These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page123
 

Übersetzte Skillnamen

First post
Author
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#41 - 2015-07-03 16:19:17 UTC
Das Projekt ist weiterhin fortlaufend, bis wir die von Darkblad angesprochenen technischen Details geklärt haben.

Über weitere und bessere Übersetzungen freuen wir uns also sehr! Bear
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Rionan Nafee
#42 - 2015-07-04 06:49:13 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Darkblad wrote:
Alle (derzeit 406 5, Gallente Tactical Destroyer kommt noch) und mehrere Spalten für Vorschläge sind in diesem (IGB killenden) Google Spreadsheet.

Ich habe meinen Vorschlag für die übersetzten Skillnamen noch einmal überarbeitet und habe auch die Anmerkungen hier bezüglich Sortierung und in der Tabelle selbst usw. einfließen lassen. In erster Linie habe ich das Einsatz von und Betrieb von weggelassen und Spezialisierung nach hintern verschoben. Wobei ich bei der Spezialisierung noch nicht so ganz sicher bin. Ließe man es vorne, hätte man in den Listen einen eigenen kompakten Bereich nur für diese Sonderskills, wodurch man sie einfacher findet.

Ich habe sie jetzt in Spalte K eingefügt, da Spalte I ja schreibgeschützt ist.


Hier noch ein paar Anmerkungen:

Remote
Der Hauptunterschied zwischen Repair Systems und Remote Repair Systems ist, dass es aus der Ferne erfolgt, daher sollte dies der Übersichtlichkeit halber auch ganz vorne stehen und sich nicht im wort selbst "verstecken".
Fern-Panzerungsreparatursysteme - Panzerungsfernreparatursysteme

Advanced
Advanced sollte einheitlich mit fortschrittlich übersetzt werden so wie es jetzt bereits im Markt verwendet wird, nicht einmal mit fortschrittlich und ein andernmal mit fortgeschritten. Ich denke, das führt nur zu Verwirrungen.

Reconfiguration
Ich denke, Rekonfigurierung ist mittlerweile ein geläufiger Begriff, schließlich wird auch auf der Enterprise, Voyager und DS9 täglich irgendetwas neu konfiguriert. ;)

Emission
Energieemission klingt für mich, als würde Energie einfach so in den Raum abgestrahlt (Schadstoffemissionsverordnung). Tatsächlich jedoch wird Energie von einem Energiespeicher auf einen anderen übertragen. Daher finde ich Übertragung hier besser.

Management
Ich habe es in technischen Bereich jetzt mit Kontrolle übersetzt, da das für mich in diesem Zusammenhang besser klingt als Verwaltung.
In Corpbereich habe ich Leitung verwendet.

Surgical Strike
Ja, es stimmt, der Skill erhöht nicht die Genauigkeit, sondern den Schaden, ein besserer deutscher Begriff als Präzisionschlag fällt mir aber nicht ein. Chirurgische Kriegführung klingt mir zu sehr nach dem Bereich Warfare/Leadership. Bei Chirurgischer Schlag hab ich Bauchweh.
Neuntausend
Republic Military School
Minmatar Republic
#43 - 2015-07-04 12:38:01 UTC
Auch wenn auf der Enterprise öfters mal was rekonfiguriert wird, nennt man es dort aber doch Rekonfiguration und nicht Rekonfigurierung.

Und Management ist Management. Wer das nicht versteht, steckt noch in den 1930ern fest.
Darkblad
Doomheim
#44 - 2015-07-04 17:19:04 UTC  |  Edited by: Darkblad
Darkblad wrote:
Mir fällt im Augenblick nichts weiteres ein - was den Client betrifft. Extern ...
... wird jede Website für Anwender des vollkommen deutschsprachigen Klienten im Fall von Skills (und was in diesem Zusammenhang noch übersetzt wird) mehr oder weniger nutzlos, wenn sie Itemnamen statt typeIDs (dann sowieso eher über den In-Game Browser, so lange es den noch gibt) verwendet.

