These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#61 - 2016-07-24 09:47:15 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Ещё раз повторю. Если в группе перевода на русский язык будет присутствовать навязчивое желание перевести все только на слова имеющие русские корни, и игнорировать иностранные слова русского языка, то это будет такой абсурд, от которого возникнет изжога и желание отказаться от русского клиента, а возможно и от самой игры. Такой подход недопустим в принципе. И я уже приводил пример с окулистом - глазником, и гинекологом - догадайтесь сами.

Задача решаема с приемлемым качеством в любом случае, это всего лишь вопрос времени, но только не тогда когда есть желание кинетическое заменить на стопудовое. Но переводить то и не надо, не Байрон чай, и не Джамбул, тут нужно понимание и удобство.

зы

как ракету назовете, так она и поплывет™ - а может тут все корни слов русские?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#62 - 2016-07-24 10:04:24 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Konstantin Panfilov wrote:
Delian Gaal wrote:
Ку двоечники!!!
Мне, ну очень охота вашим школьным учителям в глаза поглядеть и не только....

Прекратите занимать ерундой и демагогию разводить. Оформите перевод игры согласно международному стандарту (к которому привыкли все и давно, лет эдак 60 назад):
1. Названия, имена - НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
2. Описания коверкайте как душе угодно.


З.Ы. Стыдно становится за молодежь.

Тогда уж дайте правильную ссылку на правила.
Мне почему то казалось, что не переводятся ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ названия и имена СОБСТВЕННЫЕ.



Вам известны имена несобственные? Топор это название предмета или его географический аспект?

зы.

для «астронавта». Топор слово не русское, оно шумерское. Кстати.
Dein Torton
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#63 - 2016-07-24 10:58:38 UTC
Не большая просьба: дайте игрокам возможность выбирать отображение названий аномалией. В настоящий момент при сканировании я вижу русское название аномалии и далее в скобках английское, меня это несколько не устраивает и я хотел бы видеть только английское название аномалии, но не вижу возможности это сделать оставаясь на клиенте русской локализации.

p.s.: Не думаю что стоит вообще переводить любые названия являющиеся своеобразными метками для поиска информации в сети.
Kon4alovsky
Zombies Ate My Brain
#64 - 2016-07-24 10:59:10 UTC
Вот этот топик на неофициальном форуме.

Пожалуйста прочитайте комментарии. Не трогайте названия.

Зачем вы создаете обсуждения, если все равно сделаете по своему?
И что это за 2 клоуна нарисовались со своими ненужными познаниями? ЦЦП перелогиньтесь.
Nazg Shimaya
Viziam
Amarr Empire
#65 - 2016-07-24 11:07:01 UTC
Главное прошу Вас, сделайте Сразу возможность выбора как отображать названия навыков, кораблей и других итемов. Это очень и очень серьезно и дико затруднит мне игру, т.к. я пользуюсь ру клиентом, но ни в коем случае не желаю видеть названия навыков наподобие "кораблевождения". с ним я уже смирился за пару лет, но с трудом. Что то я не представляю моряка который говорит, что начнется кораблевождение, а не навигация.
Oliver Sucks
OpenVZ
#66 - 2016-07-24 12:43:14 UTC
В мире полно названий, которые переводу не подлежат, т.к. являются именами собственными или аббревиатурами.

Иначе получится следующее:

Stevie Wonder - Чудо Степан.
Sword of Miracle - Чудо Меч.

Имена собственные навыков и предметов оставьте как есть. Лучше уделите внимание правильному переводу существующей локализации. Иной раз удивляешься ассоциативному ряду переводчика.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#67 - 2016-07-24 12:48:45 UTC
Nazg Shimaya wrote:
Главное прошу Вас, сделайте Сразу возможность выбора как отображать названия навыков, кораблей и других итемов.


Простите за то что вмешался. Но ещё раз повторяю, ресурс программирования не безграничен, и он распределяется между необходимыми функциями. И собственно это не вопрос к группе русских волонтеров, которые всего лишь переводят тексты, и осложняют жизнь программистам тем, что предлагают к переводу то, что и переводить не нужно.

Вопрос надо ставить о том. что бы прекратили ломать сложившийся игровой сленг, занялись локализацией описаний, а не названий, которые едины для всего EVE. И если человек не в состоянии прочитать название модуля на английском, что он вообще тут делает? Разрушает Новый Эдем?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#68 - 2016-07-24 13:36:24 UTC
Oliver Sucks wrote:
В мире полно названий, которые переводу не подлежат, т.к. являются именами собственными или аббревиатурами.

