These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#141 - 2016-08-01 18:27:10 UTC
дрон - это слэнг. ТОЧКА. Ни военные, ни гражданкие спецы слово дрон не употребляют. Совсем. Работаю в военной сфере в одной западной стране, и прекрасно осведомлен кто и как это слово пользует. Причем приходилось переводить совместно для стран бывшего совка (слэнг!).
И ни дай бог филологов подпустить - ужас и кошмар. проходили.
Риги! Тюнингу - Бой!!
ISD Stebetojas
ISD Community Communications Liaisons
ISD Alliance
#142 - 2016-08-02 06:24:58 UTC
Нет такого слова в русском языке. Rig - это в крайнем случае униформа, оснастка или такелаж. В данном же конкретном случае слово Rig используется в чисто слэнговом значении "оборудование, созданное для одной, узкоспециальной цели" или же скорее "устройство, созданное из подручных материалов, для выполнения некой задачи".

Если уж вы хотите кальку, то будьте последовательны: требуйте также скилы, шипы, дронбеи, флитангары и т.п. Вишаю вам лака в зисно дификултовом энтерпрайзе.

ISD Stebetojas

Lieutenant

Волонтёр группы по взаимодействию с игроками

Interstellar Services Department

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#143 - 2016-08-02 12:41:18 UTC
Wert Udani wrote:
...
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов у американцев уходило на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем). Однако, при критических ситуациях, русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

Полная информация:
32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям справа;

Русская боевая команда:
32-ой - ё.. того х... справа!

Команда не только передана по назначению, но одновременно зашифрована и в скоротечном воздушном или рукопашном бою нерусскому противнику информация совершенно не понятна. Краткость и зашифрованность команды, это буквально имеет решающее значение в бою на коротких дистанциях, что было основным видом боя всю историю человечества. Мат уже в генах всех мальчиков России зашит и неистребим. Они на нем начинают разговаривать.

Таким образом, русский мат является абсолютно необходимой частью военной культуры и частью многовековой истории не только русского народа, но и всех народов России. Мы все воевали одним войском.

Ругаться матом в мирной обстановке конечно нехорошо и если кто ругается, то это указывает на его перевозбужденное состояние и в мирной обстановке компрометирует говорящего - некрасиво. В бою - нормально!

Некоторые ученые считают, что слова и выражения пришли из татарского языка, которые с русскими воевали в одном войске. Это так же возможно.

неужели это не очевидный пример, конечно может и не к месту пример - но ведь поговорку: "Краткость - сестра таланта" придумали задолго да нас....

Вопрос: на каком языке и как составляли донесения и приказы командиры?
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#144 - 2016-08-02 16:53:44 UTC
ISD Stebetojas wrote:
Нет такого слова в русском языке.


так давайте введем. a?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#145 - 2016-08-02 21:29:16 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Вопрос: на каком языке и как составляли донесения и приказы командиры?


Давайте мы не будем уводить тему в безграничное. Тут у меня нет командиров, я сам себе командир, и разговариваю так как того хочу. Но что касается перевода (локализации), тут конечно вопрос сочетания грамотности и вкуса. На что уже было сказано тут не только мной:

«Не очень хочется играть в фантастическую игру про космос, с хрен знает каким годом после нашей эры и советской терминологией 70-80х годов... А стараниями локализаторов за последние 3 года получается именно так».

И терминология и создает имидж игры, её неповторимый образ. А кто то его перекрасить захотел?



Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#146 - 2016-08-02 22:10:38 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Quote:
И ни дай бог филологов подпустить - ужас и кошмар. проходили.


Не хочу долго рассуждать о времени включения используемого слова в словари, тем более слова обозначающего новейшее явление, чем дроны по сути являются, или о его статистике использования.

Но в фантастике оно (дрон) используется уже очень давно, а это футурология, а не хухры-мухры.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#147 - 2016-08-02 22:22:39 UTC
Читая некоторые комментарии форума, я вижу некоторое желание избежать слов с иностранными корнями, иногда просто таки навязчивое желание. И это в этой фантастической и международной игре? Эдак можно и гинеколога «разъяснить», как ту сову.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#148 - 2016-08-02 22:28:47 UTC
ISD Stebetojas wrote:

Если уж вы хотите кальку, то будьте последовательны: требуйте также скилы, шипы, дронбеи, флитангары и т.п. Вишаю вам лака в зисно дификултовом энтерпрайзе.


