These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Kundali Ni
Doomheim
#161 - 2016-08-09 14:29:25 UTC
sit-kurt wrote:
... кто играл в EVE долгое время, окончательно остановят выбор на английском клиенте, а новички с трудом их будут понимать


Пять лет это долго? Это я про себя. И всегда играл на русском клиенте. Кажется 15 процентов русских сидят на англ клиенте. Новичку определенно будет лучше играть на русском. Да и перейти на ангийский ему не проблема при желании. Сср выбрали правильную позицию. Лучше перевести всрунавыки и предметы и привлечь новых донатов, чем слушать крики старых, которые могут играть и на английском. Но кажется мне, что и многие из них играют на русском Lol
Kundali Ni
Doomheim
#162 - 2016-08-09 14:30:58 UTC
Действительно глазу немного не привычно, но думаю через пару дней привыкну к локализации. Ждем перевода кораблей и предметов. Спасибо за работу.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#163 - 2016-08-09 14:31:13 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Пытался вежливо тут объяснить семантические особенности русской локализации. И что я вижу? «Массовое производство». Чего производство? Алюминиевых ложек? А почему не «Конвейерное производство», что по крайней мере ложилось бы сюда хорошо?

Вы чего творите, умники? В группе локализации напрочь отсутствуют литературные переводчики, и их недостаточная грамотность не компенсирована общим развитием их вербальной культуры, видимо это так. Вы думаете вы благодарность заслужили от меня? Матов вам, матов в печенку.

Это игра, она условна по определению, в космосе не слышны взрывы. Вы же решили убрать из игры её игровую условность и убить тем самым игру, подсунув вашу серую реальность.

И я конечно то воздержусь от ругани и оскорблений ваш адрес, ибо это профильный форум, но только поэтому.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#164 - 2016-08-09 14:40:22 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Kundali Ni wrote:
sit-kurt wrote:
... кто играл в EVE долгое время, окончательно остановят выбор на английском клиенте, а новички с трудом их будут понимать


Пять лет это долго? Это я про себя. И всегда играл на русском клиенте. Кажется 15 процентов русских сидят на англ клиенте. Новичку определенно будет лучше играть на русском. Да и перейти на ангийский ему не проблема при желании. Сср выбрали правильную позицию. Лучше перевести всрунавыки и предметы и привлечь новых донатов, чем слушать крики старых, которые могут играть и на английском. Но кажется мне, что и многие из них играют на русском Lol


Качество русского перевода зачастую неприемлемо и даже недопустимо.

P/S

Смотрю новацию в локализации. Настроение портится. Видимо придется отказаться от русского клиента, хотя в смешанном варианте он был мне удобней. Все это это мне напоминает выкрашенные в грязно-салатный цвет стены казенного учреждения, да и запах теперь такой же.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#165 - 2016-08-09 14:58:16 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Vlad Veter wrote:
Пытался вежливо тут объяснить семантические особенности русской локализации. И что я вижу? «Массовое производство». Чего производство? Алюминиевых ложек? А почему не «Конвейерное производство», что по крайней мере ложилось бы сюда хорошо?

Может задать этот вопрос тому, кто назвал книжку mass production? Про ложки и т.д.

Конвеерное производство не равно массовому, если что. С помощью этого метода организации производства можно добиться больших объёмов, несомненно, но это не прямая связь, которая, к тому же, идёт в разрез с тем, что даёт навык (даёт возможность запускать дополнительные джобсы, каждый из которых, на минуточку, может выполняться методом конвеерного производства).
Получается, что мы изучаем организацию производство ОДНОГО продукта, но, по каким-то неведомым причинам, повышается не эффективность производства этого самого продукта, а максимальное количество дополнительных производственных проектов.

Что там про семантику было, м?

Vlad Veter wrote:

Вы чего творите, умники? В группе локализации напрочь отсутствуют литературные переводчики, и их недостаточная грамотность не компенсирована общим развитием их вербальной культуры, видимо это так. Вы думаете вы благодарность заслужили от меня? Матов вам, матов в печенку.

Парадокс в том, что по литературным меркам русского языка у локализации всё более-менее в порядке. Или мсье не понимает, в чём разница?
Vlad Veter wrote:

Это игра, она условна по определению, в космосе не слышны взрывы. Вы же решили убрать из игры её игровую условность и убить теми самым игру, подсунув вашу серую реальность.

Тут я совсем запутался. Чем в этом плане может не угодить такой общий термин? Я бы ещё понял претензию, если бы навык назвали чем-то вроде "Организация многопоточного производства" (перевод кажется мне близким к правильному с литературной точки зрения).

Practice makes perfect.

Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#166 - 2016-08-09 15:13:47 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
FlexiusVII wrote:
Vlad Veter wrote:
Пытался вежливо тут объяснить семантические особенности русской локализации. И что я вижу? «Массовое производство». Чего производство? Алюминиевых ложек? А почему не «Конвейерное производство», что по крайней мере ложилось бы сюда хорошо?

Может задать этот вопрос тому, кто назвал книжку mass production? Про ложки и т.д.

