These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Intergalactic Summit

 
  • Topic is locked indefinitely.
12Next page
 

[NRaD] Napanii Research and Documentation Project

Author
Neph
Crimson Serpent Syndicate
#1 - 2016-05-19 04:51:28 UTC  |  Edited by: Neph
Valitonen-hanni, in the excellent Primer, introduced the capsuleer community to the constructed dialect of the State, the Napanii language. I have taken it upon myself to expand upon his work by fleshing out Napanii grammar and vocabulary in a way which is not widely available without okusaika education. In no way do I wish to contradict the Primer or any past work on Napanii, and as I continue to work to build a public resource for Napanii, I will defer to the Primer and official State documentation whenever possible. Eventually, I hope to expand the Initiative to include learning and historical resources for corporate variation in the official State language and for additional dialects, both modern and ancient, which have been spoken by the Caldari people.

I am not a linguist by education or profession. This project is entirely for my enjoyment and others' benefit, and I welcome the help of those more trained than myself. If anybody is interested in contributing, whether in active research or by pointing me to past resources, please message me. Additionally, while as far as I am aware, Valitonen-hanni has been retired or at least inactive since YC116, I would highly value any contact or communication with him. Talking with any of the coauthors or contributers towards the Primer would be equally appreciated.

The work will continue at its own rate. Contact me if you're interested.

Nephal Khaborik

EDIT: View NRaD Files

~ Gariushi YC110 // Midular YC115 // Yanala YC115 ~

"Orte Jaitovalte sitasuyti ne obuetsa useuut ishu. Ketsiak ishiulyn." -Yakiya Tovil-Toba-taisoka

Morgan Wulver
SAYR Reserve Guard
SAYR Galactic
#2 - 2016-05-19 05:56:35 UTC
I, for one, would love to help expand the cluster's understanding of my mother tongue and help shed some light on the language and culture of the Raata. I don't have a significant amount of experience in dissecting grammatical rules and sentence structure, so perhaps I might not be the best resource for translating, but I always revel in the chance to teach others new words and help explain the meaning and context behind it.

I'll be sure to get in contact with you Khaborik-haani, and I look forward to participating in this project if you'll have me.

Kirjuun! Uakan! Teknikiara! Kanpai kameitsamuu! Ra ra ra!

Neph
Crimson Serpent Syndicate
#3 - 2016-05-19 14:57:40 UTC
Grateful, Wulver-haan. Do feel free to drop me a message whenever.

~ Gariushi YC110 // Midular YC115 // Yanala YC115 ~

"Orte Jaitovalte sitasuyti ne obuetsa useuut ishu. Ketsiak ishiulyn." -Yakiya Tovil-Toba-taisoka

Yarosara Ruil
#4 - 2016-05-19 15:50:47 UTC
I'm not Caldari enough to know Napanii. It's true!

No interest in using other honorifics other than Mister and Miss either, because it makes the more casual crowd squirm!
Luna Hanaya
Imperial Academy
Amarr Empire
#5 - 2016-05-19 21:35:33 UTC
I have a great idea!

You should translate Scriptures into Napanii!

((

If you are a roleplayer, please join official CCP channels ingame for roleplayers and support roleplaying community:

Intergalactic Summit - IC router

Out of Character - channel for discussion of roleplay, live events and lore

))

Solu Terona
Alexylva Paradox
#6 - 2016-05-20 08:57:06 UTC  |  Edited by: Solu Terona
Luna Hanaya wrote:
I have a great idea!

You should translate Scriptures into Napanii!


please don't... I'd rather the scriptures remain in one of the hardest, most difficult to understand scripts in the known cluster.

Humans must eventually break out from the limits of biology, its not radical to accept the inevitable.

Anabella Rella
Gradient
Electus Matari
#7 - 2016-05-21 12:19:29 UTC
Luna Hanaya wrote:
I have a great idea!

You should translate Scriptures into Napanii!

Um, no.

When the world is running down, you make the best of what's still around.