А кто сказал, что тут нужно быть последовательным? Но тюниг это нормально, в локализации. А в чате риги.
Wert Udani
Team of Friends
Pan-Intergalatic Business Community
#149 - 2016-08-03 18:50:44 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Wert Udani wrote:
...
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов у американцев уходило на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем). Однако, при критических ситуациях, русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

Полная информация:
32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям справа;

Русская боевая команда:
32-ой - ё.. того х... справа!

Команда не только передана по назначению, но одновременно зашифрована и в скоротечном воздушном или рукопашном бою нерусскому противнику информация совершенно не понятна. Краткость и зашифрованность команды, это буквально имеет решающее значение в бою на коротких дистанциях, что было основным видом боя всю историю человечества. Мат уже в генах всех мальчиков России зашит и неистребим. Они на нем начинают разговаривать.

Таким образом, русский мат является абсолютно необходимой частью военной культуры и частью многовековой истории не только русского народа, но и всех народов России. Мы все воевали одним войском.

Ругаться матом в мирной обстановке конечно нехорошо и если кто ругается, то это указывает на его перевозбужденное состояние и в мирной обстановке компрометирует говорящего - некрасиво. В бою - нормально!

Некоторые ученые считают, что слова и выражения пришли из татарского языка, которые с русскими воевали в одном войске. Это так же возможно.

неужели это не очевидный пример, конечно может и не к месту пример - но ведь поговорку: "Краткость - сестра таланта" придумали задолго да нас....

Вопрос: на каком языке и как составляли донесения и приказы командиры?



Человече, Вы не уловили сути моего поста - я призывал к краткости в локализации, что б не было много буковок и тафталогии - зри в корень....
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#150 - 2016-08-03 19:04:35 UTC
Breaking news!
В следующем патче "кораблевождение" будет убрано и заманено на "пилотирование кораблей".
Пруф:
http://i.imgur.com/89pXaXt.jpg
http://forum.eve-ru.com/index.php?showtopic=110132&p=3496293
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#151 - 2016-08-04 20:42:04 UTC
Заглянул на тест-сервер. Клэнси и команда, ты/вы молодцы!!!
Что не понравилось:
всякие спецкурсы раздражают сильно.
облегченные ракеты большой мощности хорошо бы переименовать в штурмовые (как предлагали на eve.cpy)
Ну и напоследок (а как-же) - если не хотите слово ''Риги'', то замените на слово ''Модификации''. Более чем отвечает требованиям. Пример: 1 - тюнинг модули брони = модификации брони. 2 - тюнинг-модули лазерного оружия = модификации лазерного оружия
ISD Stebetojas
ISD Community Communications Liaisons
ISD Alliance
#152 - 2016-08-04 20:55:12 UTC
Термин "модификация" закреплён за инвентом (invention). Вы представляете объём работы, необходимый для того, чтобы вычистить все упоминания одного термина изо всех мест в клиенте и заменить его на другой? Между прочим, пресловутые тюнинг-модули находятся в очереди на ребаланс. Следовательно, что-то делать с ригами до этого момегнта = разбазаривать ресурсы.

ISD Stebetojas

Lieutenant

Волонтёр группы по взаимодействию с игроками

Interstellar Services Department

FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#153 - 2016-08-04 20:59:18 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Uriam Khanid wrote:
Заглянул на тест-сервер. Клэнси и команда, ты/вы молодцы!!!
Что не понравилось:
всякие спецкурсы раздражают сильно.
облегченные ракеты большой мощности хорошо бы переименовать в штурмовые (как предлагали на eve.cpy)
Ну и напоследок (а как-же) - если не хотите слово ''Риги'', то замените на слово ''Модификации''. Более чем отвечает требованиям. Пример: 1 - тюнинг модули брони = модификации брони. 2 - тюнинг-модули лазерного оружия = модификации лазерного оружия

В таком случае не модификации, а модификаторы. Логичнее именно так. Предмет, который модифицирует - модификатор.

Quote:
Вы представляете объём работы, необходимый для того, чтобы вычистить все упоминания одного термина изо всех мест в клиенте и заменить его на другой?

Да. Целиком и полностью зависит от организации доступа к текстовым ресурсам. Так или иначе, правки обычно проходят проверку перед применением, поэтому не пойму к чему тут упоминание об объемах. Всем и так понятно, что "чуть что" бежать править никто не будет, но не прекращать же высказывание пожеланий и работу над вариантами из-за этого?
ISD Stebetojas wrote:

Судя по ответу, не представляете. Но это нормально, поскольку никто изначально не планировал делать локализацию, а посему архитектура клиента не предполагает свободного и простого доступа к текстовым данным.