Für Skills "vollkommen nutzlos" wären Seiten wie
http://www.evepraisal.com/
http://evemarket.brianum.de/ (deutschsprachiger Autor)
https://eve-central.com/
http://null-sec.com/tycoon/

Für die Anzeige von Skillvoraussetzungen, Supportskills(, Hardwirings) nur mit Kenntnis der englischen Bezeichnungen (bei Hardwirings helfen die letzten Zeichen) bedingt nutzlos:
http://o.smium.org/
http://null-sec.com/hangar/
http://www.eve-skilltracker.com/ (deutschsprachiger Autor)
http://www.eve-skillplan.net/ (deutschsprachiger Autor)

Tools:
http://evemon.battleclinic.com/
http://evehq.co/
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=24359
https://github.com/DarkFenX/Pyfa/releases
https://itunes.apple.com/de/app/neocom/id418895101?mt=8
https://itunes.apple.com/de/app/flysafe-for-eve-online/id430863443?mt=8
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.tlabs.android.evanova&hl=de
http://www.windowsphone.com/de-at/store/app/eve-tracker/1e744063-820f-4d4c-8a83-0ad0ff576186


Es wäre interessant, im Vorfeld in Erfahrung zu bringen, ob alle diese Sites und Tools die übersetzten Gegenstandsnamen anbieten werden. Gerade die Tools werden von einem nicht gerade geringen Teil der Spielergemeinschaft verwendet.
Wenn diese Tools die übersetzten Namen nicht anbieten, vermute ich sehr stark, dass diese Spieler auch die Übersetzung von Gegenstansnamen im Spiel nicht aktivieren werden.

Wie werden Dritte Parteien dahingehend unterstützt, dass sie ohne großen Aufwand ihre Tools und Websites so überarbeiten können, dass sie mehrsprachig angeboten werden können - und seien es nur die Gegenstandsnamen?
Jetzt, wo im SDE auch die invTypes Tabelle wegfällt und in dem Zusammenhang wohl auch die tcID 33 der Tabelle trnTranslations. Ich weiß zwar bereits, dass typeName und description in der neuen typeIDs.yaml in allen unterstützten Sprachen vorliegen, ist aber sichergestellt, dass alle Drittanbieter diese ohne Mühen verwenden können? Die Freude über den Weggang von SQL zu immer mehr yaml hält sich ja doch auf Drittanbieterseite in Grenzen. Das ist aber natürlich ein grundsätzlich guter Schritt, wenn EVE so von den Entwicklern selbst effektiver erweitert und verbessert werden kann.

Hmm ...: Der französisch und japanische Spieklient ist bereits mit vollständig übersetzten Gegenstandsnamen vorhanden. Wird die Funktion von vielen verwendet? Verwendet dieser Teil der Spieler wiederum den Import von Skillplänen im Textformat? Und externe Websites, wie die genannten?

NPEISDRIP

Gilbaron
The Scope
Gallente Federation
#45 - 2015-07-05 03:38:48 UTC
CCP Shadowcat wrote:
Das Projekt ist weiterhin fortlaufend, bis wir die von Darkblad angesprochenen technischen Details geklärt haben.

Über weitere und bessere Übersetzungen freuen wir uns also sehr! Bear


ich warte weiterhin auf ein statement zu meinem Vorschlag:

Gilbaron wrote:
Können wir bitte Dreadnought mit "Fürchtenichts" übersetzen ? Danke




Krawitter vonHedion
Viziam
Amarr Empire
#46 - 2015-08-16 08:46:04 UTC
Skillnamen zu übersetzen empfinde ich als sinnfrei.

Wenn ich in unbekannte Welten eintauche ist der Namen egal. Die Beschreibung ist wesentlich wichtiger, damit man es kapiert.

Beispiel Primae:

Frachtraumkapazität der Kommandozentrale. lol

Klar, hat nichts mit skills zu tun, verdeutlicht aber das eigentliche Problem.
Krawitter vonHedion
Viziam
Amarr Empire
#47 - 2015-08-16 10:10:16 UTC
Ps.:

Das betrifft übrigens alle Spielinhalte.

Der eine macht BM's mit dem deutschen client, der nächste mit dem französischem, usw.

Es ist wesentlich einfacher wenn alle eine Sprache sprechen. Dann muss man nur einen Namen verinnerlichen.
Udoline
Republic University
Minmatar Republic
#48 - 2015-09-02 15:05:37 UTC
Ich bin jetzt erst auf dieses Thema gestoßen. Und sofort lese ich das Gejammere alter Waschweiber, anscheinend kurz vor ihrem Lebensende. Bloß nichts ändern, bloß nichts anfassen, da müßte ich mich ja umgewöhnen. Das Sprache mehr ist als nur Funktion, na ja, das ist heutzutage wohl kaum noch vermittelbar.
Im Zusammenspiel mit anderen Programmen und Webseiten, die es ja leider nur auf Englisch gibt, wäre es aber tatsächlich wünschenswert, bei Bedarf die Original-Bezeichnung nachsehen zu können, zum Beispiel im Info-Dialog.

