These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Argentea Algaert
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#81 - 2016-07-25 16:38:46 UTC  |  Edited by: Argentea Algaert
Vlad Veter wrote:
В общем моё предложение к сообществу такое. Мы не должны допустить вивисекции русской ойкумены EVE. Ибо если послушать космонавта Jaret Victorian, то локализации грозит уродство, ибо если она будет проводится выпускниками педагогического института иностранных языков, то придется или отказаться от удовольствия пользоваться клиентом на русском языке, пусть не совершенной локализацией, но не изуродованной намеренно, или таки найти себе другую игру, возможно со свечами и коньяком, пулечку расписать.


Разговоры про поиски другой игры, если что-то сделают "не по-моему" - ой как это знакомо. ) Процент постов от одного автора в теме тоже как бы намекает на его неслыханную значимость для игрового сообщества . )
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#82 - 2016-07-25 18:11:46 UTC
Dotted Line wrote:
Спасибо за участие всем, как на этом, так и на соседнем форуме.

Очень многие позиции были пересмотрены на основе ваших комментариев, устранена чрезмерная многословность, подобраны более правильные и удобные варианты. Все правки для наглядности внесены в таблицу прямо там же, где она и находится.

До встречи в следующем крупном проекте!


Серьено?!! у меня очень эмоционалная вербальная оценка к лохализаторам!!! Издеваетесь и наслаждаетесь?

пс. Ну кое что норм. Но в общем...НАХРЕНА?!!!!
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#83 - 2016-07-25 18:36:21 UTC
Один вопрос возник:
почему ССП не наймет проф. фирму по переводу из России/Казахстана/Беларуси? Такие фирмы делают очень качественный перевод (имею перед глазами пару отличных переводов игр с русского и обратно). Зачем ССП локализаторы?
Firefly Foreverr
Perkone
Caldari State
#84 - 2016-07-25 19:05:39 UTC
Uriam Khanid wrote:
.... Но в общем...НАХРЕНА?!!!!

Чтобы было! (шутка) Можешь себе представить, что здесь начнётся, если ССР честно напишут:
"Заранее готовим разделение единого пространства игры на локальные серверы."
ISD Stebetojas
ISD Community Communications Liaisons
ISD Alliance
#85 - 2016-07-25 19:14:34 UTC
Uriam Khanid wrote:
Один вопрос возник:
почему ССП не наймет проф. фирму по переводу из России/Казахстана/Беларуси? Такие фирмы делают очень качественный перевод (имею перед глазами пару отличных переводов игр с русского и обратно). Зачем ССП локализаторы?


Возможно, вы удивитесь, но самая первая локализация, подарившая нам "скольжение на член" и прочие "высокие слоты" была выполнена профессиональным переводческим агентством.

ISD Stebetojas

Lieutenant

Волонтёр группы по взаимодействию с игроками

Interstellar Services Department

Vollhov Jr
Viziam
Amarr Empire
#86 - 2016-07-25 19:25:03 UTC  |  Edited by: Vollhov Jr
О разобрался он рынок мне поменял Cool
Хм.. да вполне норм вроде рынок на русском.
Хм... попробую я этот язык ввода.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#87 - 2016-07-25 19:38:08 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Dotted Line wrote:
Спасибо за участие всем, как на этом, так и на соседнем форуме.

Очень многие позиции были пересмотрены на основе ваших комментариев, устранена чрезмерная многословность, подобраны более правильные и удобные варианты. Все правки для наглядности внесены в таблицу прямо там же, где она и находится.

До встречи в следующем крупном проекте!


Благодарю Вас за надежду на то, что это обсуждение, это не холивар. Но таки по ссылке которая приведена в первом топике поста (перейдя по этой ссылке) все по прежнему - «Защита брони от теплового воздействия». Понимаете, теплой бывает грелка, а оружие термическое, или вернее термитное, это семантические особенности и возможности русского языка. Бомбы не бывают тепловые, они называются - термитные бомбы, и именно так, даже не термические, а именно термитные, где корень [терм] обозначает не насекомое, а температуру, и ассоциируется с температурой при которой плавятся камни, не говоря уже о металле.

