, и не живет в Мухосранске.

КО намекает, что ассоциации могут быть очень разными. Они одни не могут являться определяющим фактором.

Practice makes perfect.

sit-kurt
Hudson Corporation
#187 - 2016-08-09 17:38:16 UTC
FlexiusVII wrote:
"Сохранить очередь". Потому что остальные элементы интерфейса и так намекают, о чем речь, но при этом просто слова "сохранить" недостаточно.

Полное (в смысловом плане) название первой кнопки необходимо. Каким именно оно должно быть - это уже интересно, да.

По поводу старт/пауза, немного изменив написанное одним товарищем, можно написать так: "старт/пауза чего?".
Vlad Veter wrote:

Или все изначально пишется на русском, игнорируя язык оригинала, как например Пиноккио и Буратино. Или таки перевод подчеркивает язык оригинала, его ассоциативный ряд. Робин Гуд, не есть Хороший Рабинович, и не живет в Мухосранске.

КО намекает, что ассоциации могут быть очень разными. Они одни не могут являться определяющим фактором.


Мы открыли очередь изучения навыков, что с этой очередью делать: начать изучение (старт), приостановить (пауза), сохранить изменения (сохранить)!
Переведите достойной!
"Начать изучение навыков, начиная с первого в списке"
"Приостановить изучение навыков немедленно"
"Сохранить текущий список изучаемых навыков (внимание изучение идет последовательно, начиная с первого в списке навыков)"
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#188 - 2016-08-09 17:41:09 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
А теперь представьте минимальный необходимый размер окна. На скриншоте, кстати, кнопка "сохранить" уже не влезает.

http://i.imgur.com/3CrGVJO.jpg У окна размер 698х349. Bare minimum.
Vlad Veter wrote:

Не уводите в строну.

Шта?

Practice makes perfect.

sit-kurt
Hudson Corporation
#189 - 2016-08-09 17:50:13 UTC
FlexiusVII wrote:
А теперь представьте минимальный необходимый размер окна.

http://i.imgur.com/3CrGVJO.jpg У окна размер 698х349. Bare minimum.

И дело не столько в размере окна, а в логике мышления! Интуитивно понятный интерфейс существовал с начала времен EVE, и был понятен игрокам! (даже не имея должного образования в области изучения иностранных языков школьник мог разобраться)
Последовательность действий приводит к логическому завершению....
Я знал что открыл, я понял что я сделал, я принял решение: "32-ой - ё.. того х... справа!"
LigrayOu Kva
Deep Core Mining Inc.
Caldari State
#190 - 2016-08-09 18:42:23 UTC
Уважаемые игроки.
Для начинающих освоение космоса такая позиция просто великолепна. Оно позволяет интуитивно понимать, о чем идет речь и не отпугивать новых игроков непонятными словами на английском языке.

У вас есть три варианта развития событий.

1. Привыкнуть. Кстати не самый плохой вариант. От красных крестиков тоже долго отвыкали, но в целом спасибо ССР за столь полезное новшество.

2. Включить частичное отображение английского языка и смотреть на то, что привычно глазу. Самый оптимальный вариант для тех, кто привык к англоязычному клиенту, либо англоязычным скиллам. При всем при том имеется возможность навесты мышкой на скилл и посмотреть его название на русском.
http://i.imgur.com/bHpLeJD.png Кстати. Включается просто и не требует привыкания :)

3. Перейти на англоязычный клиент с криками: "Ева не торт", или "я олдскульный хардкорный игрок, я играю только на англоязычном клиенте!". Кстати да, это оригинальный клиент и действительно разбирающиеся игроки, а также ценители оригинала будут продолжать получать удовольствие от игры.
Но они в эту тему не зайдут, ибо для них осталось все как прежде.

В целом инновацией я доволен. Все выглядит радующим глаз и приятно греет душу, что ССР не игнорирует русскоязычное сообщество.
Лично мой вариант - 2. Ибо я привык к англоязычным скиллам.
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#191 - 2016-08-09 18:50:50 UTC
LigrayOu Kva wrote:
Уважаемые игроки....