Wird die Tabelle bei Google noch bearbeitet und berücksichtigt? Ich habe mal paar Einträge gemacht.
Dabei fällt mir auf, das mancher Vorschlag zu einfach ist, dem Inhalt nicht gerecht wird, wie etwa "Mechanik" für "Mechanics" oder zu ungewöhnlich, "Avionik". Im Deutschen gefährlich sind doppeldeutungen: Bei "Thermische Panzerungskompensation" wird die Panzerung mittels Thermik kompensiert, das wäre ein Skill für den Angriff.

> Advanced sollte einheitlich mit fortschrittlich übersetzt werden

Erfahrung (Skills) kann aber nur "Fortgeschritten" sein, "Fortschrittlich" meint etwas anderes und wäre daher bestensfalls doppeldeutig. Bei "Advanced Small Ship Construction" bezieht es sich auf die Sache, "Fortschrittlich" wäre hier richtig.

> Management
> Ich habe es in technischen Bereich jetzt mit Kontrolle

"Management" ist bei Übertragung ins Deutsche mehr ein Füllwort, oftmals überflüssig. "Starbase Defense Management" meint, so nehme ich mal an, gerade nicht das "Management" im Sinne von Verwaltung oder Zusammenspiel, sondern das Gesamt-Verständnis. Daher ganz einfach "Stationäre Verteidigung" und "CPU". Ebenso mit den "Türmen", die ja nicht zwingend Türme sind, sondern einfach nur "Energiegeschütze".

> Fallen euch spontan noch andere Bereiche ein, bei denen sich die Übersetzung "in einem Schwung" anbieten würde?

Beachten: Es müssen nicht alle Skills gleichzeitig und überall umbenannt werden, sondern nur 1 Bezeichnung oder wenige ähnliche Bezeichnungen an allen Fundstellen. Man kann das also in mehreren Schritten tun.

"Ihre Änderungen konnten nicht gespeichert werden." meint Google, es speichert nur, wenns grad mal Lust hat, neue Spalte fällt flach. Meine paar abweichenden Vorschläge also erstmal fix hierher gerettet:

Corporation Management: Unternehmensführung, Unternehmensleitung
Megacorp Management: Konzerne, Konzernführung, Konzernleitung
Empire Control: Wirtschaftsimperien, Wirtschaftsimperiumsführung, -leitung
Sovereignty: Gebietsherrschaft, Gebietskontrolle, Herrschaft

Mechanics: Technische Systeme, Ingenieurswesen
Explosive Armor Compensation: Explosionsresistenz Panzerung
Doomsday Operation: Massenvernichtungswaffen, Ultimative Waffen
Surgical Strike: Die Vorschläge sind nicht falsch, denn Genauigkeit erhöht den Schaden.
Corporation Contracting: Firmenverträge, Geschäftsverbindungen
CPU Management: CPU-Auslastung, Prozessoren, Computer-Management
Sensor Linking: Sensorverbindungen (nicht Singular)
Armor Resistance Phasing: Resistenzanpassung, Resistenzen-Anpassung, - Panzerung
Starbase Defense Management: Stationäre Verteidigung
Large Energy Turret: Große Energiegeschütze

Remote Armor Repair Systems: Fernreparaturen Panzerung
Capital Remote Armor Repair Systems: Capital-Fernreparaturen Panzerung oder alternativ
Remote Armor Repair Systems: Fernreparatursysteme Panzerung
Capital Remote Armor Repair Systems: XL Fernreparatursysteme Panzerung oder Extragroße Fernreparatursysteme Panzerung

Drone Avionics: Drohnen-Kontrolle, Drohnen-Steuerung
Advanced Drone Avionics: Fortgeschrittene "
Drone Navigation: Drohnen-Steuerung, Drohnen-Navigation
Drone Sharpshooting: Präzision Kampfdrohnen, Kampfdrohnen-Präzision
William Kessrel
State War Academy
Caldari State
#49 - 2015-09-02 17:06:56 UTC
Ist es wirklich zielführend bei einem Spiel mit einem zusammenhängenden Universum (keine aufteilung in Server) alles einzudeutschen ?


Ich meine was mach ich wen ich dann mit leuten aus Frankreich oder sonstwo rede und dann auf Deutsch habe ?


Im Grunde halte ich nix von der Idee...vermute sowieso sehr stark das ein großteil der Deutschen Comm auch eher den Englischen Client nutzt weil eben die Sprachbarriere bedeutend kleiner ist....