Neph
Crimson Serpent Syndicate
#8 - 2016-06-06 14:24:22 UTC
Again, if anybody is interested in assisting or just checking out what's been done so far, please do not hesitate to contact me. Progress is still underway.

~ Gariushi YC110 // Midular YC115 // Yanala YC115 ~

"Orte Jaitovalte sitasuyti ne obuetsa useuut ishu. Ketsiak ishiulyn." -Yakiya Tovil-Toba-taisoka

Mizhara Del'thul
Kyn'aldrnari
#9 - 2016-06-07 02:07:17 UTC
Contact Verin 'Stitcher' Hakatain. He's struck me as rather well versed in Napanii and the difficulties involved in translating it.
Neph
Crimson Serpent Syndicate
#10 - 2016-06-08 01:38:15 UTC
Mizhara Del'thul wrote:
Contact Verin 'Stitcher' Hakatain. He's struck me as rather well versed in Napanii and the difficulties involved in translating it.


Thank you. Reading through some of the galnet discussion back in YC112, it seems he was involved in helping build the Primer. I've reached out to him.

~ Gariushi YC110 // Midular YC115 // Yanala YC115 ~

"Orte Jaitovalte sitasuyti ne obuetsa useuut ishu. Ketsiak ishiulyn." -Yakiya Tovil-Toba-taisoka

Neph
Crimson Serpent Syndicate
#11 - 2016-06-12 01:01:50 UTC  |  Edited by: Neph
I am opening the project up for the public to view. If you're interested in contributing, reach out to me and I'll see about getting you editing permissions.

NRnD Files

Feel free to comment on the work thus far or let me know about any words I've not yet documented.

~ Gariushi YC110 // Midular YC115 // Yanala YC115 ~

"Orte Jaitovalte sitasuyti ne obuetsa useuut ishu. Ketsiak ishiulyn." -Yakiya Tovil-Toba-taisoka

Neph
Crimson Serpent Syndicate
#12 - 2016-06-20 01:05:13 UTC  |  Edited by: Neph
Heard this one from one crewmember to another crewmember while wandering stations, and I thought it'd be a great example of the versatility of Napanii.

Ishiket waashuwu; tasuo imiisjaka tietoshi ozei, itsu?

Loosely translated, it's something like: "So, dear disgusting example of a person, when did you figure out that we’re all going to die?" More stringently, it translates to "We all will just ought to die anyways? You dear human trash, when did you comprehend that?"

First, the verbs. The two verbs in here are waashuwu and tietoshi. Tietoshi is straightforward. Anybody who knows Napanii knows that the root tietosh is used for words meaning knowledge, understanding, wisdom, etc. Napanii has very specific conjugations, but most the time, the simple ones are good enough. Slap an -ion there, and you have a simple verb meaning "to comprehend", or something about like that. Waashuwu is a bit more complicated. It has the waara ancillary, shortened to just waa, in the front. The verb itself is just shuwu. Sh is the irregular stem meaning dead, death, all that good blunt dying stuff. Shui means to die, and it conjugates to shuwu, which basically means, "about to die". My crewmember could have used the tense shuwusa, which is the perfect form of that tense and means something like "about to have had died", but Napanii speakers ~love~ to keep it short. If you can drop it and the sentence still makes sense, you'd be wrong not to. Putting the waara ancillary adds feeling of duty, instruction, inevitability, etc. In Napanii, there's no difference between "They ought to have gone away" and "They were always going to go away anyways" and "It was their duty to go away, and they did it"--they all would use the same waara ancillary.

