These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#21 - 2016-07-23 10:15:49 UTC
Jaret Victorian wrote:
[quote=Vlad Veter]«Gunhery» Стоит добавить настройку, где можно будет оставить названия навыков на оригинале.


Человек видимо просто не представляет, что у каждого столба не поставишь городового, образно говоря о игровом софте. То есть конечно это можно, то платить за это придётся тем, что его не будет там, где это действительно нужно, например у амбара яровым урожаем.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#22 - 2016-07-23 10:16:47 UTC
Jaret Victorian wrote:
[quote=Vlad Veter]«Gunhery» Стоит добавить настройку, где можно будет оставить названия навыков на оригинале.


Человек видимо просто не представляет, что у каждого столба не поставишь городового, образно говоря о игровом софте. То есть конечно это можно, то платить за это придётся тем, что его не будет там, где это действительно нужно, например у амбара яровым урожаем.
Kurt Koskanaiken
TerraFons
CyberSphere
#23 - 2016-07-23 11:03:05 UTC
Electronic Warfare => Системы РЭП

Скажите, переводчики вообще левые, да? В русском языке, есть давным давно сложившаяся абревиатура РЭБ (для невнимательных - на конце Б, а не П). Кому пришла в голову светлая идея такого перевода? Не надо так.
Den Nikolaev
Perkone
Caldari State
#24 - 2016-07-23 12:14:20 UTC
Те кто пишут, что локализация не нужна, пишут бред
Полная локализация предусматривает даже перевод имен собственных, как например в вов Undercity и Подгород
Человек быстро адаптируется, быстро привыкнут, просто люди не хотят менять свои привычки вот и вайнят
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#25 - 2016-07-23 13:24:54 UTC  |  Edited by: Jaret Victorian
Vlad Veter, как переводили Толкиена или новое издание Гарри Поттера следует обсудить в другом месте, а не здесь. Если ты так и продолжишь поливать меня отдаленными отсылками, которые к делу отношения не имеют, и критикой без предложения каких-то конструктивных вариантов взамен, то КПД от твоих комментариев так и продолжит быть нулевым.

Впрочем, если тебе интересно почитать про локализацию хотя бы в общих чертах, могу отправить почитать лично мной написанную работу.

Локализация скорее всего делается в основном для привлечения новых игроков. То, что местные дедки настолько витают в облаках, что не могут спуститься и посмотреть на вещи глазами новичков - это их личные проблемы. Лично я помню как плевался от русских руководств потому что там транслит и сленг, ничерта не понятно. А все потому, что бравым защитникам русского языка лень было писать грамотно и понятно.

Отдельная настройка для сохранения оригинальных названий при другом языке клиента уже вроде бы есть, так? Стоит сделать такую же для навыков, или прилепить ее к старой. Это справедливо и устроит большинство тех, кому противен (мда) русский язык. И поддерживать ничего лишнего не надо, все равно уже есть оригинал и перевод.

Если честно, от тона некоторых "замечаний" у меня волосы дыбом встают. Сначала от их неграмотности, потом от грубости. Вы хоть понимаете, что это сложная работа (гораздо сложнее, чем "закинул в гугл и все, зачем нам переводчики?"), которую выполняют реальные люди с реальными чувствами?
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#26 - 2016-07-23 14:11:30 UTC
Jaret Victorian wrote:


Пример с Толкиеном (Сумкинс) это пример неудачного перевода, хамского бы сказал перевода, и он приведен тут именно как пример перевода. Ведь мы о переводах. не так ли? Но вместо того, что вдуматься в то что я сказал, вы апеллируете к грамотности, и к вашему авторитету в языкознании, что уж точно не имеет отношения к теме поста. Поэтому прошу Вас не втягивать меня в дрязги, и не возводить на меня навеянную вашим больным самолюбием напраслину.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#27 - 2016-07-23 14:16:30 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Jaret Victorian wrote:


Пример с Толкиеном (Сумкинс) это пример неудачного перевода, хамского бы сказал перевода, и он приведен тут именно как пример перевода. Ведь мы о переводах. не так ли? Но вместо того, что вдуматься в то что я сказал, вы апеллируете к грамотности, и к вашему авторитету в языкознании, что уж точно не имеет отношения к теме поста. Поэтому прошу Вас не втягивать меня в дрязги, и не возводить на меня навеянную вашим больным самолюбием напраслину.

