These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#41 - 2016-07-23 18:13:07 UTC
Jaret Victorian wrote:
U S A wrote:
[quote=Miss Tan]У меня один вопрос к Лилу. Зачем это всё?


Судя по моему опыту с STS, большая часть работы, скорее всего, сделана волонтерами, а они работают за идею.

Vlad Veter, Вы что вообще несете? Умение правильно выбрать слово отделяет человека со знаниями от гугл-транслейта.


Вы даже не поняли, что я сказал о гугл переводчике. Я сказал о том, что он использует программные матрицы для перевода терминов, а равно иногда и фразеологических оборотов, что бы не назвать ракету быстромчалкой.

И честь и хвала волонтёрам. Но мне то какое дело когда я перевожу свои $15 каждый месяц? Мне нужно качество, а не профанация. И не ваше идеологическое клише.
Mehic
The First Foundation
Legion of xXDEATHXx
#42 - 2016-07-23 19:24:41 UTC
Vlad Veter wrote:
[quote=CCP Leeloo]


Электромагнитный резист брони
Термический резист брони
Кинетический резист брони
Фугасный резист брони.
.

я дико извиняюсь. но почему этих вариантов нет в табличке ?
вы их не предложили ?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#43 - 2016-07-23 19:37:15 UTC
В общем моё предложение к сообществу такое. Мы не должны допустить вивисекции русской ойкумены EVE. Ибо если послушать космонавта Jaret Victorian, то локализации грозит уродство, ибо если она будет проводится выпускниками педагогического института иностранных языков, то придется или отказаться от удовольствия пользоваться клиентом на русском языке, пусть не совершенной локализацией, но не изуродованной намеренно, или таки найти себе другую игру, возможно со свечами и коньяком, пулечку расписать. Туда то таких не пускают.

В CCP этот должны понимать, но возможно они просто перепоручили группе русских активистов самих русских континуума EVE, да и казахов тоже вместе с белорусами и узбеками. Соглашаться тут нельзя, это похлеще гонга при уничтожении цели, и не сразу, но гарантированно выживет из игры.

И опять же, если астронавт Jaret Victorian имеет отношение к волонтерам и активистам, то кто ему позволил тут за мои деньги толкать свою политизированную демагогию о языке?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#44 - 2016-07-23 19:42:03 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Mehic wrote:
Vlad Veter wrote:
[quote=CCP Leeloo]


Электромагнитный резист брони
Термический резист брони
Кинетический резист брони
Фугасный резист брони.
.

я дико извиняюсь. но почему этих вариантов нет в табличке ?
вы их не предложили ?



Как видите предложил. На этом примере я хотел просто показать структуру локализации. Примерную разумеется. А структура нужна именно от начала, от структуры и идет дальнейшее, с неё и начинается. И конечно нельзя называть окулиста глазником, а термические боеголовки тепловыми.

Можете предложить и вы. Все мои предложения распространяются свободно без каких либо обязательств , но в не изменённом виде.
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#45 - 2016-07-23 19:55:43 UTC
Лол. Что за бредятина. Прекратите позориться уже.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#46 - 2016-07-23 19:58:51 UTC
«Кинетический резист брони» - интересно, как звездный иноходец, и горячий радетель чистоты русского языка переведет это? Может - «Защита брони от стопудового воздействия»? Про фугасный я ваще малчу..
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#47 - 2016-07-23 20:00:34 UTC
Jaret Victorian wrote:
Лол. Что за бредятина. Прекратите позориться уже.


Правильно будет - lol - сэр.
Bekl Reb
PUHS
#48 - 2016-07-23 20:02:51 UTC
Vlad Veter wrote:
«Кинетический резист брони» - интересно, как звездный иноходец, и горячий радетель чистоты русского языка переведет это? Может - «Защита брони от стопудового воздействия»? Про фугасный я ваще малчу..


Добалю пару копеек.
Например, пара слов "rocket" и "missile". Исторически так сложилось, что в английском "rocket" обозначает БП блжижнего радиуса действия(зачастую, носимый), "missile" - дальнего. А в русском и то, и другое - "ракета" и выбирать просто не из чего, даже если взять в руки партбилет и полное собрание Розенталя. И таких нюансов в игре довольно много.

