These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Lloy Iver
Mar1bia
#121 - 2016-07-27 19:15:24 UTC
А какие проблемы с "совецкой" технической терминологией и технической литературой? Извините, но если сравнивать современную техническую литературу, где преобладают дисплеи вместо мониторов, ридеры вместо считывателей, ксероксы вместо копиров и т.д. понимаешь, насколько замусорен современный технический язык. Я не говорю о, например, принтерах и картриджах, аналогов которых нет в русском языке и эти слова пришлось взять из других языков. Просто затронутая вами советская техническая литература при огромной своей сложности читается гораздо интуитивнее и усваивается гораздо лучше современных переводных изданий, где даже единой терминологии нет, а это - основа понимания. Единственная реальная проблема технической литературы времён СССР для высшей школы в её очень сильном моральном устаревании относительно почерпнутой информации.

Если говорить о переводе EVE - то сложно сказать. Посмотрел я в табличку - есть конечно хорошие термины, но в общем, всё очень сыро. Работать и работать. И не в коем случае не выкатывать это в следующем обновлении. Потому что такие вещи нужно долго обрабатывать напильником чтобы не менять терминологию в дальнейшем и уже привязаться к ней. Лично я отношусь к тем 10% пользователей которые используют гибридный клиент, в основном потому, что в полностью русском клиенте нет однозначности в терминах и его перетасовывают со времён появления первого (весьма неудачного) перевода. И я всё так же продолжаю опасаться еще раз увидеть "транспорт дилижанного" и "транспорт фронтирного" типов (было и такое, спасибо господину Droog). Однако я понимаю переводчиков и понимаю их желание избавиться от сухого технического формализма в терминах, потому что переводят они всё таки игру. И это похвально, - но сделать будет крайне сложно.

А Dotted Line, к стати, живёт в РФ, да и опыт переводов игровой терминологии у него имеется. Вот хватило бы терпения, потому что, насколько я знаю, не всё могут сделать так, как он хочет или не хочет (чемодан почти сгорел, пошёл замазывать пастой :D ). Поэтому смею надеяться на адекватный и, что самое главное, однозначный перевод.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#122 - 2016-07-27 19:24:10 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Lloy Iver wrote:
где преобладают дисплеи вместо мониторов, ридеры вместо считывателей, ксероксы вместо копиров и т.д. понимаешь, насколько замусорен современный технический язык. Я не говорю о, например, принтерах и картриджах, аналогов которых нет в русском языке и эти слова пришлось взять из других языков. Просто затронутая вами советская техническая литература при огромной своей сложности читается гораздо интуитивнее и усваивается гораздо лучше современных переводных изданий, где даже единой терминологии нет, а это - основа понимания. Единственная реальная проблема технической литературы времён СССР для высшей школы в её очень сильном моральном устаревании относительно почерпнутой информации..


Картридж это картридж, и принтер это принтер. И монитор это монитор, а не Голубой Экран. И термос - это когда то было торговой маркой. Я уже просил не тащить сюда идеологические клише, тут игра, а не заседание Государственной Думы Российской Федерации под председательством премного уважаемой г-жи Яровой.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#123 - 2016-07-27 19:34:18 UTC
Lloy Iver wrote:
(чемодан почти сгорел, пошёл замазывать пастой :D ). Поэтому смею надеяться на адекватный и, что самое главное, однозначный перевод.


Так «чемодан» не активный уже не первый месяц. Он у вас сгорел за компанию? Но тогда причем тут «чемодан» на первом месте в вашем выражении небольшого сожаления?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#124 - 2016-07-27 19:48:28 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Impertus II wrote:

Не понимать речевые обороты и конструкцию англ. языка - это уровень владения "со словарем", чуть ниже гугл-транслейта. Раз у systems настолько широкий спектр значений, то надо подбирать аналог, имеющий ту же ширину значений, а не уточнять какое именно имеется ввиду значение, и уж тем более, не в названии.
Хороший аналог - не "Системы ремонта брони", а "Ремонтное оборудование".