Наверное, вы его просто не поняли. Суть моего ответа сводится именно к тому, что я понимаю, насколько серьезна разница между работой с доступной и структурированной базой данных, где всё разложено по полочкам, адекватно работает поиск и т.д. и кучей ХМЛ файлов через notepad++ (и это было ещё более-менее).
Так или иначе, сложность этой работы никто не отрицает.
ISD Stebetojas wrote:

Кроме этого, я уже указал на то, что предлагаемый термин занят. Чтобы изменить "тюнинг-модули" на "модификаторы" вам абсолютно необходимо предоставить адекватный перевод термина "Invention". И нет, "изобретение" не подходит - это получение совершенно нового, доселе не существовавшего предмета, в то время как инвент просто добавляет некоторые свойства т1 предмету.

То было написано в отрыве от того, что сам термин занят, чисто как смысловое замечание тому, кто его предложил. Занят - и ладно :)

Practice makes perfect.

ISD Stebetojas
ISD Community Communications Liaisons
ISD Alliance
#154 - 2016-08-05 10:09:37 UTC
FlexiusVII wrote:

Да. Целиком и полностью зависит от организации доступа к текстовым ресурсам. Так или иначе, правки обычно проходят проверку перед применением, поэтому не пойму к чему тут упоминание об объемах. Всем и так понятно, что "чуть что" бежать править никто не будет, но не прекращать же высказывание пожеланий и работу над вариантами из-за этого?


Судя по ответу, не представляете. Но это нормально, поскольку никто изначально не планировал делать локализацию, а посему архитектура клиента не предполагает свободного и простого доступа к текстовым данным.

Кроме этого, я уже указал на то, что предлагаемый термин занят. Чтобы изменить "тюнинг-модули" на "модификаторы" вам абсолютно необходимо предоставить адекватный перевод термина "Invention". И нет, "изобретение" не подходит - это получение совершенно нового, доселе не существовавшего предмета, в то время как инвент просто добавляет некоторые свойства т1 предмету.

ISD Stebetojas

Lieutenant

Волонтёр группы по взаимодействию с игроками

Interstellar Services Department

Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#155 - 2016-08-08 23:46:28 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Тюнинг подходит отлично, отлично ложится. Да это и есть тюнинг. А как риги ломать за двадцать лям, так «модефекация».

Офтоп:

Скоуп закончился, и слава богу, такой уж он диссонанс в игру вносил, что слов нет, одни выражения.
Kundali Ni
Doomheim
#156 - 2016-08-09 09:45:11 UTC
Нельзя пускать потребителя к производству. Сначала надо провести отбор способных, потом провести их обучение. Возможно кто-то где-то уже учился переводам и обучение понадобится только узкоспециализированное по самой игре. Мне стыдно за бОльшую часть предложенных вариантов перевода игроками. Даже вскрышные порой курят в стороне.
Жду локализации кораблей с нетерпением.
FlexiusVII
OEG
Goonswarm Federation
#157 - 2016-08-09 11:52:25 UTC  |  Edited by: FlexiusVII
Так "нельзя пускать" или "пустить, но с предварительной подготовкой"? Потребитель остается таковым в обоих случаях :)

Мсье может быть весьма удивлён, но на практике очень просто убедить себя в правильности того или иного варианта. А кому-то это покажется смешным и нелогичным. Аргументируйте свою ТЗ в конкретных ситуациях вместо набрасывания на вентилятор бесполезными "мне стыдно".
Kundali Ni wrote:
Я сторонник увидеть результат в игре и дать обратную связь. Чем резонерствовать на форуме.

Это заметно по вашим постам :)

Practice makes perfect.

Kundali Ni
Doomheim
#158 - 2016-08-09 12:19:02 UTC
Я сторонник увидеть результат в игре и дать обратную связь. Чем резонерствовать на форуме.
Den Nikolaev
Perkone
Caldari State
#159 - 2016-08-09 13:08:48 UTC
Ну вот и задеплоили обнову, русские названия навыков выглядят обалденно, глаз радуется. Больше не надо лезть смотреть описание навыка, чтобы понять зачем он нужен

Очень жду локализацию игровых предметов
sit-kurt
Hudson Corporation
#160 - 2016-08-09 14:00:27 UTC  |  Edited by: sit-kurt
Вы испортили окончательно русский клиент игры!
Зачем были предложены варианты перевода игрокам, вы все по своему сотворили, убого и не достойно! От русского языка вы мало что оставили!
не могу без слез читать русский перевод скилов! Меняешь язык в игре, как будто играешь в разные игры!
Бесполезный труд вы сделали, кто играл в EVE долгое время, окончательно остановят выбор на английском клиенте, а новички с трудом их будут понимать