Черт побери, я тоже реальный человек, и с реальными чувствами, и мне оправдание чужой полу-грамотности и полу-компетентности её авторитетом уже поперек горла встало.
Arizava Annages
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#28 - 2016-07-23 14:17:15 UTC
Den Nikolaev wrote:
Те кто пишут, что локализация не нужна, пишут бред
Полная локализация предусматривает даже перевод имен собственных, как например в вов Undercity и Подгород
Человек быстро адаптируется, быстро привыкнут, просто люди не хотят менять свои привычки вот и вайнят


Вы привели не очень удачный пример, как только начнет появляться сленг от русских названий, вот тогда и начнется путаница. В вов это сработало, потому что там с аддонами добавляется новый контент., который русское сообщество в английском варианте не видело и сразу привыкало к локализации. А возьмите сокращения имен старых инстансов и предметов в английском варианте и русском, и сравните. ОН и МС, БВЛ и ЛКТ, и т.д. и т.п., другое дело что в вов старый контент в целом не актуален.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#29 - 2016-07-23 14:51:45 UTC
Jaret Victorian хотите конструктивности? Тогда привлеките в команду профессионалов. Как минимум один профессиональный литературный переводчик, желательно с именем в переводах Г. Гаррисона, один технический переводчик, и программист. Поскольку задача нестандартная для нестандартной команды, неплохо бы лингвиста метонимию править. И необходимо сохранить дух оригинала. Вот это, а не ваши рассуждения о том кто и насколько любит и знает русский язык, который для меня не только родной, но ещё и единственный которым я владею так, что в состоянии выразить то, о чем даже «фройд» не задумывался.
RUS Psih0
The First Foundation
Legion of xXDEATHXx
#30 - 2016-07-23 15:22:42 UTC  |  Edited by: RUS Psih0
Кажется мои кошмары начали сбываться.

имхо оптимальный вариант как сейчас названия на англ описание подробное на ру.

Переводить сами названия скилов на ру "чтобы было" - делать огромнейшую путаницу. Т.К, старичок на вопрос новичка что ему качнуть чтобы дпс на ракетках подрос не задумываясь ответит что-то типа "рапид ланчь" После чего новичок будет долго втыкать и искать такое в скилах, а там этого нет там есть "Методы повышения скорострельности пусковых установок". И когда новичок снова спросит старичка что же это за скил такой волшебный что его нигде нет и долго искать постоянно ругаясь на переводчиков и ССП полезет уже старичек =)

Я также сомневаюсь что всякий софт типа Пифы, ЕФТ и EVEmon тоже будет локализован что добавит еще больше путаницы. И значительно усложнит освоение этих полезных и упрощающих жизнь игроку тулз.

Это было бы актуально сделать много лет назад чтобы не страдало единообразие так сказать. Сейчас это лишь добавит старым и новым игрокам проблем на ровном месте. Тем более некоторые переводы не очевидны и при попытки сопоставить русское "новое" название скила со старым создаст дополнительные сложности.
Как пример попробуйте угадать как раньше назывался этот скил "Методы экономии ракетного топлива" - просто первое что попалось на глаза.

зы
тонный гайдов и видео гайдов сами себя тоже не перепишут в одночасье =) а это большое подспорье новичку (хотяи попадаются изредка новички качающие по старым гайдам дрейк или был 1 индивид (в 2016) который хотел учить лерненги =) )
Den Nikolaev
Perkone
Caldari State
#31 - 2016-07-23 15:39:49 UTC
RUS Psih0 wrote:

зы
тонный гайдов и видео гайдов сами себя тоже не перепишут в одночасье =) а это большое подспорье новичку (хотяи попадаются изредка новички качающие по старым гайдам дрейк или был 1 индивид (в 2016) который хотел учить лерненги =) )


тонны гайдов, которые написаны типа для новичков, можно уже давно выкидывать, авторы используют сленг так сильно, что однодневный персонаж совсем ничего не понимает и закрывает не дочитав (или не досмотрев)
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#32 - 2016-07-23 16:05:31 UTC
Vlad Veter, несите свое плохое настроение или троллинг, что там у Вас, уже в другое место, к жене своей, например. Либо выкладывайте спокойно, с аргументами и по полочкам или мне в лс. У меня желания эту экспрессию в свой адрес читать и потом еще оправдываться только для того, чтобы быть опять облитым с ног до головы, нет, да и не место здесь. Свою точку зрения я объяснил, аргументами подкрепил. Мое отношение к Сумкинсам, Торбинсам, Бэггинсам и Думбльдорам можете узнать, если напишете мне в лс, только вежливо, прошу Вас.