Ремонтное оборудование это конечно более правильно. И просто и понятно. Но тут отсутствует «аромат». Я уже говорил, что ни к чему семантически переселять Робин Гуда из Ноттингема в Мухостанск, или паковать Хроники Амбера в янтарную побрякушку. И я не предлагаю для этого частного случая своего варианта, ибо задача целостная, а не поиск консенсуса, где якобы все довольны убогим созданием, но зато консенсус.. И готов поручится что Джемса Джойса в оригинале вы не прочли, даже если скажите обратное. И я разумеется тоже нет.
Old Miner Ecilopp
Doomheim
#125 - 2016-07-28 03:15:46 UTC
CCP Leeloo wrote:
Всем привет,

Мы начали ...
[/list]


Ув. ССР Лилу, я ценю Ваше предложение, которое заключается в обращении к игрокам с просьбой поучаствовать в переводе навыков, но после того как открыл гуглдок и посмотрел комментарии игроков я ужаснулся: многие комментаторы далеки от английского, еще дальше чем я со своим школьным багажом знаний. Поэтому даже лезть туда не стал. Удовлетворен предложенным переводом от CCP.

Переводом должна заниматься команда профессионалов, поэтому оставьте им (себе Smile ? ) эту работу. Быстрая и адекватная обратная связь GM с игроками - вот это должен быть приоритет в работе сейчас для CCP, который пока по моим ощущениям очень слаб в его ручасти, хотя и пытается уверенно развиваться. Адекватные и лояльные люди должны быть в команде, что так же и является показателем онлайна игроков.

Я не люблю статистику, так она в большинстве случаев позволяет манипулировать мнением людей-планктонов, как и в Вашем случае с процентами по использованию русского клиента (сначала это было 0,19%, потом 15,23%). Вы уверены что и сейчас всё правильно посчитали и не упустили из подсчетов статистики фактор, способный изменить представление об игре так кардинально? Big smile Все равно спасибо, так как было интересно узнать эти цифры.

Свое мнение по локализации оставил в обсуждении, а именно тут: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=6578942#post6578942



Greyson Hawk
Far East Inc
DarkSide.
#126 - 2016-07-28 04:36:32 UTC
Vlad Veter wrote:
[quote=Impertus II]
Ремонтное оборудование это конечно более правильно. И просто и понятно.

Просто, понятно... И не правильно. Хул-репки - ремонтное оборудование? Да. Связаны они с упомянутым навыком? Нет.
Wert Udani
Team of Friends
Pan-Intergalatic Business Community
#127 - 2016-07-28 11:01:59 UTC  |  Edited by: ISD Rontea
[Нарушение правил общения на форуме - ISD Rontea]
Borge Alduin
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#128 - 2016-07-28 11:10:47 UTC  |  Edited by: ISD Rontea
Wert Udani wrote:

[Нарушение правил общения на форуме - ISD Rontea]

Что, ты в эту бредятину действительно веришь?
Wert Udani
Team of Friends
Pan-Intergalatic Business Community
#129 - 2016-07-28 12:08:37 UTC  |  Edited by: Wert Udani
Borge Alduin wrote:
Wert Udani wrote:

[Нарушение правил общения на форуме - ISD Rontea]

Что, ты в эту бредятину действительно веришь?


а почему нет? я ведь просто цитировал то что придумал не сам - можете гугл юзануть - правда или нет, это уже совсем другой вопрос:

Филолог Алексей Плуцер-Сарно полагает, что мат восходит к славянским заговорам. Его произносили в трудную минуту, обращаясь за помощью к магической силе, которая содержится в половых органах.[3]

А теперь внимательно посмотрим, а где в России матерятся больше всего? Конечно в армии. Т.е., это язык, который чаще всего применяется в армии. Такая у нас армейская языковая культура. А плохо ли это?