Mit dieser Idee wird die nur unnötig größer
Tiberius Zol
Moira.
#50 - 2015-09-03 13:13:37 UTC  |  Edited by: Tiberius Zol
William Kessrel wrote:
Mit dieser Idee wird die [barriere] nur unnötig größer


This!
Auch wenn meine werten Vorredner schon seit Monaten darauf hinweisen (ich bin nun über den Thread gestolpert). Als ich angefangen habe, EVE zu spielen, habe ich auch mit dem deutschen Client angefangen, weil ich dachte, ich würde das Spiel dann schneller lernen.
Aber genau das Gegenteil ist passiert. Sich mit deutschen Begriffen in einer vorwiegend englischen Welt zu bewegen bringt nur Chaos, besonders als man dann externe Tools zur Skillplanung/zum Fitting benutzt hat.
Ich habe dann ziemlich schnell auf Englisch umgestellt und war entzückt wie leicht man plötzlich alles versteht, wenn man mit anderen spricht.
Also bitte bitte tut uns und auch (den meisten) kommenden Spielern den Gefallen und bleibt bei den englischen Begrifflichkeiten. Alles andere sorgt nur für Verwirrung. Besonders auf einem internationalen System, wie hier.

Mr. Tibbers on twitter: @Mr_Tibbers

Mr. Tibbers Blog: www.eve-versum.de

Razefummel
Unknown Dimension
#51 - 2015-09-03 21:03:53 UTC
Udoline wrote:
Ich bin jetzt erst auf dieses Thema gestoßen. Und sofort lese ich das Gejammere alter Waschweiber, anscheinend kurz vor ihrem Lebensende. Bloß nichts ändern, bloß nichts anfassen, da müßte ich mich ja umgewöhnen. Das Sprache mehr ist als nur Funktion, na ja, das ist heutzutage wohl kaum noch vermittelbar.
...


Nun, es gibt Gründe dafür das ich meinen Client in englisch verwende.

Einer dieser Gründe ist ganz sicher nicht das ich den deutschen Client nicht verwenden MÖCHTE, sondern eben das Dinge auf Krampf übersetzt werden die im allgemeinen Gebrauch mit ihrem englischen Namen verwendet werden.

Das bedeutet aber auch das nicht ICH derjenige bin der schwierigkeiten mit Umgewönung habe sondern eher das diejenigen die auf ihrer Lingualinsel verweilen halt 2 Begriffe lernen und verwenden können müssen.

Wie bereits mehrfach erwähnt wird kein Schwein jemanden haben wollen der nen Intel auf nen "Schweren Unterbrecher" gibt wenn viele andere Kolegen in der Flotte englischsprachig sind und das Teil im Intel nur als HIC kennen... genauso weren die meisten Leute in den Corps, unabhängig davon welcher Nationalität sie angehören, bei Tips zu Skills entsprechend die englischsprachigen Begriffe verwenden.


Das Sprache gerade in Spielen eine der wichtigsten Dinge ist besonders wenn mehrere Spieler zusammen etwas erreichen wollen, dürfte klar sein. So wird man bei CSS beispielsweise höchstens Sachen hören wie: "A Kurz", "B Lang" oder "AWP oder M4?"...

Man wählt also eine Sprache oder ein Sprachkonglomerat welches von möglichst ALLEN verstanden wird und reitet nicht zwingend auf Nationalen Clientspezifikationen und eigenartigen Verdollmatchungen rum.

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Darkblad
Doomheim
#52 - 2015-09-04 05:31:04 UTC
Udoline wrote:
Ich bin jetzt erst auf dieses Thema gestoßen. Und sofort lese ich das Gejammere alter Waschweiber, anscheinend kurz vor ihrem Lebensende. Bloß nichts ändern, bloß nichts anfassen, da müßte ich mich ja umgewöhnen. Das Sprache mehr ist als nur Funktion, na ja, das ist heutzutage wohl kaum noch vermittelbar.
Ich stelle CCP ein weiteres (drittes) Mal die Frage:

Ist der Wunsch (Skillnamen) zu übersetzen dadurch begründet, dass bereits jetzt diese Funktion (alles übersetzen) von vielen genutzt wird? FR und JA bieten das an.
CCP wird ja nicht "einfach so" diese Übersetzungsinitiative durchsetzen wollen, wenn daran überhaupt kein Bedarf erkennbar ist.

Wenn 20.000 deutschsprachige Spieler alle die Funktion benutzen, ist der existierende "Markt" für das Feature schon nicht klein und neue Spieler finden EVE sicher auch attraktiver wenn sie die Wahl haben.
Nutzen aber nur 10 % dieser 20.000 Spieler die Funktion ...

