These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Brenedict Amberson
Free Flight Am
#101 - 2016-07-26 18:29:43 UTC
Честно сказать, открыл первую же вкладку и замер.
Зачем Краткое и емкое Armor перевели как "Защита кораблей бронёй"? Почему раздел отвечающий за знания о броне не может так же емко называться "Броня"?
Создавайте простые и понятные решения. Не мудурсвуйте там, где это совершенно излишне.
Дальше - больше.
"Armor Layering" превратился в "Монтаж бронеплит". Скажите, вы в реальной жизни где нибудь видели человека, который там будет процесс называть?
Такое хорошо для брошюр-инструкций, которые специально пишутся казенным канцелярским языком.
Армейцы, так вообще предпочитают все сокращать как можно сильнее.
Почему нельзя было сказать "Монтаж брони"? Не уже ли у кого-то из игроков может вызвать сомнение процесс, описанный этим коротким словосочетанием?

Коллеги, у кого из вас при слове броня в голове возникает какой-то иной образ, кроме как пластин (кусков) крепкого материала, которые навешиваются на защищаемый объект? Ну вот зачем здесь БРОНЕПЛИТЫ. кому от них тепло?
И это только первые строки.

Призываю еще раз - называйте объекты так чтобы вам самим хотелось это слово повторить. Представьте себя на месте любого из игроков, общающихся в ТС: "Вася, ты новые бронеплиты поставил?" Но, если игроки будут говорить "броня" зачем искуственно называть это бронеплитой? Бронеплита, ИМХО, хороша в описании, когда нам рассказывают, сто под словом Броня понимается бронеплита из сложных композитных сталесплавов.. и т.д.

И опять: "Remote Armor Repair Systems" - "Дистанционный ремонт брони" (спасибо, что не бронеплит), но тут же "Repair Systems" - "Установки ремонта брони". Где в ""Repair Systems" слово броня? Почему не емкое Система ремонта?

Ну надеюсь, смог мысль донести.
И большое спасибо за работу над переводом.
Miss Tan
Wolframium
Azure Citizen
#102 - 2016-07-27 03:14:26 UTC
Wert Udani wrote:
У меня всего один вопрос - НАФИГА? У Вас, уважаемые ССР, в игре все гладко и чётко? Вам помимо этого заняться не чем? Или все же есть более глобальные вопросы, требующие решения? Умейте расставлять приоритеты целей (сам не идеал, но все учусь этому нужному делу) - бросание из стороны в сторону только губит игру... это касается практически всех балансов - ребалансов, нерфов - бустов прошедшие 3-4 года, Станции так и не доделали ходить мы по ним так и не ходим, а их уже "ломают", кары учили, ждали - сча они тока для для крабинга и в качестве целей для залётных маньяков одиночек, ДАСТ умер не начав жить и т.п. ТАК и с ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ БУДЕТ - идею конечно попользуют, бабки за перевод с конторы вытащат, но довести дело до логического конца точно не смогут... просто потому что игра меняется - вводят новые модули, навыки и т.п. - ИЛИ ПРОЦЕСС ЛОКАЛИЗАЦИИ ЗАПУСТЯТ, А ОСТАНАВЛИВАТЬ НЕ БУДУТ И БУДЕМ ПОЛУЧАТЬ СЮРПРИЗЫ ПОСТОЯННО...

На твой вопрос нафига и мой зачем они сами не знают ответ.Полностью подписываюсь под твоим словами.
Думаю у них есть коварный план по уничтожению нашей любимой евы.
Greyson Hawk
Far East Inc
DarkSide.
#103 - 2016-07-27 04:47:13 UTC  |  Edited by: Greyson Hawk
Brenedict Amberson wrote:

И опять: "Remote Armor Repair Systems" - "Дистанционный ремонт брони" (спасибо, что не бронеплит), но тут же "Repair Systems" - "Установки ремонта брони". Где в ""Repair Systems" слово броня? Почему не емкое Система ремонта?