Конвеерное производство не равно массовому, если что. С помощью этого метода организации производства можно добиться больших объёмов, несомненно, но это не прямая связь, которая, к тому же, идёт в разрез с тем, что даёт навык (даёт возможность запускать дополнительные джобсы, каждый из которых, на минуточку, может выполняться методом конвеерного производства).
Получается, что мы изучаем организацию производство ОДНОГО продукта, но, по каким-то неведомым причинам, повышается не эффективность производства этого самого продукта, а максимальное количество дополнительных производственных проектов.

Что там про семантику было, м?


Вы не хотите обратить внимание вот на что:

«Это игра, она условна по определению, в космосе не слышны взрывы. Вы же решили убрать из игры её игровую условность и убить тем самым игру».

В результате вы получаете это:

«Все это это мне напоминает выкрашенные в грязно-салатный цвет стены казенного учреждения, да и запах теперь такой же».

И вроде бы не жмет, и не воняет. А то что красками не играет, «так это же работа!»
..Стоп, какая работа? Это игра.

Семантика конвейерного производства и означает его массовость в ассоциативном ряде восприятия, и вносит технологический аспект. А вы пошли по пути полётов со справочником.
( Впрочем тут более грамотно говорить не о ассоциации, а о метонимическом тропе )


Тут я совсем запутался. Чем в этом плане может не угодить такой общий термин? © - Бездарностью перевода.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#167 - 2016-08-09 15:15:41 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Я пошёл по пути "не иди в разрез с тем, что делает навык". Вы предпочли проигнорировать этот аргумент. Если бы навык не делал то, что он делает - можно было бы подумать над вашим вариантом. В текущем его виде - нет.

Но всегда можно предложить нечто иное. Вопрос - надо ли это. Ведь массовое производство отвечает ещё одному критерию, который так любят: созвучность с оригиналом.

А ещё всегда могут прибежать те, кто скажет примерно то же, что и я (про конвеер), и кинут какашку в перевод. И будут по-своему правы. Что делать? :)
Vlad Veter wrote:

Тут я совсем запутался. Чем в этом плане может не угодить такой общий термин? © - Бездарностью перевода.

Можно было просто написать "ой, всё". Я бы понял.

Practice makes perfect.

Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#168 - 2016-08-09 15:20:59 UTC
FlexiusVII wrote:
Я пошёл по пути "не иди в разрез с тем, что делает навык". Вы предпочли проигнорировать этот аргумент. Если бы навык не делал то, что он делает - можно было бы подумать над вашим вариантом. В текущем его виде - категорически нет "конвеерному производству".

Но всегда можно предложить нечто иное. Вопрос - надо ли это. Ведь массовое производство отвечает ещё одному критерию, который так любят: созвучность с оригиналом.


Любое ваше определение может иметь ещё десять значений. Язык не цифровая система, но система аналоговая, если вы раньше о этом не слышали. Именно потому и существует и культура речи, и принятые её формы, обозначения и речевые обороты, которые логическим правилам могут даже и и не подчиняться. Без этого язык и речь мертвы, серы, и непременно завоняют.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#169 - 2016-08-09 15:23:19 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Именно поэтому мсье не имеет права так категорично кидаться какашками в конкретные значения. Что логично и хорошо звучит для одного - всегда может резать глаза другому. Мысли вроде бы умные, но вот действия противоречат.

Вердикт - меньше какашек, больше конструктива "я считаю..., потому что...". Иначе нет смысла.
Vlad Veter wrote:

То есть навалили говна, а теперь меньше какашек? Мудро однако.

Лучше поздно, чем никогда.

Practice makes perfect.

Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#170 - 2016-08-09 15:34:09 UTC
FlexiusVII wrote:
Именно поэтому мсье не имеет права так категорично кидаться какашками в конкретные значения. Что логично и хорошо звучит для одного - всегда может резать глаза другому. Мысли вроде бы умные, но вот действия противоречат.

Вердикт - меньше какашек, больше конструктива "я считаю..., потому что...". Иначе нет смысла.


То есть навалили говна, а теперь меньше какашек? Мудро однако.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#171 - 2016-08-09 15:38:39 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]

А что, разве сказать, что я ни когда не приму такой локализации, пусть даже в метафорической форме клятвы пионера Советского Союза сказать, это разве нарушение? И это не нарушает темы форума, в этом оценка локализации.

Впрочем с админом не спорят, и потому позвольте пользуясь случаем поблагодарить вас за с ссылку на правила, непременно их прочту, позже, сейчас надо плекс оплатить, кажется.
sit-kurt
Hudson Corporation
#172 - 2016-08-09 16:01:30 UTC  |  Edited by: sit-kurt
Kundali Ni wrote:
sit-kurt wrote:
... кто играл в EVE долгое время, окончательно остановят выбор на английском клиенте, а новички с трудом их будут понимать

Но кажется мне, что и многие из них играют на русском Lol

Если недостаток локализации со временем превратится в достоинство, я сотру свой стереотип, а пока я вижу лишь глупость!
Языки оригинального клиента и Русского очень сильно отличаются, в итоге мы получили перевод названия навыков, которые мы имели (стандартом) и их было сложно перевести на Русский, и этот Русский перевод, который практически не возможно перевести на Английский!
p.s.: Каждый носитель своего языка считает свой язык уникальным! Собственно сленг - вот что делало игру более коммуникабельной... что будет дальше?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#173 - 2016-08-09 16:17:08 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
sit-kurt wrote:


Если недостаток локализации со временем превратится в достоинство...


