These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Информационный портал

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next pageLast page
 

Локализация: перевод названий навыков

First post First post
Author
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#1 - 2016-07-22 11:36:02 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
Всем привет,

Мы начали процесс пересмотра многих аспектов русской локализации клиента. Нами был разработан список задач, которые будут постепенно решаться на протяжении следующих 6-10 месяцев.

Первым пунктом в этом списке числится перевод названий всех навыков в игре. Совместными усилиями русскоязычного подразделения ISD и нашим партнёром Dotted Line был подготовлен вариант перевода этих названий.

Вы можете просмотреть всю таблицу вариантов перейдя по этой ссылке. В документе включено комментирование, вы можете оставлять ваши отзывы прямо в ячейках с названиями, либо в этой теме.

Документ разбит на секции по группам навыков, каждая вкладка содержит все навыки одной группы.

[img]http://i.imgur.com/MP3yQkB.jpg[/img]

Следующим в очереди на пересмотр являются:


  • Описания навыков
  • Dogma атрибуты


Также, мы ведём активную работу по исправлению опечаток и ошибок перевода по вашим отчётам, если вы заметили недочёт, пожалуйста, дайте нам знать, выполнив шаги, описанные в этой инструкции.

Надеемся на конструктивные отзывы Smile

UPD:

По запросам пилотов - статистика по использованию русского клиента:

  • Русский клиент: 90,32%
  • Русский клиент с опцией «Язык вывода: Английский»: 9,49%
  • Русскоязычные игроки, использующие английский клиент: 0,19%

  • Под русскоязычными брались игроки из Россий, Беларуси, Украины, Казахстана и Узбекистана. Учитывались данные активных игроков и активных по состоянию на сегодняшний день пробных учётных записей.

    UPD2:

    Некоторые пилоты отметили, что статистика с учётом пробных учётных записей не даёт увидеть реальную картину, ведь пробные учётные записи автоматически включают русский язык по умолчанию, мы так же нашли ошибку в изначальном расчёте, поэтому предоставляем обновлённую статистику, страны и факторы активности не были изменены, но из выборки были исключены пробные учётные записи.

  • Русский клиент: 75,14%
  • Русский клиент с опцией «Язык вывода: Английский»: 9,63%
  • Русскоязычные игроки, использующие английский клиент: 15,23%

  • В дополнение к статистике выше, мы обработали данные по переводу навыков, в частности длину строк.

    • В среднем, русские названия на 30,91% длиннее оригинала;
    • 233 навыка длиннее на 20% или более;
    • 49 навыков длиннее на 50% или более;
    • 4 навыка длиннее на 75% или более;
    • 22 навыка не отличаются от оригинала по кол-ву символов;
    • 50 навыков короче, чем оригинал;


    И предварительные данные о том, где пилоты, использующие русский клиент, обитают:


    • Червоточины: 6,14%
    • «Хай-сек»: 48,00%
    • «Лоу»: 10,07%
    • «Нули»: 35,79%

    CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

    Mehic
    The First Foundation
    Legion of xXDEATHXx
    #2 - 2016-07-22 12:23:01 UTC
    CCP Leeloo wrote:

    Надеемся на конструктивные отзывы Smile

    на самом деле весьма и весьма не дурно
    но есть 2 замечания/пожелания
    1)термин Телеуправление дронами выглядит как-то неуместно. да он вроде более или менее отражает суть навыка но выглядит как-то неправильно
    2)мне очень сильно не по душе наличие аббревиатур в названиях навыков
    CCP Leeloo
    C C P
    C C P Alliance
    #3 - 2016-07-22 12:32:50 UTC
    Mehic wrote:

    2)мне очень сильно не по душе наличие аббревиатур в названиях навыков

    Поскольку мы планируем следующим шагом пересмотреть и описания навыков, то по задумке, все аббревиатуры будут расшифрованы именно в них.

    CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

    Stakhanoff
    AlkoMarket
    #4 - 2016-07-22 13:12:56 UTC
    Планируется ли перевод названий заданий и описания ивента Серпентисов?
    Mehic
    The First Foundation
    Legion of xXDEATHXx
    #5 - 2016-07-22 13:26:17 UTC
    CCP Leeloo wrote:
    Mehic wrote:

    2)мне очень сильно не по душе наличие аббревиатур в названиях навыков

    Поскольку мы планируем следующим шагом пересмотреть и описания навыков, то по задумке, все аббревиатуры будут расшифрованы именно в них.