Потому что как только ты назовёшь "ёмким словосочетанием Системы ремонта", ты замучаешься объяснять нубам, почему они, прокачав этот навык, не могут отремонтировать хул или перегретые модули.
Brenedict Amberson wrote:

Призываю еще раз - называйте объекты так чтобы вам самим хотелось это слово повторить. Представьте себя на месте любого из игроков, общающихся в ТС: "Вася, ты новые бронеплиты поставил?" Но, если игроки будут говорить "броня" зачем искуственно называть это бронеплитой? .

Не знаю, что тут нужно представлять, но фразу "Мужики, дайте 1400-ю плиту кто нибудь (или бронеплиту)" я слышу частенько, а вот фразу "Дайте 1400-ю броню" я пока не слыхал... Big smile
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#104 - 2016-07-27 05:46:14 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Miss Tan wrote:

Думаю у них есть коварный план по уничтожению нашей любимой евы.


Думаю там есть искренне желание убежденное в своей правоте так все перевести на русский, что в конце концов тут появятся Петька с Василием Ивановичем спасающие галактику EVE.

зы.

Появится ли в магазине роскоши папаха за аурум?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#105 - 2016-07-27 06:01:30 UTC
Vlad Veter wrote:
В отношении лазеров допустимо применения названия воздействия «тепловое», потому что тут лазер, так сложилось, это исключение, но только в отношении лазеров, и ни в коем случае не в отношении боеголовок ракет, или зарядов снарядов, там только термитное. Ибо заряд сам и называется - «термит», с корнем [term]. Вот такая задача непростая, а вы упростить да перевести.

..и теперь почему так сложилось. Лазер это излучение, оно называется тепловым в физике. Можно конечно сказать, что излучение термальное, но говорят именно тепловое излучение. Снаряды и ракеты имеют иное название для своего воздействия. почему я же сказал, от термитного заряда.



Отсюда в локализации следует, что есть классы термального воздействия и защиты. Но при том в отношении лазерного оружия употребляется слово «тепловое», а в отношении зарядов «термитное», под одним классом «термальное». По крайней мере это грамотно, и совершенно понятно.

И как выше в комментариях сказано. «Armor» это просто «Броня», без всяких каких либо ещё.

И не кораблевождение, а астронавигация, черт побери тут не мореходка!
Mopana Nfess
Don't Be a Menace to South Central
UNITED SOUTH
#106 - 2016-07-27 06:30:47 UTC  |  Edited by: Mopana Nfess
Оставляйте краткие русские названия без всякого добавления слов-призраков. Наиболее близкий и точный перевод всегда лучше чем, жесткий подгон перевода словами которых нет вообще в оригинальном названии. В самом описании навыка уже что хотите пишите главное чтобы была понятна суть того что дает навык.
Impertus II
#107 - 2016-07-27 06:45:21 UTC
Greyson Hawk wrote:

Потому что как только ты назовёшь "ёмким словосочетанием Системы ремонта", ты замучаешься объяснять нубам, почему они, прокачав этот навык, не могут отремонтировать хул или перегретые модули.

А у англоязычных нубов оно непонимания не вызывает? Просто интересно.

Не надо вставлять описание навыка в его название. За подробностями зачем и куда оно надо - 1 вкладка итд.
К этому трустори. Был у нас в корпе мужик лет 40, английского не знающий впринципе ( то ли немецкий учил, то ли вообще не учил, не суть). В игре кое-как разбирался с помощью переводчиков, да и в голосе подсказывали если что. Но от новых названий навыков на русском выпал в осадок вида "а че это вообще такое? Оо". Отсебятина до добра не доведет.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#108 - 2016-07-27 07:07:11 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Impertus II wrote:
Greyson Hawk wrote:

Потому что как только ты назовёшь "ёмким словосочетанием Системы ремонта", ты замучаешься объяснять нубам, почему они, прокачав этот навык, не могут отремонтировать хул или перегретые модули.

А у англоязычных нубов оно непонимания не вызывает? Просто интересно.