Ishiket and tasuo are two pronouns. Napanii pronouns can be used as adjectives also, so they're not really pronouns, more like specifiers which often get their nouns dropped. But they act like pronouns, so we call them that. Ishiket, actually, is one of the pronouns which more often has its noun with it. If I say Ishiket Caldarin, it means "All Caldari people/persons". That's different from Taa Caldarin, which means "The Caldari people (as a whole)". However, in this case, ishiket is by itself, and context is enough to understand that it basically means "all of us". Ta is simply the respectful second person singular pronoun, which always used unless you're very close to the second person, or you're seriously talking them down. Yep, the best way for a Caldari to be nasty is to just not be polite. However, instead of being blunt, our speaker uses another classic Caldari nastyism of blatant irony. -suo is the endearment suffix. It finds use anywhere from "love of my life" to "my dear CEO" to "my beloved missiles". Personally, I would have said kirjuunsuo, which means "beloved fellow coworker/brother/trusted comrade", but I'm not unknown for my snark.

Naturally, they followed it up with imiisjaka as the noun that ta describes. Imiis mean "human". Imiisjaka literally means something like "human trash", or "this disgusting example of a human". It's a great word. You may think Diana Kim has a way with insults, but hasn't even scratched the surface of what you can do with this wonderful language.

Ozei literally means "the truth of the previous sentence", and basically turns the entire previous sentence into a noun. Verb phrases can't be used as arguments (the subject/object/direct object/etc) for Napanii verbs, so there's a tendency to break things down into distinct "thoughts". In this case, one thought is that "we're all going to die". Napanii is a strictly SVO language, and because ozei occurs after the verb tietoshi, it makes that whole thought the direct object of "to comprehend".

Itsu is a question word, which has a pause before it, and lets the listener know what you're questioning about the previous sentence. Itsu wants to to know about the time of the verb.

Ishiket waashuwu; tasuo imiisjaka tietoshi ozei, itsu?
Wholegroup INEVIT-die-NEARFUTURE; youhonor-ENDEAR human-DISGUST comprehend-PRESENT REFLASTSENTENCE, when?
"When did you figure out that we're all going to die, you human trash??"

Now you can use this on your FC!

~ Gariushi YC110 // Midular YC115 // Yanala YC115 ~

"Orte Jaitovalte sitasuyti ne obuetsa useuut ishu. Ketsiak ishiulyn." -Yakiya Tovil-Toba-taisoka

Nevyn Auscent
Broke Sauce
#13 - 2016-06-20 02:08:06 UTC
Why not work on translation software, or rather stop disabling translation software, and not force it on other people?
Not that I have any issues with a collective document being assembled for the benefit of capsuleers who didn't grow up learning it but wish to be Caldari. But the use of it elsewhere is somewhat rude to other people.
Neph
Crimson Serpent Syndicate
#14 - 2016-06-20 02:18:00 UTC
Nevyn Auscent wrote:
Why not work on translation software, or rather stop disabling translation software, and not force it on other people?
Not that I have any issues with a collective document being assembled for the benefit of capsuleers who didn't grow up learning it but wish to be Caldari. But the use of it elsewhere is somewhat rude to other people.


Language is the heart of thought. To understand a language is to, at some level, know a people. For Caldari, it is an even stronger bond. Not only do we represent Napanii thoughts, Napanii represents us. We built it in our image. For all our differences, all Caldari can speak to one another in the words our ancestors made for us all. I, selfishly, wish to see the public understand the Caldari people better, and to that end, I am building this document. You'll have to forgive me, but I fail to see how giving others insight into the Napanii tongue, on a public forum, in its own thread, is in any way forcing it upon or being rude to "other people", although I'm sure those "other people" are deeply grateful that you're looking out so very very selflessly for them.

~ Gariushi YC110 // Midular YC115 // Yanala YC115 ~

"Orte Jaitovalte sitasuyti ne obuetsa useuut ishu. Ketsiak ishiulyn." -Yakiya Tovil-Toba-taisoka

Nevyn Auscent
Broke Sauce
#15 - 2016-06-20 03:08:23 UTC
Neph wrote:

Language is the heart of thought. To understand a language is to, at some level, know a people. For Caldari, it is an even stronger bond. Not only do we represent Napanii thoughts, Napanii represents us. We built it in our image. For all our differences, all Caldari can speak to one another in the words our ancestors made for us all. I, selfishly, wish to see the public understand the Caldari people better, and to that end, I am building this document. You'll have to forgive me, but I fail to see how giving others insight into the Napanii tongue, on a public forum, in its own thread, is in any way forcing it upon or being rude to "other people", although I'm sure those "other people" are deeply grateful that you're looking out so very very selflessly for them.