    в таком случае добавляйте эти аббревиатуры везде где их расшифровка
    например в маркете к названию раздела "Системы электронного противодействия" добавте (РЭП)
    Impertus II
    #6 - 2016-07-22 14:24:07 UTC
    Зачем настолько раздувать всякими "системами", "модулями" и прочим в названиях веток навыков? Ведь в англ. варианте этого нет, и всех устраивает.
    Oliver Sucks
    OpenVZ
    #7 - 2016-07-22 14:41:59 UTC
    Quote:
    Corporation Management - Руководство корпорацией


    Quote:
    Diplomatic Relations - Дипломатические связи


    Дальше можете не продолжать. Оставьте всё как есть. Как обычно получится двусмысленный перевод от лица иностранца знающего русский по словарю.
    Vitus Zhurro
    State War Academy
    Caldari State
    #8 - 2016-07-22 15:16:18 UTC  |  Edited by: Vitus Zhurro
    Я, конечно, новичок совсем в игре, но своё скромное мнение выскажу. По-моему, переводить названия не стоит, так как это будет лишь создавать путаницу в коммуникации между игроками и при использовании вспомогательных сайтов. Лично мне нравится перевод такой, какой он есть (кроме заданий ивента - ну вот реально непонятно, зачем перевели маяки при непереведённых условиях).
    Лучше перевести и оптимизировать только описания, названия оставить как есть. В конце концов, на дворе уже какой год, глобализация и всё такое, уж выучить несколько слов хотя бы для визуального различения может каждый.
    Bekl Reb
    PUHS
    #9 - 2016-07-22 15:18:41 UTC  |  Edited by: Bekl Reb
    Impertus II wrote:
    Зачем настолько раздувать всякими "системами", "модулями" и прочим в названиях веток навыков? Ведь в англ. варианте этого нет, и всех устраивает.

    Да тоже заметил, что в название навыка во многих местах пытаются втиснуть его описание..На мой взгляд - это лишнее.Русские слова и так в среднем длиннее или сильно длиннее английских, а с таким кратким описанием будет совершенно нечитаемо.
    К примеру "Trajectory Analysis" предлагается вариант "Методы анализа траекторий", но зачем там слово "методы"? Сделайте просто "Анализ траектории", а вот внутри , в описании, уже можно будет раскрыть подробно. "Motion Prediction" туда же, "методы" в названии ни к чему, их можно раскрыть в описании навыка, оставив просто "Расчет упреждения"
    Или вот "Capital Artillery Specialization" предложено "Усовершенствованные артиллерийские орудия сверхбольшого калибра" вполне достаточно будет " Артиллерия сверхбольшого калибра. Специализация."
    Rapid Launch - "Скорострельность пусковых установок" и т.д.
    Yuri Povert
    Republic Military School
    Minmatar Republic
    #10 - 2016-07-22 15:48:35 UTC
    Вставлю свои 3 копейки.
    Играя коллективно, проще разобраться что зачем нужно и как оно работает. Коллектив сам разберется какую локализацию выставить и как озвучивать термины.
    Я играю сольно, и не стабильно. Сленг в гайдах более подходит много играющим. например "гайка", кажется у калдари часто попадаются "ворота" напоминающие гайку.
    С моей точки зрения, приятнее смотреть на русские названия (но рядом в скобочках, английское). Как сейчас в описаловке заданий агентов. Если что-то непонятно, можно наяндексить по (английскому термину).
    Также забавно/неприятно, разговаривая с агентом, явно женской внешности, видеть что она себя считает мальчиком. Тут или аватарки поменять, или тексты подправить.
    Raiher
    Coffee maniacs
    #11 - 2016-07-22 16:39:14 UTC
    Bekl Reb Плюсую.
    Все названия должны быть максимально короткими. Вместо "усовершенствованные" или "специализация" достаточно "Т2" И так в русской локализации куча названий просто не влезает в предназначенные места(и это при и так жесточайшей нехватке экранного места). А если ещё и дублем идёт английское название... И ещё название не должно вводить в заблуждение. Например "EM Armor Compensation - Защита брони от ЭМ-воздействий" Сам по себе навык абсолютно ничего к броне не даёт он работает только с некоторыми модулями перевод названий которых отдельный запутанный вопрос. Если будет принят нынешний вариант придётся всё таки переходить на английский клиент.
    Uriam Khanid
    New Machinarium Corporation
    #12 - 2016-07-22 17:03:43 UTC
    Вот если риги переименуют в риги, а щиты - в щиты, с удовольствием приму участие. А если нет ... то вот локализаторам идея - названия кораблей переведите в вашем стиле. Народ одобрит!!!
    Mihasya Cerato
    XAOS RELOADED
    DarkSide.
    #13 - 2016-07-22 17:39:10 UTC
    Перевод должен быть максимально кратким, даже если он немного вводит в заблуждение. В описании скила все детали раскроются. Мой вам совет: если не хотите загубить русский клиент игры, либо смените команду переводчиков, либо не переводите вообще.
    Jaret Victorian
    Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
    Arataka Research Consortium
    #14 - 2016-07-22 21:00:56 UTC  |  Edited by: Jaret Victorian
    Интересно, посмотрим, попереводим. Big smile

    Пару слов для предлагающих все транслитерировать. Знаете, чистота языка - это как спасение утопающих, она зависит от носителей языка. Если у вас в гайдах (ой) есть гайки, фиты, бубли и миски (ой вей), значит у вас плохое руководство и вы не умеете его писать. Везде можно, но в локализацию нельзя.