А вообще, относительно сленга ...Всегда был и всегда будет, причем приживаться будут максимально короткие(а значит английские/транслитные) варианты. На это счет даже байка есть древняя. "При анализе боев Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.

Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

В ответ наши проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до 3,2 символов в слове.

Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом. Для примера приводится фраза: "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям". - "32-ой **** по тому ***")"
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#49 - 2016-07-23 20:15:28 UTC
Bekl Reb wrote:


Ну дык, СУ это сушки, а ИЛ - толстожопый. А как противолодочные зонды называются, я не скажу, ибо не знаю банят ли тут за ненормативную лексику. Но вы можете догадаться производным от головки полового члена.
Uriam Khanid
New Machinarium Corporation
#50 - 2016-07-23 20:28:48 UTC
Bekl Reb wrote:

Например, пара слов "rocket" и "missile". Исторически так сложилось, что в английском "rocket" обозначает БП блжижнего радиуса действия(зачастую, носимый), "missile" - дальнего. А в русском и то, и другое - "ракета" и выбирать просто не из чего.


хе-хе, батенька вы здорово напутали. в англите rockets - это нурс ака град/катюша, missiles - управляемое ракетное оружие.
русскоговорящие военные слова нурс/нaр и УРО используют повсеместно.
так что если бы лохализаторы хотели - нормально бы перевели.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#51 - 2016-07-23 20:38:05 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Uriam Khanid wrote:
Bekl Reb wrote:

Например, пара слов "rocket" и "missile". Исторически так сложилось, что в английском "rocket" обозначает БП блжижнего радиуса действия(зачастую, носимый), "missile" - дальнего. А в русском и то, и другое - "ракета" и выбирать просто не из чего.


хе-хе, батенька вы здорово напутали. в англите rockets - это нурс ака град/катюша, missiles - управляемое ракетное оружие.
русскоговорящие военные слова нурс/нaр и УРО используют повсеместно.
так что если бы лохализаторы хотели - нормально бы перевели.



НУРС это аббревиатура - неуправляемый реактивный снаряд. Если на моем втором гармуре ближнего боя будут стоять нурсы, то я его просто спалю, что бы никому не достался.

зы

это фантастика, а не Карабах.
Vitus Zhurro
State War Academy
Caldari State
#52 - 2016-07-23 21:08:17 UTC
Den Nikolaev wrote:
Те кто пишут, что локализация не нужна, пишут бред
Полная локализация предусматривает даже перевод имен собственных, как например в вов Undercity и Подгород
Человек быстро адаптируется, быстро привыкнут, просто люди не хотят менять свои привычки вот и вайнят

Бред пишете как раз вы, туариш. Потому что дело не в привычках (я, к примеру, новичок, у меня ещё нет привычки), а в... в прочем, фиг с вами, всё было написано, но вы и так читать не стали, высказав своё Ну Очень Обоснованное Мнение.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#53 - 2016-07-23 21:14:01 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Зализняка можно не любить. Но отказать ему в грамотности невозможно.

Морфологические и синтаксические свойства

резист (для данного слова не указано разбиение на слоги)

Существительное, неодушевлённое, мужской род (тип склонения ?? по классификации А. А. Зализняка).

Корень: --.
Произношение
Семантические свойства
Значение

(в производстве микросхем) диэлектрическое или металлическое покрытие, используемое в качестве защиты при выполнении последующих операций ◆ При использовании в качестве резиста полиметилметакрилата удается формировать изображения с разрешением менее 100 нм. Анатолий Барыбин, ‎Виктор Томилин, ‎Виктор Шаповалов, «Физико-технологические основы макро-, микро- и наноэлектроники», 2016 г.
(в компьютерных играх) одна из характеристик персонажа игрока, уменьшающая урон от заклинаний