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов у американцев уходило на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем). Однако, при критических ситуациях, русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

Полная информация:
32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям справа;

Русская боевая команда:
32-ой - ё.. того х... справа!

Команда не только передана по назначению, но одновременно зашифрована и в скоротечном воздушном или рукопашном бою нерусскому противнику информация совершенно не понятна. Краткость и зашифрованность команды, это буквально имеет решающее значение в бою на коротких дистанциях, что было основным видом боя всю историю человечества. Мат уже в генах всех мальчиков России зашит и неистребим. Они на нем начинают разговаривать.

Таким образом, русский мат является абсолютно необходимой частью военной культуры и частью многовековой истории не только русского народа, но и всех народов России. Мы все воевали одним войском.

Ругаться матом в мирной обстановке конечно нехорошо и если кто ругается, то это указывает на его перевозбужденное состояние и в мирной обстановке компрометирует говорящего - некрасиво. В бою - нормально!

Некоторые ученые считают, что слова и выражения пришли из татарского языка, которые с русскими воевали в одном войске. Это так же возможно.

неужели это не очевидный пример, конечно может и не к месту пример - но ведь поговорку: "Краткость - сестра таланта" придумали задолго да нас....
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#130 - 2016-07-28 12:23:43 UTC
Old Miner Ecilopp wrote:


Переводом должна заниматься команда профессионалов, поэтому оставьте им (себе Smile ? ) эту работу. Быстрая и адекватная обратная связь GM с игроками - вот это должен быть приоритет в работе сейчас для CCP, который пока по моим ощущениям очень слаб в его ручасти, хотя и пытается уверенно развиваться. Адекватные и лояльные люди должны быть в команде, что так же и является показателем онлайна игроков.


Профессионализм группы русской локализации вызывает большие сомнения. мягко говоря. Но я полностью с вами согласен, что локализацию не в коем случае нельзя решать колхозным собранием.
Borge Alduin
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#131 - 2016-07-28 13:55:29 UTC
Vlad Veter wrote:


Фейспалм, чо.
Тот же Гуголь нам сообщает, что "не все то лебедь, что плавает". А вполне конкретный и уважаемый персонаж еще в позапрошлом веке предположил, что "Пора уже с человеческой глупостью считаться как с реальной силой".
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#132 - 2016-07-28 17:58:24 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Wert Udani wrote:


Таким образом, русский мат является абсолютно необходимой частью военной культуры и частью многовековой истории не только русского народа, но и всех народов России. Мы все воевали одним войском.


Некоторые ученые считают, что слова и выражения пришли из татарского языка, которые с русскими воевали в одном войске. Это так же возможно..



Я думаю вы догадаетесь какой глагол пришел из древнего Египта, и он означает - творение.

И есть разница между матом и матерщиной.

Кстати, вы не читали Лермонова, Валерик например? Но события там описываемые, это уж задолго после Рязани.

з.ы.

Пошлите «татарина» по матушке, и вы все сразу поймете «пра этнагенез»

Впрочем это уже флуд, но не я его начал.
Impertus II
#133 - 2016-07-29 06:44:15 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Переводчикам поставили задачу локализовать игру, а не перевести.

А локализация - это адаптация исходного интерфейса, к использованию его на языке локализации с использованием существующей терминологии языка локализации.
Использование сленга недопустимо, как не хотелось бы его использовать.

Мда, в таком случае искренне надеюсь что оставят опцию ру клиента с англ. названиями (а не как любят насильно пересаживать на сомнительной полезности нововведения).
Lloy Iver
Mar1bia
#134 - 2016-07-29 17:49:42 UTC  |  Edited by: Lloy Iver
Vlad Veter
Я знаю про чемодан. Даже раньше у него никогда не было перегрева. И знаю что такое фразеологический оборот, без необходимости пометки тегом #sarkasm.
upd
Если ты и вправду не понял о чём я - http://lurkmirror.ml/EVE_Online/Локальные_мемы промотать до Damage Control. Хоть мэмы к теме и не имеют отношения.