    Edit: После просмотра трети таблиц у меня возникло достаточно интересное предложение. Слишком много строк куда его применить, боюсь потеряется, напишу здесь.


    • Надо что-то делать со специализациями и навыками для капиталов. В оригинале у капиталов вроде везде есть слово "Сapital", эти навыки легко искать в поиске, просто ввел "Capital" и все - в русском варианте у вас "КБТ", значит его нужно тоже везде как-то прилепить, стандартизировать.
    • То же самое относится к специализациям. Особенно это в Gunnery заметно - названия переведены качественно, видно что люди старались и хотели сделать красиво и чтобы выглядело технично, но получается, как мне кажется, слишком громоздко. Пожалуйста, рассмотрите такой вариант: "Специализация: название навыка", если позволяет пихать двоеточия туда. Опять-же, легко будет найти в клиенте, позволит значительно укоротить название.
    • Касательно специализаций дронов - названия империй лучше в оставить в начальной форме, например "Специализация: дроны Калдари" (если воспользоваться предложением из пункта выше). Те же причины - легче найти поиском, выглядит короче и опрятнее.


    Если будет что-то еще важное - обязательно сюда напишу.
    Xeata
    WAR.DOG
    WarDogs League
    #15 - 2016-07-22 21:34:40 UTC  |  Edited by: Xeata
    CCP Leeloo wrote:
    Всем привет,

    Мы начали процесс пересмотра многих аспектов русской локализации клиента. Нами был разработан список задач, которые будут постепенно решаться на протяжении следующих 6-10 месяцев.
    ...

    По запросам пилотов - статистика по использованию русского клиента:

  • Русский клиент: 90,32%
  • Русский клиент с опцией «Язык ввода: Английский»: 9,49%
  • Русскоязычные игроки, использующие английский клиент: 0,19%

  • Под русскоязычными брались игроки из Россий, Белоруси, Украины, Казахстана и Узбекистана. Учитывались данные активных игроков и активных по состоянию на сегодняшний день пробных учётных записей.



    • Второй пункт это что? в клиенте есть "язык вывода". "Языка ввода" там нет.
    • Нет статистики по подсказкам на английском (хотя у меня стоят "на русском" но исключительно для того что бы можно было общатся с новичками(!) То есть в ММО приходится включать костыли для того что бы общаться с игроками, говорящими на одном с тобой языке).
    • Есть возможность у сообщества повлиять на эти решения, и если да, то где ставить дизлайк?

    В общем и целом моя позиция как игрока со стажем 3+ года:

    1. Перевод названий НЕ нужен.
    2. Текущая локализация мешает коммуникации между новыми и старыми игроками, говорящими на русском языке.
    3. Текущая локализация мешает коммуникации между игроками, говорящими на разных языках.
    4. Необходим перевод только ОПИСАНИЙ сущностей(корабли, модули, предметы, навыки, миссии и т.п.) игры.
    5. Нынешний подход к локализации применим только к сингплеерной игре. Использование такого подхода в ММО, которая является цельным миром, работающей на едином для ВСЕХ сервере, ИМХО, нонсенс.
    6. Использование вновь изобретенных и казалось бы точных конструкций при переводе, которые к тому же вписываются в некий узкий словарь, приводит к весьма уродливым результатам, длиной в 3-4 слова и где значимое слово даже не первое. Что неудивительно, ведь языки очень разные. Проще было бы с немецкого перевод сделатьSmile он ближе к русскому (хотя там свои заморочкиSmile).
    Miss Tan
    Bupyc 888
    #16 - 2016-07-23 03:59:57 UTC
    У меня один вопрос к Лилу. Зачем это всё?
    Vlad Veter
    Silver Dog Corporation
    #17 - 2016-07-23 04:44:16 UTC
    Эта игра по определению задает некоторый специфический уровень игроков, в этом привлекательность EVE, это умная игра. И несмотря на то, что я в общем то новичок, мой стаж с февраля сего года, я уже успел заметить некоторую тенденцию на её упрощение и популяризацию, например постоянный фарм.

    Переводить терминологию ни в коем случае нельзя, ибо это и создаст путаницу на сайтах, и будет выглядеть, как в одном неудачном переводе Толкиена, где драгоценный мистер Бэггинс превратился в ублюдка Сумкинса.