..впрочем это интернет. В данном случае мы имеем resist, и его различные производные в русской специальной технической и медицинской терминологии. Именно поэтому оно понятно каждому, что это не дыня. И оно встроено морфологию русского языка ещё задолго до того как появился интернет. Именно поэтому именно оно и должно использоваться в Новом Эдеме где есть даже нано технологии, которые к тому же ещё и работают.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#54 - 2016-07-24 00:07:47 UTC
И ещё один очень важный момент. Игровой сленг присущий игре, любой игре, отличает её от другой игры, формирует её сообщество преданных, а не случайных участников, придает аромат отношениям, именно ту изюминку, почему я тут, а не в танчики гоняю. Если кто то хочет разрушить это достижение, то казалось бы это дело CCP, но это и моё дело, я тут играю.
Delian Gaal
Russian Incursion Shcool
#55 - 2016-07-24 05:10:05 UTC
Ку двоечники!!!
Мне, ну очень охота вашим школьным учителям в глаза поглядеть и не только....

Прекратите занимать ерундой и демагогию разводить. Оформите перевод игры согласно международному стандарту (к которому привыкли все и давно, лет эдак 60 назад):
1. Названия, имена - НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
2. Описания коверкайте как душе угодно.


З.Ы. Стыдно становится за молодежь.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#56 - 2016-07-24 05:30:20 UTC
Delian Gaal wrote:
Ку двоечники!!!
Мне, ну очень охота вашим школьным учителям в глаза поглядеть и не только....

Прекратите занимать ерундой и демагогию разводить. Оформите перевод игры согласно международному стандарту (к которому привыкли все и давно, лет эдак 60 назад):
1. Названия, имена - НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
2. Описания коверкайте как душе угодно.


З.Ы. Стыдно становится за молодежь.

Тогда уж дайте правильную ссылку на правила.
Мне почему то казалось, что не переводятся ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ названия и имена СОБСТВЕННЫЕ.
Kurt Koskanaiken
TerraFons
CyberSphere
#57 - 2016-07-24 06:29:23 UTC
Bekl Reb wrote:

Добалю пару копеек.
Например, пара слов "rocket" и "missile". Исторически так сложилось, что в английском "rocket" обозначает БП блжижнего радиуса действия(зачастую, носимый), "missile" - дальнего. А в русском и то, и другое - "ракета" и выбирать просто не из чего, даже если взять в руки партбилет и полное собрание Розенталя.


rocket - неуправляемая ракета. Русский аналог - реактивный снаряд ака РС
missile - самонаводящаяся/управляемая ракета, соответственно по русски просто ракета.
Kriogen Self
Independent Imperial Academy
#58 - 2016-07-24 06:35:18 UTC  |  Edited by: Kriogen Self
Один непонятный момент! У нас в игре фракция называется "Minmatar Republic", так почему мы переводим слово "Minmatar" просто "Матар"??? Если делать локализацию, то качественную и дословную, в нашем случае везде где упоминается "Minmatar" следует так и переводить "Минматар", естественно во всех производных формах.

Далее:
Касательно некоторых навыков, аля "Heavy Assault Missile Specialization" и подобных где встречается слово Specialization, лучше просто перевести "Специализация: облегченные ракеты большой мощности" и по аналогии все остальное.
В навыках, относящихся к кораблям большого тоннажа просто добавить "КБТ"
Arizava Annages
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#59 - 2016-07-24 08:51:29 UTC
Vlad Veter wrote:
И опять же, если астронавт Jaret Victorian имеет отношение к волонтерам и активистам, то кто ему позволил тут за мои деньги толкать свою политизированную демагогию о языке?



Волонтеры не получают ваши деньги
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#60 - 2016-07-24 09:27:11 UTC
Arizava Annages wrote:
Vlad Veter wrote:
И опять же, если астронавт Jaret Victorian имеет отношение к волонтерам и активистам, то кто ему позволил тут за мои деньги толкать свою политизированную демагогию о языке?



Волонтеры не получают ваши деньги


Волонтёры получают моё время, что в общем то одно и то же. И я не обобщаю, я не говорю про всех, я только про «астронавта». И потому, что это касается не только меня.