My viewpoint is coming from the people who use Napanii on public channels and insist that others go and learn Napanii rather than actually translate it when on a public channel. And my concern is that the sort of drive you are doing, whether intended to further than or not will result in more insistence that others go and learn Napanii for use even in public mixed channels.
Like I said, I believe your work is good, my concern is the choice of forum for furthering it will result in more of the above behaviour.
Neph
Crimson Serpent Syndicate
#16 - 2016-06-28 21:08:26 UTC
I am pleased to announce that our documented lexicon has just passed 1000 words. If you're interested in looking through it, feel free to take a look at the link in the OP.

~ Gariushi YC110 // Midular YC115 // Yanala YC115 ~

"Orte Jaitovalte sitasuyti ne obuetsa useuut ishu. Ketsiak ishiulyn." -Yakiya Tovil-Toba-taisoka

Pieter Tuulinen
Societas Imperialis Sceptri Coronaeque
Khimi Harar
#17 - 2016-07-01 07:13:00 UTC
Nevyn Auscent wrote:
Neph wrote:

Language is the heart of thought. To understand a language is to, at some level, know a people. For Caldari, it is an even stronger bond. Not only do we represent Napanii thoughts, Napanii represents us. We built it in our image. For all our differences, all Caldari can speak to one another in the words our ancestors made for us all. I, selfishly, wish to see the public understand the Caldari people better, and to that end, I am building this document. You'll have to forgive me, but I fail to see how giving others insight into the Napanii tongue, on a public forum, in its own thread, is in any way forcing it upon or being rude to "other people", although I'm sure those "other people" are deeply grateful that you're looking out so very very selflessly for them.

My viewpoint is coming from the people who use Napanii on public channels and insist that others go and learn Napanii rather than actually translate it when on a public channel. And my concern is that the sort of drive you are doing, whether intended to further than or not will result in more insistence that others go and learn Napanii for use even in public mixed channels.
Like I said, I believe your work is good, my concern is the choice of forum for furthering it will result in more of the above behaviour.

When I speak in Napanii I am either talking about something uniquely Caldari that doesn't translate well, or I'm talking to another Caldari directly. I don't really care if that offends the Jaijii or not. Honestly,, that's the whole point of using it in public...

For the first time since I started the conversation, he looks me dead in the eye. In his gaze are steel jackhammers, quiet vengeance, a hundred thousand orbital bombs frozen in still life.

Neph
Crimson Serpent Syndicate
#18 - 2016-07-07 17:12:09 UTC
The translation of the Cold Wind chronicle has been completed.

Translation notes are viewable here.