    Терминология не переводится нигде, как и фамилии, и это особенность русского языка, вам это скажет любой лингвист.
    Переводить надо смысловые тексты, например задания агентства Скоуп, которые я впрочем чаще игнорирую чем выполняю.

    Я в игре выбрал видимое русское имя для персонажа, и пишу его транслитом. Но все свои шипы, а их у меня уже более 70 с фитами (хочу собрать все), я называю только по английски, хотя и имею ввиду возможное исключение для некоторых, но только как исключение. И мне нравятся названия моих шипов (обратите внимание на игровой сленг - «фарм», «фитами», «шипов») - Mockingbird, Hoopoe, Mallemuck, Mule, Terrible..

    Умоляю Вас, прислушайтесь к моим словам, не убивайте ваше замечательное творение.
    Vlad Veter
    Silver Dog Corporation
    #18 - 2016-07-23 06:55:37 UTC
    «Gunhery» переводится как «артиллерийское дело», а не как «ведение артиллерийского огня». Тут напрочь нарушена семантика в переводе, даже переводчик гугла это понимает, ибо использует в этом случае матрицу терминов, а не словообразовательный перевод.

    Вообще то перевод технический с должным качеством использует при переводе терминов имеющиеся термины, как в этом случае, или же термин не переводится, если он отсутствует в языке перевода.

    Оставьте как есть, пожалейте русский язык, и нас вместе с ним, а также пространство монитора, и имеющие и будущие гайды.
    Jaret Victorian
    Itsukame-Zainou Hyperspatial Inquiries Ltd.
    Arataka Research Consortium
    #19 - 2016-07-23 07:46:37 UTC  |  Edited by: Jaret Victorian
    Vlad Veter wrote:
    «Gunhery» переводится как «артиллерийское дело», а не как «ведение артиллерийского огня». Тут напрочь нарушена семантика в переводе, даже переводчик гугла это понимает, ибо использует в этом случае матрицу терминов, а не словообразовательный перевод.

    Вообще то перевод технический с должным качеством использует при переводе терминов имеющиеся термины, как в этом случае, или же термин не переводится, если он отсутствует в языке перевода.

    Оставьте как есть, пожалейте русский язык, и нас вместе с ним, а также пространство монитора, и имеющие и будущие гайды.

    Ленгвист, если бы ты действительно понимал о чем говоришь, а не просто разбрасывался терминами, ты бы знал, что есть такая вещь, называется переводческие трансформации, и что "атиллерийское дело" по стилю больше подходит в какую-нибудь фентези игру.

    От себя могу добавить, что локализация нужна любой софтине. И в случае евы, которая полна "дедков" у которых в голове один сленг, и которые не думают о новичках, важно дать возможность пользовать отдельные составляющие клиента на английском языке. Стоит добавить настройку, где можно будет оставить названия навыков на оригинале.
    Vlad Veter
    Silver Dog Corporation
    #20 - 2016-07-23 10:07:42 UTC  |  Edited by: Vlad Veter
    Jaret Victorian wrote:

    Ленгвист, если бы ты действительно понимал о чем говоришь, а не просто разбрасывался терминами, ты бы знал, что есть такая вещь, называется переводческие трансформации, и что "атиллерийское дело" по стилю больше подходит в какую-нибудь фентези игру.


    Я и привел выше пример недопустимой переводческой трансформации у Толкиена когда милейший мистер Бэггинс превратился в мерзейшего Сумкинса. Представляете, встречал и такое на книжных прилавках. Про «артиллерийское дело», так это термин (термин!) возникший ещё до появления людей делающих различия между фэнтази и фантастикой, что на самом деле одно и тоже в оригинале, но различное в переводе. И Артиллерийское Дело пахнет порохом, а не канцелярией и её отчетами, даже если это лазеры. Ну и про путаницу в терминах уже сказано, одна заморочка с названием фильтров в Photoshop выпила крови больше, чем все глюки винды., а фильтров там куда как меньше чем тут навыков.
    Вот такие дела, ГЛАВРЫБА, sir.

    З.Ы.

    В русско-казахском разговорнике 1950 года издания слово «балкон» состоит из семи или восьми слов, то есть по сути описание чего то, что человек не видел. Но я то родился под кариатидами!


    Jaret Victorian wrote:
    Стоит добавить настройку, где можно будет оставить названия навыков на оригинале.


    Человек видимо просто не представляет, что у каждого столба не поставишь городового, образно говоря о игровом софте. То есть конечно это можно, то платить за это придётся тем, что его не будет там, где это действительно нужно, например у амбара с яровым урожаем.
    123Next pageLast page