Impertus II
Тоже очень надеюсь на это. Так же надеюсь на доработку данного режима с введением замены ру-названий в описаниях и второстепенных окнах, что маловероятно для 10% пользователей.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#135 - 2016-07-29 22:54:01 UTC
Lloy Iver wrote:


Спасибо за ссылку на Лурке.

Я уже говорил тут, что я новичок в игре. И конечно нервничаю, «Что будет с Родиной и с нами»?
Prometey Orion
Shadow Monolith
The Gorgon Spawn
#136 - 2016-07-30 10:59:07 UTC
Лично я хочу полностью русифицированный клиент! Лично для меня так проще ориентироваться в игре и запоминать в ней все, что мне необходимо, да и для всех новичков, которые ничего не знают об eve, будет гораздо проще. Кого же не устраивает такое, думаю что можно добавить в настройки разные версии русификации клиента.
Спасибо
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#137 - 2016-07-31 17:39:47 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Prometey Orion wrote:
Лично я хочу полностью русифицированный клиент! Лично для меня так проще ориентироваться в игре и запоминать в ней все, что мне необходимо, да и для всех новичков, которые ничего не знают об eve, будет гораздо проще. Кого же не устраивает такое, думаю что можно добавить в настройки разные версии русификации клиента.
Спасибо


А я лично не хочу полной локализации и перевода, и нас тоже легион.

И вот почему я не хочу:

«Вообще то локализация идущая по пути перевода, это принципиально неверное. Если уж делать полную локализацию, то она пишется полностью на русском языке с нуля в соответствии с функционалом. И написание такой локализации с нуля для игрового софта это задача сродни драматургии и работе КБ, два в одном. Либо локализация проводится не в полном объеме, с сохранением оригинальной терминологии, но с переводом всех пояснений и «хелпов». На мой взгляд это совершенно очевидная вещь».

А так же потому. что ресурс программирования не резиновый, и тратится он на самое нужное.

И ещё вот почему:

«Не очень хочется играть в фантастическую игру про космос, с хрен знает каким годом после нашей эры и советской терминологией 70-80х годов... А стараниями локализаторов за последние 3 года получается именно так».
DivineHero
University of Caille
Gallente Federation
#138 - 2016-08-01 07:18:44 UTC
Странно как то, если уж есть телеуправление, то почему не БПЛА, а дроны.

Окей,дело вот в чём.Один из вас,все вы или,может,никто из вас не,точно знает,что тут происходит.

Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#139 - 2016-08-01 12:29:15 UTC
DivineHero wrote:
Странно как то, если уж есть телеуправление, то почему не БПЛА, а дроны.


причем слово ''дроны'' это слэнг. Но мы же не ползуемся слэнгом... Риги!!!
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#140 - 2016-08-01 12:43:37 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Uriam Khanid wrote:
DivineHero wrote:
Странно как то, если уж есть телеуправление, то почему не БПЛА, а дроны.


причем слово ''дроны'' это слэнг. Но мы же не ползуемся слэнгом... Риги!!!


Слово «дрон», это не слэнг, а иностранное слово русского языка (русского языка, и именно так), как и само слово «слэнг». И слово «тюниг» тоже так же, и фонема тюниг, и семантическое значение полностью соответствуют тут.

Прежде чем кому тот захочется перевести тут «дрон» как «трутень», пускай на себя в зеркало посмотрит.

«Отель У Погибшего Альпиниста» (Стругацкие, и одноименный фильм), гостиница «Россия», а «Урожай», это дом колхозника, по сути тоже гостиница или отель, но называется так. И кемпинг это кемпинг, а не пионерский лагерь, или бивак. И вот когда за перевод берутся люди не имеющие специального филологического образования, и что не компенсировано общим уровнем вербальной культуры, то и получается «игуагандон»., или трутень во хмелю.

Остановите этот поезд!