Иначе получится следующее:

Stevie Wonder - Чудо Степан.
Sword of Miracle - Чудо Меч.

Имена собственные навыков и предметов оставьте как есть.

В том то и дело, что названия навыков именами собственными не являются.
Поэтому их перевод есть предмет обсуждения.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#69 - 2016-07-24 13:55:50 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Konstantin Panfilov wrote:

В том то и дело, что названия навыков именами собственными не являются.
Поэтому их перевод есть предмет обсуждения.


Но они являются терминологией игры. Здесь не школьный урок русского языка, а вполне практическая задача использования клиента за реальные деньги. Но и даже в случае того о чем говорите вы, немного выше сказано про кораблевождение. Это что за черт побери за словотворение?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#70 - 2016-07-24 17:16:01 UTC
Vlad Veter wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

В том то и дело, что названия навыков именами собственными не являются.
Поэтому их перевод есть предмет обсуждения.


Но они являются терминологией игры. Здесь не школьный урок русского языка, а вполне практическая задача использования клиента за реальные деньги. Но и даже в случае того о чем говорите вы, немного выше сказано про кораблевождение. Это что за черт побери за словотворение?

CCP Droog про навигащию
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#71 - 2016-07-24 18:04:16 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Quote:
Konstantin Panfilov


..из эпоса авиадиспетчеров:

- Кто говорит?
- Автопилот, сэр
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#72 - 2016-07-24 18:26:46 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Вообще то локализация идущая по пути перевода, это принципиально неверное. Если уж делать полную локализацию, то она пишется полностью на русском языке с нуля в соответствии с функционалом. И написание такой локализации с нуля для игрового софта это задача сродни драматургии и работе КБ, два в одном. Либо локализация проводится не в полном объеме, с сохранением оригинальной терминологии, но с переводом всех пояснений и «хелпов». На мой взгляд это совершенно очевидная вещь.

И я не зря вспомнил комментарием выше авиадиспетчеров.
Lurking one
Aksart Inc.
#73 - 2016-07-24 18:56:55 UTC
Vlad Veter wrote:
Зализняка можно не любить. Но отказать ему в грамотности невозможно.

Морфологические и синтаксические свойства

резист (для данного слова не указано разбиение на слоги)

Существительное, неодушевлённое, мужской род (тип склонения ?? по классификации А. А. Зализняка).

Корень: --.
Произношение
Семантические свойства
Значение

(в производстве микросхем) диэлектрическое или металлическое покрытие, используемое в качестве защиты при выполнении последующих операций ◆ При использовании в качестве резиста полиметилметакрилата удается формировать изображения с разрешением менее 100 нм. Анатолий Барыбин, ‎Виктор Томилин, ‎Виктор Шаповалов, «Физико-технологические основы макро-, микро- и наноэлектроники», 2016 г.
(в компьютерных играх) одна из характеристик персонажа игрока, уменьшающая урон от заклинаний

..впрочем это интернет. В данном случае мы имеем resist, и его различные производные в русской специальной технической и медицинской терминологии. Именно поэтому оно понятно каждому, что это не дыня. И оно встроено морфологию русского языка ещё задолго до того как появился интернет. Именно поэтому именно оно и должно использоваться в Новом Эдеме где есть даже нано технологии, которые к тому же ещё и работают.


Любопытно, что существует вполне профессиональный термин "вскрыша". В том контексте, где этот термин используется, он прозрачен, понятен и вполне однозначен. Более того, это исключительно русский термин, встроенный в морфологию русского языка ещё задолго до того как появился интернет. Но отчего-то увы - в Новом Эдеме где есть даже нано технологии, которые к тому же ещё и работают, это истинно русское слово не прижилось.

p.s. Профессор, будучи лингвистом, был горячим сторонником локализации. Поэтому, по заветам автора, Бильбо Торбинс - правильное написание, а Бильбо Бэггинс - халтура псевдопереводчиков.
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#74 - 2016-07-24 21:11:58 UTC
Vlad Veter wrote:

НУРС это аббревиатура - неуправляемый реактивный снаряд. Если на моем втором гармуре ближнего боя будут стоять нурсы, то я его просто спалю, что бы никому не достался.

зы

это фантастика, а не Карабах.