Quote:
Kiraatku Tiuulasanen

Tiuulasan emnuukagu-riele, magazui Azkaanostu Kaalakiotauksen dei Tiuulefuisa. Eika, sima rarrakikkagu, haniniuhi tuvoba dei taat. Kavaatto-obagi kulakone Raatainen; eika, magazuo-nomagi kresh ttasutuksen, saisieni-tan. Laanaku Ashakutashetiuuleba: “Tamoyi, keru?” Eika, Ashakutashetiuule tsulaatto mononat, takit ebat tagakuyn en. Kiorei, Raatain kunniotto ttsaustut iskkit nizuyn; eika, Tiuulasan haifano ilo o-ba, desetuut-tan.
Magazuo Raatainuksen useuu Fushamatruuno. Magazuo useuu Fushamatruuno. Deteaas kikuulo-obagi; eika, vukkeiko takutba, tahuilu. K’vire kikuulo-obagi; eika, vukkeiko jinkaujikba-tan, oniwa. Eika, taiit oipeiro vukkeakuba taait. Tiuulasan laano o-ba, akekulai shoasakut saamakutyn dei tsuunet, yn, sufat, ttasut hivikatyn en, yn, battet-sima tabodan. Raatain kuunkikkisko. Eika, tietoshone desetuuten niuhisko tuvoba, taiit.
Himostu jaitaa kulawo Ashakutashe’ga; eika, sai-jimisewo ifuutan Tiuulasanba, ilo. Kiorei, ishik kuolo takit ebat tagakuyn oyiit. Vilaasuwo rakennutakuhui baiken, iskkit. Eika, omazu oko pikipiun arekainakuhui, ttasut. Rokosawo ishi etsuu; eika, valktto taihaniithui, paskaat nizuyn-ishi.
K’vire nuikkan tuvonyn. Tiuulasan oipeiro taba, laanet-sima; jinkaujikit akeki oyiitka, tuvonus, yn, taat akejinkauchi hovasai, danket. Oipeiro o-ba, ryaku onitsa irotutsayn yiaa, yn, kavattaku, keisidei tiirot.
Deteaas onitsaa sufuuyn. Tiuulasan oipeiro taiba, laanet-sima; oyiit jaalui kirat, shuisko rikkoneitsu dei hovagieten, yn, dyishiit himuten afuka jaalan. Oipeiro o-ba, alakkakusufat salakuakusufatyn, maazuakusufat eipikkakusufatyn.
Pikipiuit Ashakutinen vuteitswo pikoat yksia. Eika, donateitrugisko-ettogi, pikoat hanikeisisko-shogi. Danket kulaisko tyjintashe; eika, nuisapo tamoyi tamoyi tamoyiyn. Sai-uedeto-tagi elaudin geguirutba pika; taiit dovuuwoto-akogi aunni taashtiityn. Saikaat-taiita eraisho arajaitet; kiorei, kauvilasiko niynshi vimiba dei Tiuule-sima zukuwo oyiit.
Reitsa haniteitsuwo dyishiba Ashakuinen-taa. Ishik siiro; eika, useuus uteweo; eika, ishi. Raatain veraisho; tabiluogo aniushiit-taiita; eika, jaaluwo Tiuulasanba-taiita, vilitu magazan.
Tiuuli dohessami-shogi veraishone imiisen. Ta daratto-ettogi havat; eika, laaniku:
Laam, "Imiiset usei; eika, desetuut on usei. Ishik pistaa suo mikkara Azkaanostu Kaalakiotakasta’ga; mikkara imiisostut Tiuuliyn etsuusen. Haakkin k’len! Iltakkara tebu-nomagi! Nabesalakuishu-obagi paskaat-ishi; nabekikuulishu-obagi desetuut-ishi."
K’vire nuikkan tuvonyn. Fuokivo paskaba bitku, imeit-tan; eika, alakko’jai Mannusen. Deteaas onitsaa sufuuyn. Fuokivo desetuutba bitku, taayut-tan; eika, alakko’ui Taikenasen.
K’vire tuvonko-riele taatfuisa. Lawuo salakuaku; eika, futirushuo; eika, Heimozut Fuukiuyen mannu uteweyuo. Deteaas kaistsuruko-riele taatfuisa. Lawuo kikuuluo; eika, fulaanuo; eika, Oryionien taikena kalkuwuo.
Une unen fuya’asenekiso-obagi kammat; heizogut Fuukiyuen kyem eitsam iltakko-nomagi Miskesen; eika, Oryionien arkkyem kam iltakko-nomagi Ashakusen. Teitsuvo Azkaanostu Kaalakiotaaleta, kiriasaanit.