Не надо вставлять описание навыка в его название. За подробностями зачем и куда оно надо - 1 вкладка итд.
К этому трустори. Был у нас в корпе мужик лет 40, английского не знающий впринципе ( то ли немецкий учил, то ли вообще не учил, не суть). В игре кое-как разбирался с помощью переводчиков, да и в голосе подсказывали если что. Но от новых названий навыков на русском выпал в осадок вида "а че это вообще такое? Оо". Отсебятина до добра не доведет.



Классическая ошибка понимания иностранного языка и мышления, это пытатся привести своё понимание иностранного речевого оборота в соответствии с его дословным содержанием. А это смысловое содержание.

Например «Gunnery» - «Артиллерийское Дело», а не пистолетный хвост. Давайте попробуем обратно дословно - «Artillery Business». ...м?

зы

..у System в английском несколько иная семантика, более широкая наверное.
Greyson Hawk
Far East Inc
DarkSide.
#109 - 2016-07-27 07:52:51 UTC
Impertus II wrote:

А у англоязычных нубов оно непонимания не вызывает? Просто интересно.

Я не знаю, как там у англоязычных нубов, но зато я не первый год сижу в ру-хелпе, так что наших нубов я немножко знаю. Поверь, именно такие вопросы и будут.
Impertus II wrote:

Не надо вставлять описание навыка в его название. За подробностями зачем и куда оно надо - 1 вкладка итд.

Тогда зачем нам вообще названия навыков? Давайте их просто пронумеруем, типа "Навык №1", "Навык №2" и дело с концом. А за подробностями - велкам на 1 вкладку.
Impertus II
#110 - 2016-07-27 10:33:25 UTC
Vlad Veter wrote:

Классическая ошибка понимания иностранного языка и мышления, это пытатся привести своё понимание иностранного речевого оборота в соответствии с его дословным содержанием. А это смысловое содержание.

зы

..у System в английском несколько иная семантика, более широкая наверное.

Не понимать речевые обороты и конструкцию англ. языка - это уровень владения "со словарем", чуть ниже гугл-транслейта. Раз у systems настолько широкий спектр значений, то надо подбирать аналог, имеющий ту же ширину значений, а не уточнять какое именно имеется ввиду значение, и уж тем более, не в названии.
Хороший аналог - не "Системы ремонта брони", а "Ремонтное оборудование".

Greyson Hawk wrote:

Я не знаю, как там у англоязычных нубов, но зато я не первый год сижу в ру-хелпе, так что наших нубов я немножко знаю. Поверь, именно такие вопросы и будут.

Раз это общий вопрос, он НЕ относится к языку, на котором предлагается понятие, и зависит только от степени нубства вопрошающего. Какие тогда претензии?
Если человек приходит в преимущественно англоязычную игру, не зная основного языка общения - это не игра плохая, это он не туда завалился со своим уставом. Может еще в локале житы обязать на ру писать?
Greyson Hawk wrote:

Тогда зачем нам вообще названия навыков? Давайте их просто пронумеруем, типа "Навык №1", "Навык №2" и дело с концом. А за подробностями - велкам на 1 вкладку.

Будешь запоминать цифири навыков? Краткие и лаконичные названия способствуют быстрому ориентированию в названиях навыков, а их искусственное растягивание и замусоривание служебными словами уж никак не идет на пользу.

З.Ы. Лично играю на ру клиенте с англ. названиями. Не в силу привычки, а из-за сложности ориентирования в группах навыков/предметов из-за раздутых названий, но соотносящихся с англ. аналогами. Не думаю, что я один такой.
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#111 - 2016-07-27 10:59:01 UTC
Gypsys Bear wrote:
Uriam Khanid wrote:
Еще раз:
Сделайте вместо тюнинг-модулей - риги! Риги!!!. Слово "Риги" уже воошло в русскоязычный обиход. Как интернет и автомобиль. Вы пользуетесь интернет+ом, ездите на автомобил+е. Мы устанавливаем риг+и, а не тонировку на корабль.