да ладно?! а торпеды? а крылатые ракеты которые в космосе летают? а артиллерия калибром метр и больше в космосе? фантастика говорите? Кю!!!
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#75 - 2016-07-24 22:15:29 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Lurking one wrote:
p.s. Профессор, будучи лингвистом, был горячим сторонником локализации. Поэтому, по заветам автора, Бильбо Торбинс - правильное написание, а Бильбо Бэггинс - халтура псевдопереводчиков.


Мы рассматриваем тут Толкиена как пример перевода, и касаемся литературного перевода. Что касается Торбинса, то эта фонема довольно хорошо ложится туда, чего конечно нельзя сказать о варианте Сумкинса. Но несмотря на это зачем нужно переводить фамилию и семантически переселять персонажа из Ноттигема в Мухосранск? Ну и теперь представьте Торбинса в фильме, и соответственно в геймплее. ..м?

То же абсолютно справедливо и по отношению к термину «вскрыша» и его возможной эволюции в Новом Эдеме. И у Катнера такелажники, а не грузчики. И также совершенно верно и обратное, такелажники ну ни как не могут одеть «со страшным скрипом башмаки».

И я не только не профессор, но и даже не лингвист, sir. Я капсулёр. Или инкапсулёр. Не знаете как правильно?

зы

А кстати, разве Толкиен не мог бы вчинить иск за Торбинса? Несомненно мог бы.
Greyson Hawk
Far East Inc
DarkSide.
#76 - 2016-07-24 22:20:04 UTC
Uriam Khanid wrote:
крылатые ракеты которые в космосе летают? а артиллерия калибром метр и больше в космосе? фантастика говорите? Кю!!!

Добавлю: при этом у этих "крылатых" ракет крыльев нету. Big smile А снаряды к пушкам калибра 1200 мм и 1400 мм одинаковые. Lol А вообще хрен бы с ними, с навыками, главное не трогайте названия модулей и риг!!! А то как не переименование, так половину сохранённых фитов переделывать приходится...
Polly Fera
Imperial Shipment
Amarr Empire
#77 - 2016-07-24 23:15:56 UTC  |  Edited by: Polly Fera
Lurking one wrote:


Любопытно, что существует вполне профессиональный термин "вскрыша". В том контексте, где этот термин используется, он прозрачен, понятен и вполне однозначен. Более того, это исключительно русский термин, встроенный в морфологию русского языка ещё задолго до того как появился интернет. Но отчего-то увы - в Новом Эдеме где есть даже нано технологии, которые к тому же ещё и работают, это истинно русское слово не прижилось.

p.s. Профессор, будучи лингвистом, был горячим сторонником локализации. Поэтому, по заветам автора, Бильбо Торбинс - правильное написание, а Бильбо Бэггинс - халтура псевдопереводчиков.


Иди нафиг. Просто иди нафиг.
Сколько времени игроки воевали с Кленси по поводу этого уродливого термина - отдельная история. Отвоевали. И тут опять по новой. Ну сколько можно то?

И да, очень хочется увидеть астронавигацию, вместо этого громоздкого "кораблевождения". А то, в погоне за полным переводом можно из Missile Guidance Computer получить ЭВМ наведения УРС. НАХРЕНА?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#78 - 2016-07-25 00:14:22 UTC
Polly Fera wrote:
А то, в погоне за полным переводом можно из Missile Guidance Computer получить ЭВМ наведения УРС. НАХРЕНА?


Вот и я о том же. Такелажники одели со страшным скрипом башмаки, ибо Костя по случаю шаланду на сейнер обменял у мистера Торбинса, добавив два фунта кефали и пинту пива.
Lurking one
Aksart Inc.
#79 - 2016-07-25 04:49:10 UTC
Polly Fera wrote:


Иди нафиг. Просто иди нафиг.
Сколько времени игроки воевали с Кленси по поводу этого уродливого термина - отдельная история. Отвоевали. И тут опять по новой. Ну сколько можно то?

И да, очень хочется увидеть астронавигацию, вместо этого громоздкого "кораблевождения". А то, в погоне за полным переводом можно из Missile Guidance Computer получить ЭВМ наведения УРС. НАХРЕНА?


Интересно, что с Клэнси по-поводу этого термина игроки воевать не могли, поскольку когда он занял должность linguistic owner's этого термина в игре уже не было.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#80 - 2016-07-25 16:13:35 UTC
Спасибо за участие всем, как на этом, так и на соседнем форуме.

Очень многие позиции были пересмотрены на основе ваших комментариев, устранена чрезмерная многословность, подобраны более правильные и удобные варианты. Все правки для наглядности внесены в таблицу прямо там же, где она и находится.

До встречи в следующем крупном проекте!

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.