Бомбы термитные, воды термальные (минеральные источники), а грелка теплая.

С наилучшими пожеланиями, навечно ваш, Ветер.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#88 - 2016-07-25 19:48:21 UTC
То же про пресловутое кораблевождение. Это более чем уместно, если речь идет о Нахимовском училище выпускающего морских офицеров, как например авто вождение для школы таксистов.. Но когда речь идет о космосе, более уместна астронавигация.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#89 - 2016-07-25 19:58:07 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Dotted Line wrote:


Дорогой и уважаемый Paul Clancy, возможно этот минутный фрагмент русского культового фильма Осенний Марафон поможет вам лучше понять сегодняшнюю проблему.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#90 - 2016-07-25 20:22:30 UTC
Vlad Veter wrote:
То же про пресловутое кораблевождение. Это более чем уместно, если речь идет о Нахимовском училище выпускающего морских офицеров, как например авто вождение для школы таксистов.. Но когда речь идет о космосе, более уместна астронавигация.

CCP Droog про нвигацию, да и вообще тема про перевод групп навыков
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#91 - 2016-07-25 20:36:27 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Konstantin Panfilov wrote:
Vlad Veter wrote:
То же про пресловутое кораблевождение. Это более чем уместно, если речь идет о Нахимовском училище выпускающего морских офицеров, как например авто вождение для школы таксистов.. Но когда речь идет о космосе, более уместна астронавигация.

CCP Droog про нвигацию, да и вообще тема про перевод групп навыков


Вы уже приносили вчера эту ссылку, я читал тему по ссылке. И что? Что это меняет? Астронавигация более уместна если речь идет о космосе. И я и вы, мы оба пользуемся готовым продуктом сотворённым профессионалами, которые всего лишь прислушиваются к нашим интересам, и конечно совершенно верно не пустят на свою кухню, ибо не дай бог. Чего нельзя сказать о локализации. И агентства переводов, это видимо не тот выбор, не тех профессионалов выбрали.

Так вот, я вам говорю, что тут более уместна именно «астронавигация». И почему, я даже это сказал.

зы

Поймите, язык это не цифровая система, это система аналоговая. И мне довольно забавно наблюдать, как приводят логические аргументы во флейм о названиях и языке.
uta tashanova
Razenroth
#92 - 2016-07-25 22:22:10 UTC
а давайте начнем с перевода на русский всех планет и систем=) во поржать мож
но
uta tashanova
Razenroth
#93 - 2016-07-25 22:46:07 UTC
jita - жита Nourvukaiken- нервнокакен=)
Vollhov Jr
Viziam
Amarr Empire
#94 - 2016-07-26 00:34:58 UTC
uta tashanova wrote:
а давайте начнем с перевода на русский всех планет и систем=) во поржать мож
но

Там после навыков на очереди Системы, ну которые Сасиеко, Сосало. (они как раз можно сказать на стороне Амаррского ФВ, прям вот подчеркивают что делает Амаррская Империя в последний год Twisted)
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#95 - 2016-07-26 08:20:22 UTC
Еще раз:
Сделайте вместо тюнинг-модулей - риги! Риги!!!. Слово "Риги" уже воошло в русскоязычный обиход. Как интернет и автомобиль. Вы пользуетесь интернет+ом, ездите на автомобил+е. Мы устанавливаем риг+и, а не тонировку на корабль.
Gypsys Bear
Godspeed Us To Sea
The Gorgon Spawn
#96 - 2016-07-26 08:43:22 UTC
Uriam Khanid wrote:
Еще раз:
Сделайте вместо тюнинг-модулей - риги! Риги!!!. Слово "Риги" уже воошло в русскоязычный обиход. Как интернет и автомобиль. Вы пользуетесь интернет+ом, ездите на автомобил+е. Мы устанавливаем риг+и, а не тонировку на корабль.