Так сиди на русском клиенте, тебе никто не запрещает. Разговор идет именно об огрехах перевода.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#192 - 2016-08-09 20:49:54 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
FlexiusVII wrote:

КО намекает, что ассоциации могут быть очень разными. Они одни не могут являться определяющим фактором.


Не уводите в строну. И я ни что не намекаю, а говорю совершенно прямо, что правильный перевод должен учитывать метонимию. Проблема на самом деле такова с существующей локализацией, что придется давать задний ход. И поскольку в группе локализации свою халтуру пытаются скрыть за откровенной профанацией, чем и является это обсуждение, придется разговаривать с компанией CCP. Я не за то плачу ей, покупая у них игру, что бы меня тут профанировали. А то что это халтура, это ясно сразу из «малогабаритных ракет». Вооружение бывает легким, средним и тяжелым. А профанация потому, что невозможно силами обсуждения на форуме переводить, это однозначно.

ЗЫ

Захожу в игру, и там «Массовое производство», скил стоит в изучении. Аж в дрож бросает. Не, это вам так просто не пройдет. Понимая, что не всегда можно договорится, я ещё и понимаю губительную силу сарказма, где именно компания CCP несет ответственность за все, абсолютно за все, а не её группа волонтёров. И это ведь и имидж компании, уровень её культуры, её, а не группы волонтёров.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#193 - 2016-08-09 21:23:24 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Никто ничего никуда не уводит. Я прямым текстом написал, что ассоциации у всех разные. Если это так - никогда не будет единого мнения => ненадёжный критерий => нельзя ставить во главу => учитывается далеко не в первую очередь, что и происходит.

Аргументы из разряда "я плачу" - это уровень детского сада. Не нравится - не платите, что сложного?
Vlad Veter wrote:

Я выше написал, дописал постскриптум. Вы прочите, вам понравится.

Вообще никакой разницы в восприятии. Было mass production - стало массовое производство. Чудеса backward compatibility, которое так желанно многими "активистами".
Vlad Veter wrote:

Это для вас нет. На самом деле есть.

Очередной фееричный аргумент. Блок и конец этого (уже) бессмысленного монолога.

Practice makes perfect.

Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#194 - 2016-08-09 21:24:32 UTC
FlexiusVII wrote:
Никто ничего никуда не уводит. Я прямым текстом написал, что ассоциации у всех разные. Если это так - никогда не будет единого мнения => ненадёжный критерий => нельзя ставить во главу => учитывается далеко не в первую очередь, что и происходит.

Аргументы из разряда "я плачу" - это уровень детского сада. Не нравится - не платите, что сложного?


Я выше написал, дописал постскриптум. Вы прочите, вам понравится.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#195 - 2016-08-09 21:45:04 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
FlexiusVII wrote:

Вообще никакой разницы в восприятии. Было mass production - стало массовое производство. Чудеса backward compatibility, которое так желанно многими активистами.


Это для вас нет. На самом деле есть. И это ещё не самый откровенный перл. Но мыльницы и расчески пилотам необходимы, я знаю! А где мне взять Blueprint*? Вы не подскажете? Может в контактах бывает блюпринт на массовое производство расчесок для капсулёров?

ЗЫ.

«Чудеса backward compatibility, которое так желанно многими активистами»

Вы творите то, что сами и считаете нужным, полностью наплевав на культуру перевода, на его соответствие восприятию и сложившимся правилам грамотной русской речи. Вы видимо пользуясь тем, что компания CCP не обязана достаточно хорошо знать русский язык, вводите их в заблуждение, и на самом деле делаете компанию CCP посмешищем, именно их, с вас то какой спрос.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#196 - 2016-08-09 22:15:31 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
FlexiusVII wrote:


Вы перевели «mass production» примерно как - «consumer goods production»

..а можно было например перевести как - «repetition work» (серийное производство), что несомненно тут было более уместно. И так у вас практически везде, потому что вы видимо не понимаете, что такое перевод.
Vollhov Jr
Viziam
Amarr Empire
#197 - 2016-08-09 23:53:40 UTC
Мне одному кажется что в переводе навыков переизбыток слова. Методы Методы.
Но спецкурс меня добил Lol
Почему нельзя было перевести все куда проще. Зачем все эти лишние методы дознания. Shocked
Lurking one
Aksart Inc.
#198 - 2016-08-10 08:27:56 UTC

Vlad Veter wrote:

Вы перевели «mass production» примерно как - «consumer goods production»

..а можно было например перевести как - «repetition work» (серийное производство), что несомненно тут было более уместно. И так у вас практически везде, потому что вы видимо не понимаете, что такое перевод.