"Риг" это термин игрового сленга, такой же как "скрам", "диз", "гейт", "интер", "ХД" и прочие.
Если брать реальный мир, то риг это термин из компьютерной анимации (тоже, кстати, сленговый) и разновидность штатива для фото- и видеосъемки.


Риги это обзначение целого класса своеобразных модулей. И слово риги давно используется. Интернет - это сленг (часто ли вы используете слово компьютерные сети?), автомобиль - тоже своебразный сленг.
а уж про всяких менеджеров, инфлянция и смуззи даже писать не надо.
Риги! Риги!! Риги!!!
Greyson Hawk
Far East Inc
DarkSide.
#112 - 2016-07-27 10:59:28 UTC
Impertus II wrote:

Если человек приходит в преимущественно англоязычную игру, не зная основного языка общения - это не игра плохая, это он не туда завалился со своим уставом. Может еще в локале житы обязать на ру писать?

Что значит "не туда завалился"??? Мы сейчас говорим о русской локализации, при чём тут некий "основной язык общения"? И если в русском клиенте название навыка точнее отражают его суть, чем в английском, то за каким иксом нужно это название менять? Исключительно что бы было "как у них", пусть даже при этом название кривоватое получается?
Impertus II wrote:

Будешь запоминать цифири навыков? Краткие и лаконичные названия способствуют быстрому ориентированию в названиях навыков,

Да нет, краткие и лаконичные названия не шибко способствуют быстрому ориентированию. "Кратко и лаконично" - это как раз номер, куда уж короче. Будешь запоминать цифири навыков? Roll А вот краткие и точные названия да, конечно способствуют.
Impertus II
#113 - 2016-07-27 12:38:46 UTC
Greyson Hawk wrote:
И если в русском клиенте название навыка точнее отражают его суть, чем в английском, то за каким иксом нужно это название менять?

Окей, самое точное отражение сути навыка "Repair systems" - "Увеличение количества восстанавливаемого защитного нанитного покрытия корабля с помощью нанитных ремонтных модулей не-капитального класса,устанавливаемого в нижние слоты корабля". Отличное название, не так ли? Кратко и, главное, точнее чем ущербный англ. вариант.

Я за перевод, но против "локализации" с выдумыванием лишних слов и отсебятины. Сколько уже игр попортили этим - не счесть. Нубу-то все равно длина и "суть навыка в его названии", полными названиями очень редко пользуются в дальнейшей игре. А пропасть в объяснении "а что это такое" между новыми и старыми игроками увеличивается, и, за счет этого, скорость освоения игры только страдает.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#114 - 2016-07-27 12:56:51 UTC
Impertus II wrote:
Greyson Hawk wrote:
И если в русском клиенте название навыка точнее отражают его суть, чем в английском, то за каким иксом нужно это название менять?

Окей, самое точное отражение сути навыка "Repair systems" - "Увеличение количества восстанавливаемого защитного нанитного покрытия корабля с помощью нанитных ремонтных модулей не-капитального класса,устанавливаемого в нижние слоты корабля". Отличное название, не так ли? Кратко и, главное, точнее чем ущербный англ. вариант.

Это никудышный вариант.

Impertus II wrote:
Я за перевод, но против "локализации" с выдумыванием лишних слов и отсебятины. Сколько уже игр попортили этим - не счесть. Нубу-то все равно длина и "суть навыка в его названии", полными названиями очень редко пользуются в дальнейшей игре. А пропасть в объяснении "а что это такое" между новыми и старыми игроками увеличивается, и, за счет этого, скорость освоения игры только страдает.

Переводчикам поставили задачу локализовать игру, а не перевести.