Вы считаете это возможно? Я так не считаю, ибо не мебель меняют, в таком случае, как известно. Сам подход нужно менять.
sit-kurt
Hudson Corporation
#174 - 2016-08-09 16:21:38 UTC  |  Edited by: sit-kurt
Vlad Veter wrote:
sit-kurt wrote:
[

Если недостаток локализации со временем превратится в достоинство...


Вы считаете это возможно? Я так не считаю, ибо не мебель меняют, в таком случае, как известно. Сам подход нужно менять.

Все меняется неизбежно и мы под это подстраиваемся.
Я не пытаюсь осуждать и критиковать другое мнение, я высказал свое!
Перевод ужасен и не могу сказать что он близок к оригиналу, жду перевода названий кораблей!
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#175 - 2016-08-09 16:28:48 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
sit-kurt wrote:

Перевод ужасен!!


Да.
Но ужас и будет умножаться, пока мы будем подстраиваться под него.
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#176 - 2016-08-09 16:37:33 UTC  |  Edited by: Polly Fera
Кстати. Когда открываешь очередь прокачки - снизу есть две кнопки:
"Приостановить освоение навыков" и "сохранить".
Почему бы не использовать простые, лаконичные и интуитивно понятные кнопки "Пауза" и "Старт"?
Ну или "Пауза" и "Сохранить".???
Зачем раздувать надпись на кнопке аж до трех слов, когда хватит одного????
Ведь понятно же, что так получилось, потому что фразы "Приостановить освоение навыков" и "Возобновить изучение навыков" просто не влезли в интерфейс. И вторую надпись утрамбовали до "сохранить". А первую фразу почему не утрамбовали аналогичным образом?
В итоге имеем стилистическую ошибку.
sit-kurt
Hudson Corporation
#177 - 2016-08-09 16:40:28 UTC
Vlad Veter wrote:
sit-kurt wrote:

Перевод ужасен!!

...пока мы будем подстраиваться под него.


Ругаться тут на этот счет нет смысла, "воплями" (переведите на английский, не изменив смысла и содержания слова) мы ничего не изменим
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#178 - 2016-08-09 16:46:51 UTC
Polly Fera wrote:
Кстати. Когда открываешь очередь прокачки - снизу есть две кнопки:
"Приостановить освоение навыков" и "сохранить".
Почему бы не использовать простые, лаконичные и интуитивно понятные кнопки "Пауза" и "Старт"?
Ну или "Пауза" и "Сохранить".???
Зачем раздувать надпись на кнопке аж до трех слов, когда хватит одного????
Ведь понятно же, что так получилось, потому что фразы "Приостановить освоение навыков" и "Возобновить изучение навыков" просто не влезли в интерфейс. И вторую надпись утрамбовали до "сохранить". А первую фразу почему не утрамбовали аналогичным образом?
В итоге имеем стилистическую ошибку.

Потому что эти кнопки отвечают за разные функции. Слово «приостановить» станет «начать» если навыки не изучаются. Сохранить же отвечает за сохрание списка навыков в очереди.

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#179 - 2016-08-09 16:53:18 UTC
Если компания CCP такое важное дело как локализация отдала в руки волонтеров, не поинтересовавшись их возможностями и способностью, то что тут сказать? CCP я и так говорю спасибо каждый месяц оплачивая игру. Да собственно в CCP и не обязаны знать русский язык настолько, что оценить способности группы локализации, это их бизнес, они сами определяют его успешность в русском сегменте по сборам с него.

Но спасение утопающих, дело рук самих утопающих, как говорили незабвенные Ильф и Петров. Может сделать альтернативный перевод чего то, и показать как надо? Не знаю, стоит ли оно того. Как и сама игра, которая из захватывающей превращается в серенькую именно благодаря стараниям волонтёров локализации. Я вообще то плачу за удовольствие от игры, а не за то, что бы заниматься её грамотной локализацией.
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#180 - 2016-08-09 16:53:31 UTC  |  Edited by: Polly Fera
CCP Leeloo wrote:

Потому что эти кнопки отвечают за разные функции. Слово «приостановить» станет «начать» если навыки не изучаются. Сохранить же отвечает за сохрание списка навыков в очереди.


Согласен. Неправильно посмотрел. Исправляюсь.
Но сами фразы действительно ощутимо длинные. Чем вас "старт/пауза" то не устроили? Ведь, если поддерживать единую стилистику, то нужно и вторую кнопку именовать полностью - "сохранить очередь изучения навыков".
Так как "сохранить" действительно диссонирует с "начать/остановить изучение навыков". Первая кнопка длинная и подробная, вторая - короткая и лаконичная. Ничего не смущает?