Obu hillon susvaat-tan. Taat dietso; himot valkitatyn taisaaniten jaitaa. Taait valkitto heizosiaa hinmonaa, ttsaustu nizuyn-tam.
Eika, taait dogasitasuto’len.
Tansetyuut ark so alkemadeoko Wasaiyuen. So sataisaanitmasse dankejinjonehalle. Onitsa afuko shoasakaka, eskuan.
Taa nahuvo’jai taa.
Eikaal eraishi-obagi; eika, tansetyuut ark kauvilaso-shogi; rikko-shogi.
Tiuuli kavaatto rikkone; eika, yuyasuvo o-ba: "waaradosotai’suo". Ashakutashetiuule kenuutto sholalket; garukeiso tansetyuba, tansetyu. Kiorei, ttaike zukuisko on dietsat. Taiit katakkiko, mikkidei taaiysa; valkivaru donashoawo ozei. Azkeniuule kuolo dyishiba rikkien, shame azkaanaten-ueduu. Kiorei, tagai zuyattiko ebasen-taait; shoakone donawaruho ozei.
Taat rokosawo ishik ykami-kam; eika, ishik ykami-kam. Ykami-vuu so hai; eika, sai-jimasewo Tiuulasanba, kaidus; fuyako tagai uduan. Ta poriakkiku: laan, "Sai-shoawara’jaka!"
Ummo-emagi jastokuut shoaikyn’jai; kaat-ishi dovunakai-obagi aseikenut; kirjuunet kaatetyn hagaabaikei isiuu tabaiba-tan; ishi dovunatuvoi-obagi; ikessidei’ga ishik totuvo’jai vhepashan, jaalse iigan.
Ashakutashetiuule kenuutto valkivaru; laaniku: laan, "Waararukkui’zu-ettogi tamoyiit suo~ Douwotiko; kiorei, tietoshyuku’lan-shogi taisaa." Tiuuloajain teitsui tevsa; laaniku: laan, "Waarautuasai’zu-ettogi ikessot-tam suo~ Uka kemmuttiku’lan-shogi kiava-taiita."
Ttaike Tiuulasanen kadoso; kait-tan aivawo. Hiimot fuvukaiyusawo ifuutan, raashi-taiita. Deseigo taiitba:
Laan, "Estruikkara ukasaanit. Utoshi sima, iaa’ga? Garashui sima, kare’ga?" Taait haninoishowo taisaa; uwoto haarnat. Eika, valkitat ko peiraa kuzutuan tientaayn.
Laan, “Himot-taait etsuuki kassan; kiorei, vuutoshi oyiit, hido?” Taiit uwoto-ettogi taisaanit; gautosho-shogi kaatetba, kirjuunet. Kiorei, ebaat rutaro-shogi himot; taait ko-ettogi taaitiaa. Tiuulasan laaniku:
Laan, “Suvsara suo. Nabeluovi-tagi dietsat; nabeshui-akogi taait. Nabeluovi-tagi ebasenit; taait nabeiltakki-akogi magazan koteisen.”
Heizogut kyem eitsam, arkkyem kamyn fuyako nejakyem. K’vire Deteaasyn fuyako’len ifuutan Raata-taa.

~ Gariushi YC110 // Midular YC115 // Yanala YC115 ~

"Orte Jaitovalte sitasuyti ne obuetsa useuut ishu. Ketsiak ishiulyn." -Yakiya Tovil-Toba-taisoka

Evi Polevhia
Phoenix Naval Operations
Phoenix Naval Systems
#19 - 2016-07-07 21:39:41 UTC
Conjugation is way off. And that is not even to begin to speak of the travesty of the usage of pronouns incorrectly when referring to a character in a historic context. Some things are better left off as they are. Better Linguists than we who are gathered here have tried and failed to faithfully carry Napanii in to other languages.

Please do a favor to an old and venerable language and do not bludgeon it with ill educated attempts such as these.
Jev North
Doomheim
#20 - 2016-07-07 21:49:17 UTC
I'm supposedly in semi-retirement, and I don't usually get worked up over trivial things like constructed languages, but the gendered -haan/-haani honorific has always stood out to me as a new, unnecessary, possibly Gallentean adaptation. All of us are equal under the Winds. Boo. Boo.

Even though our love is cruel; even though our stars are crossed.

12Next page