В учебнике экономики пишут, что существует три типа промышленного производства: единичное, серийное и массовое. Последнее могут также называть "поточным." Частным случаем массового или поточного производства является конвейерное производство.

Что самое интересное, русские термины абсолютно идентичны английским. Поэтому, "repetition work" всегда будет "повторяющейся работой" или, в крайнем случае, "рутинным трудом," а "consumer goods production" всегда будет "производством потребительских товаров." Аналогично, "серийное производство" будет всегда переводится как "serial production."

Впрочем, куда мне до дипломированных специалистов.

Vlad Veter wrote:

Захожу в игру, и там «Массовое производство», скил стоит в изучении. Аж в дрож бросает. Не, это вам так просто не пройдет. Понимая, что не всегда можно договорится, я ещё и понимаю губительную силу сарказма, где именно компания CCP несет ответственность за все, абсолютно за все, а не её группа волонтёров. И это ведь и имидж компании, уровень её культуры, её, а не группы волонтёров.


Дрожь - женского рода, посему пишется с мягким знаком. "Скил" - чужеродное слово, от которого любого русскоязычного должно бросать в дрожь, поскольку существует абсолютно идентичный термин "навык."

Перевод клиента, кстати, осуществляется не группой волонтёров, а сотрудником компании, прошедшим довольно строгий отбор из множества кандидатов. Волонтёры являются одной из целевых групп и их влияние на локализацию никак не отличается, скажем, от моего или вашего. LO может принять наш с вами вариант, а может взять совершенно иной, руководствуясь своими внутренними документами. Поэтому, ставить знак равенства между волонтерами и компанией-разработчиком несколько странно.
Vollhov Jr
Viziam
Amarr Empire
#199 - 2016-08-10 08:47:19 UTC
Мой персонаж в 20к веке не загружает данные в себе в башку (так как он капсулир), он отправляется на спецкурсы по стрельбе из лучевых лазерных орудий большой мощности, на полигон под Сарум Праймом Roll
ANDORIO
Rogue of space
#200 - 2016-08-10 08:52:44 UTC
как наверное МНОЖЕСТВО игроков с 5-10 летним стажем - склоняюсь к варианту транскрипции (либо оригинального) наименования - с ОПИСАНИЕМ на русском языке того или иного навыка.
меня просто вводят в ступор вопросы новичков :-/ особенно когда речь заходит о скилах, вариантах прокачки и прочее прочее ...
вариант оригинала есть вариант оригинала ...
компенсировать ЭТО можно описанием на русском с ПОЛНЫМ сохранением наименования ОРИГИНАЛА.
как уже было сказано - дабы не запутывать до нескончаемости говорящих на одном языке до полной невменяемости ...
и не вводить разночтения оригинала.
со стороны ССП я бы придерживался такого подхода.
и тут уже было сказано что в команду по переводу был ТЩАТЕЛЬНЫЙ отбор ... - вопрос только из КОГО игроков 0,5-1 года ? ...
судя по их (или не их) работе связанной с локализацией - создается впечатление - набрали 5-6 класс общеобразовательной школы, не имеющих понятия ни о самой игре, ни о ее терминах технического направления ...
еще раз повторюсь - дабы сохранить стилистику и понимание - название на языке оригинала (дабы звучало в обоих вариантах одинаково - английский/русский) и описание на языке который требуется - самый ОПТИМАЛЬНЫЙ вариант локализации.
стилистика всей игры и ее шарм именно в данном контексте.