А локализация - это адаптация исходного интерфейса, к использованию его на языке локализации с использованием существующей терминологии языка локализации.
Использование сленга недопустимо, как не хотелось бы его использовать.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#115 - 2016-07-27 13:00:36 UTC
Greyson Hawk
Far East Inc
DarkSide.
#116 - 2016-07-27 13:29:14 UTC  |  Edited by: Greyson Hawk
Impertus II wrote:

Окей, самое точное отражение сути навыка "Repair systems" - "Увеличение количества восстанавливаемого защитного нанитного покрытия корабля с помощью нанитных ремонтных модулей не-капитального класса,устанавливаемого в нижние слоты корабля". Отличное название, не так ли? Кратко и, главное, точнее чем ущербный англ. вариант.

Отвратительное название. Во-первых, не краткое. Во-вторых, не просто не точное, а совершенно не верное, поскольку навык Repair systems сокращает цикл репок, а не увеличивает кол-во х/п, насколько я помню. Ещё попытки сарказма будут? Smile
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#117 - 2016-07-27 17:35:04 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Konstantin Panfilov wrote:


К чему этот пафос в названии?

И при этом цитата из вашей ссылки:
«Клиент игры изначально не предусматривал возможности перевода на иные языки. Поэтому, даже если отбросить сроки достижения консенсуса по более чем 700 000 словам, краудсорсинг чрезвычайно затруднён».

И потому, моя цитата из этого обсуждения:
«Вообще то локализация идущая по пути перевода, это принципиально неверное. Если уж делать полную локализацию, то она пишется полностью на русском языке с нуля в соответствии с функционалом. И написание такой локализации с нуля для игрового софта это задача сродни драматургии и работе КБ, два в одном. Либо локализация проводится не в полном объеме, с сохранением оригинальной терминологии, но с переводом всех пояснений и «хелпов». На мой взгляд это совершенно очевидная вещь».

И потому надо искать не оправданий и варианты локализации, а выход из сложившего положения паровоза который набирает пары двигаясь к обрыву, возможно с космическим ускорением.

зы

«Использование сленга недопустимо, как не хотелось бы его использовать».

Кем недопустимо?* Кто так решил? И от какой избыточной грамотности? И какого слэнга?

И какой ещё консенсус? Тут вопрос элементарной грамотности, и не только в вопросе частичной локализации, и в вопросе самого подхода к проблеме. Группа волонтеров превращает платный софт в свою вотчину? И я не о деньгах. они волонтеры и бесплатны по определению, но о значимости их в собственных глазах. Я не за это плачу CCP, и вопрос нужно будет ставить перед самой компанией CCP если здесь не будет «консенсуса». И тогда это юридический вопрос.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#118 - 2016-07-27 17:41:49 UTC
И повторяю свой вопрос - Когда уже в магазине роскоши появится папаха Чапаева за аурум?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#119 - 2016-07-27 18:15:14 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Как бы не ругали Гилинского, его перевод Хроник Амбера, Роджера Желязны, это лучший перевод. В 1990-м дозвонился ему из Азии через издательство в Питере, и часа два говорили по телефону. К чему я это? А я уже сказал ранее, привлеките литературного переводчика со вкусом и по теме, а не того кто додумался перевести как - Девять Принцев в Янтаре. Это о переводах, как пример. И я уже упоминал о переводах Г. Гаррисона, но из серии Мировая Фантастика, а не с прилавков в метро.
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#120 - 2016-07-27 18:26:50 UTC
Vlad Veter wrote:
Как бы не ругали Гилинского, его перевод Хроник Амбера, Роджера Желязны, это лучший перевод. В 1990-м дозвонился ему из Азии через издательство в Питере, и часа два говорили по телефону. К чему я это? А я уже сказал ранее, привлеките литературного переводчика со вкусом и по теме, а не того кто додумался перевести как - Девять Принцев в Янтаре. Это о переводах, как пример. И я уже упоминал о переводах Г. Гаррисона, но из серии Мировая Фантастика, а не с прилавков в метро.

Два лайка этому господину...
Не очень хочется играть в фантастическую игру про космос, с хрен знает каким годом после нашей эры и советской терминологией 70-80х годов...

А стараниями локализаторов за последние 3 года получается именно так.