А еще лучше всего успокойтесь, соберитесь с мыслями и направьте свою энергию на предложение своих вариантов перевода, которые у нас, сообщества, попросили. Вообще могли бы и не просить, многие не просят.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#33 - 2016-07-23 16:09:32 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
CCP Leeloo wrote:

Вы можете просмотреть всю таблицу вариантов перейдя по этой ссылке. В документе включено комментирование, вы можете оставлять ваши отзывы прямо в ячейках с названиями, либо в этой теме. .


Принципиально неверный подход. Рассмотрим на примере «Защита брони от тепловых воздействий». Там сказано, что вопрос решен кем то в таком варианте - «Теплоизоляция брони». Чем простите? Минеральной ватой Урса?

Вот пример более грамотного решения - «Терморезист брони».
Во первых должен быть выделен класс «Резист», далее идут подклассы по видам воздействия, ЕМ, Термальный, Кинетический, Фугасный, И естественно подклассы для брони и щитов (которые в игре все равно будут называть шилдом, ну силовой шит). Здесь мы видим короткое и запоминающееся название, название на русском языке, и соответствующее в своей метонимии технической фантастике. И именно так, а не «тепловой», теплой грелка бывает, а бомбы термитные.

Дорогая Leeloo, несмотря на то что я полностью согласен с утверждением, что переименование убьёт гайды за многие годы, и внесет катастрофическую сумятицу, я готов вам помочь по своим скромным возможностям, лелея тайную надежду на то, что переименование не разрушит континуум, а может и минет чаша сия. Обращайтесь.

з.ы.

Электромагнитный резист брони
Термический резист брони
Кинетический резист брони
Фугасный резист брони.

Признаться мне не очень нравится, уже три слова. Но я и не занимался этим, это по ходу.
Xeata
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#34 - 2016-07-23 16:18:29 UTC
Den Nikolaev wrote:
Те кто пишут, что локализация не нужна, пишут бред
Полная локализация предусматривает даже перевод имен собственных, как например в вов Undercity и Подгород
Человек быстро адаптируется, быстро привыкнут, просто люди не хотят менять свои привычки вот и вайнят

более трех лет. не привык. что я делаю не так?
Более того, примерно так же часто как я вижу ссылки на ВоВ, не хочется послать людей, на него ссылающихся, обратно в ВоВ.

2 Jaret Victorian
лИнгвист пишется через "И"

2 Vlad Veter
Несмотря на то что мы по одну сторону, все же замечу что дискутировать надо аргументировано.
В том что касается настройки, то такая есть. Изучите внимательно соответствующую вкладку меню.


Но, первое, эти настройки не приводят к желаемому виду. То есть в описании будут русские названия. Например в описании Orthrus я все равно вижу тяжелые варп-глушители, хотя включены английские названия. Есть и другие места, где эта настройка не работает.
Второе. Локализация, в том виде как она есть сейчас, породила и порождает уродливые термины, состоящие из 3-4-5 слов. Напрочь отсутствующих в оригинале. Например в раздел маркета с ригами без слез смотреть невозможно. Сравните русский вариант и оригинальный.
И третье. Коммуникация между игроками рушится. Тем быстрее, чем больше "локализированных" игроков.
Я достаточно часто сталкиваюсь с новичками и все чаще их не понимаю. Еще и потому что локализация порождает свой, новый, сленг.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#35 - 2016-07-23 16:33:15 UTC
Xeata wrote:

Но, первое, эти настройки не приводят к желаемому виду. То есть в описании будут русские названия. Например в описании Orthrus я все равно вижу тяжелые варп-глушители, хотя включены английские названия. Есть и другие места, где эта настройка не работает.


Именно о этом я и говорю, что программирование имеет ограниченный ресурс который распределяется между другими необходимыми функциями.
.. Как впрочем и сама жизнь.
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#36 - 2016-07-23 17:09:20 UTC
Jaret Victorian wrote:
Вообще могли бы и не просить, многие не просят.