"Риг" это термин игрового сленга, такой же как "скрам", "диз", "гейт", "интер", "ХД" и прочие.
Если брать реальный мир, то риг это термин из компьютерной анимации (тоже, кстати, сленговый) и разновидность штатива для фото- и видеосъемки.
Borge Alduin
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#97 - 2016-07-26 10:29:20 UTC
Куда-то вы уж совсем в дебри. Тут системы пополнения накопителя - "малые, средние и тяжелые". Надо было "малые, железные и синие", и была бы законченая картина.
Неужели из ста пятидесяти миллионов русскоговорящих не нашлось десятка действительно говорящих?
Wert Udani
Team of Friends
Pan-Intergalatic Business Community
#98 - 2016-07-26 11:40:25 UTC
У меня всего один вопрос - НАФИГА? У Вас, уважаемые ССР, в игре все гладко и чётко? Вам помимо этого заняться не чем? Или все же есть более глобальные вопросы, требующие решения? Умейте расставлять приоритеты целей (сам не идеал, но все учусь этому нужному делу) - бросание из стороны в сторону только губит игру... это касается практически всех балансов - ребалансов, нерфов - бустов прошедшие 3-4 года, Станции так и не доделали ходить мы по ним так и не ходим, а их уже "ломают", кары учили, ждали - сча они тока для для крабинга и в качестве целей для залётных маньяков одиночек, ДАСТ умер не начав жить и т.п. ТАК и с ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ БУДЕТ - идею конечно попользуют, бабки за перевод с конторы вытащат, но довести дело до логического конца точно не смогут... просто потому что игра меняется - вводят новые модули, навыки и т.п. - ИЛИ ПРОЦЕСС ЛОКАЛИЗАЦИИ ЗАПУСТЯТ, А ОСТАНАВЛИВАТЬ НЕ БУДУТ И БУДЕМ ПОЛУЧАТЬ СЮРПРИЗЫ ПОСТОЯННО...
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#99 - 2016-07-26 12:08:17 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Несмотря на все мои критические и зачастую ироничные замечания о русской локализации EVE, однако..
Однако пользуясь случаем позвольте мне выразить искреннюю благодарность за подвижничество группе волонтеров занимающихся русской локализацией EVE.

Спасибо, ребята.

P.S.

..но надо «тщательней», и что то просто не трогать.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#100 - 2016-07-26 17:23:50 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Заглянул в таблицу, в ту что в первом топике поста (перейдя по этой ссылке). И что я вижу?

«Mechanics» - «Механическая прочность корпуса». Эт чо? Марризм? (горе-академик Николай Яковлевич Марр)
Почему не просто - «Прочность корпуса»? Мы что, говорим о корпусе некоей дамы, который не механический?

Или это, «Armor» - «Защита кораблей бронёй». А почему не «Бронирование кораблей»? Русский же термин - «Армирование», сюда не ложится, ибо пахнет арматурой и строительством, где чаще и употребляется.

Не ребята, ну так нельзя. И я смею предположить, что над нами издеваются не специально, а по неразумению. Ну так решайте проблему грамотности волонтёров локализации.


ЗЫ

«Механическая прочность корпуса». А воздействие на корпус термитного, теплового и электромагнитного оружия (лазеры), это как тут быть? Оно не механическое по определению. Нагородили черти чего, так еще и неудобно сделали.

Кстати. В отношении лазеров допустимо применения названия воздействия «тепловое», потому что тут лазер, так сложилось, это исключение, но только в отношении лазеров, и ни в коем случае не в отношении боеголовок ракет, или зарядов снарядов, там только термитное. Ибо заряд сам и называется - «термит», с корнем [term]. Вот такая задача непростая, а вы упростить да перевести.

..и теперь почему так сложилось. Лазер это излучение, оно называется тепловым в физике. Можно конечно сказать, что излучение термальное, но говорят именно тепловое излучение. Снаряды и ракеты имеют иное название для своего воздействия. почему я же сказал, от термитного заряда.