Не хамите мне, дорогой сударь мой.
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#37 - 2016-07-23 17:16:42 UTC  |  Edited by: Jaret Victorian
Vlad Veter wrote:

Вот пример более грамотного решения - «Терморезист брони».
Во первых должен быть выделен класс «Резист», далее идут подклассы по видам воздействия, ЕМ, Термальный, Кинетический, Фугасный, И естественно подклассы для брони и щитов (которые в игре все равно будут называть шилдом, ну силовой шит).

Электромагнитный резист брони
Термический резист брони
Кинетический резист брони
Фугасный резист брони.

Признаться мне не очень нравится, уже три слова. Но я и не занимался этим, это по ходу.

Хорошо, сейчас я объясню, почему так нельзя, опустив тонкости и оставив самое жирное. Это транслит, это сленг. Это не перевод, так попросту нельзя. Так же нельзя, как нельзя сначала складывать, а потом умножать.

Предложенный перевод - Защита брони от тепловых воздействий.

1. Это буквально Защита (чего?) брони (от чего?) от тепловых воздействий. Короче по русски и грамотно сказать попросту нельзя.

2. В оригинале я могу сразу найти все 4 навыка, набрав в поиске "Compensation", здесь то же самое. Просто набрал "Защ" и все 4 навыка уже здесь. То же самое я предлагал выше про Специализации и КБТ.

Edit: вы читали про языковую интерференцию?

Единственное, что хотелось бы, так это чтобы во всех 4 навыках слова стояли в одинаковом порядке, но русский язык не всегда так работает, к сожалению. В общем и целом, наверное один из самых качественных примеров. Вот в gunnery будет посложнее, там местами очень длинно. Две трети еще сам не смотрел, много строк очень.
Xeata wrote:

2 Jaret Victorian
лИнгвист пишется через "И"

Я прекрасно знаю какая там буква, спасибо.
Vlad Veter wrote:

Не хамите мне, дорогой сударь мой.

Не сударь я Вам, гражданин. Ибо, дабы. Roll
U S A
Lords Of The World
#38 - 2016-07-23 17:46:29 UTC  |  Edited by: U S A
Miss Tan wrote:
У меня один вопрос к Лилу. Зачем это всё?


Все просто - на локализацию выплачивается нехилое бабло.Бабло _+ отсутсвие мозгов+кривые ручонки локализаторов...вот так и появляются вскрышно-буровые корабли...
Vlad Veter
Silver Dog Corporation
#39 - 2016-07-23 17:55:07 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
Jaret Victorian wrote:

Хорошо, сейчас я объясню, почему так нельзя, опустив тонкости и оставив самое жирное. Это транслит, это сленг. Это не перевод, так попросту нельзя. Так же нельзя, как нельзя сначала складывать, а потом умножать.


Я все таки был прав с первого ответа Вам. По вашему слово «резист» не относится к русскому языку? Тем паче к технической его части? Но тогда кто окулист? Он глазник? А кто тогда гинеколог? Вот вы все и объяснили. Не несите сюда ваши политизированные и демагогические взгляды, я не за них не плачу CCP.

Про сударя да, сударем вы можете не быть. но гражданином быть обязан. i'm sorry sir.

Однако сейчас речь о тысячах русскоязычных пользователей EVE которые платят за своё удовольствие компании CCP, а не Вам, и к коим пользователям я с полным основание отношу и себя. И вы предлагаете нам называть гинеколога п..
..но стоп, здесь дамы. Но с учетом оплаты вопрос перемещается в совершенно юридическую плоскость.

зы

язык это его морфология, это вам жирно, знающему что лингвист пишется не через [e].
Jaret Victorian
Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
Arataka Research Consortium
#40 - 2016-07-23 18:01:59 UTC  |  Edited by: Jaret Victorian
U S A wrote:
Miss Tan wrote:
У меня один вопрос к Лилу. Зачем это всё?


Все просто - на локализацию выплачивается нехилое бабло.Бабло _+ отсутсвие мозгов+кривые ручонки локализаторов...вот так и появляются вскрышно-буровые корабли...

Вот лишь бы что ляпнуть? Оставьте это для местных бюрократов. Судя по моему опыту с STS, большая часть работы, скорее всего, сделана волонтерами, а они работают за идею, так что имейте совесть.

Vlad Veter, Вы что вообще несете? Умение правильно выбрать слово отделяет человека со знаниями от гугл-транслейта.