Mit den genannten Folgen, die sich daraus ergeben, dass für EVE kein deutschsprachiger Shard existiert (bzw. überhaupt kein Shard), könnte man ja vielleicht leben. Ist ja alles nur externer Kram, um den sich die 3rd Parties schon kümmern.

NPEISDRIP

Udoline
Republic University
Minmatar Republic
#53 - 2015-09-06 08:31:29 UTC
Tiberius Zol wrote:
Sich mit deutschen Begriffen in einer vorwiegend englischen Welt zu bewegen bringt nur Chaos
… und so nimmt jeder seine Anekdoten als Maßstab an, stellt Strohmänner auf oder tut so als nähme ihm was weg.

William Kessrel wrote:
Ist es wirklich zielführend bei einem Spiel mit einem zusammenhängenden Universum (keine aufteilung in Server) alles einzudeutschen ?
Übersetzung: Ist es zielführend, bei einem Gerät in einer zusammenhängenden Welt die Anleitung zu übersetzen? Ja.
An maßgebenden Argumenten kann ich nur eines erkennen. Na ja, hier scheint das Interesse eher gering zu sein.
Darkblad
Doomheim
#54 - 2015-09-06 08:49:05 UTC
Kommen irgendwann von Dir Argumente, die sich auch an den gegebenen Umständen orientieren, oder wirst Du weiter nur "alle anderen außer Dir" als Waschweiber abstempeln, die sich mit dem Thema nicht auseinandersetzen und vermeintliche Anekdoten zum Maßstab machen.

Bisher konnte ich bei Dir nicht entdecken, dass Du überhaupt überlegt hast, was der Zusammenhang/Ursprung der genannten Bedenken ist. Geh doch mal auf das Thema ein und nicht auf die anderen Diskussionsteilnehmer los.

NPEISDRIP

Razefummel
Unknown Dimension
#55 - 2015-09-06 16:19:14 UTC
Darkblad wrote:
Kommen irgendwann von Dir Argumente, die sich auch an den gegebenen Umständen orientieren, oder wirst Du weiter nur "alle anderen außer Dir" als Waschweiber abstempeln, die sich mit dem Thema nicht auseinandersetzen und vermeintliche Anekdoten zum Maßstab machen.

Bisher konnte ich bei Dir nicht entdecken, dass Du überhaupt überlegt hast, was der Zusammenhang/Ursprung der genannten Bedenken ist. Geh doch mal auf das Thema ein und nicht auf die anderen Diskussionsteilnehmer los.



Ich scheine da ja offensichtlich nichts zu befürchten zu haben immerhin hat er mein Argument/Post geflissendlich ignoriert.

Aber was will man machen wenn Leute mit nem Messer zu einer Schießerei auftauchen?

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Darkblad
Doomheim
#56 - 2015-09-06 18:20:42 UTC  |  Edited by: Darkblad
Razefummel wrote:
Ich scheine da ja offensichtlich nichts zu befürchten zu haben immerhin hat er mein Argument/Post geflissendlich ignoriert.
Bait? Blink



Der (immer noch IGB killende) Google Spreadsheet hat weitere Spalten, A:L ist geschützt (das Internet ist [d|t]rollig).

Die Auswertung von Pro/Contra Stimmen für die > 400 Begriffe überlasse ich anderen, wenn es soweit ist.

Die Suche nach typeGroups in den Übersichtseinstellungen -> Tab-Voreinstellungen findet inzwischen (Sisi, Build 959531) immerhin schon die deutschsprachigen Gruppennamen, was eins der schon genannten technischen Details ist.

NPEISDRIP

Darkblad
Doomheim
#57 - 2015-09-06 18:59:10 UTC
Eine weitere Gruppe von Items, die bei der Übersetzung gesondert gehandhabt werden müssen:

Beschreibung von Tech 3 Cruiser Subsystemen. Dort sind die Boni als einer Text hinterlegt, ohne Verknüpfung auf irgenwelche IDs.

in dem Zusammenhang damit hatte ich Ende Juli mit EBR-43811 auch diesen und mit EBR-43821 diesen Fehler im DE Client gemeldet.
Die Beschreibungen der Boni von Schiffen sind ja (mit showinfo Links) in dgmTraits hinterlegt

NPEISDRIP

Udoline
Republic University
Minmatar Republic
#58 - 2015-09-10 17:33:16 UTC
Darkblad wrote:
Kommen irgendwann von Dir Argumente, die sich auch an den gegebenen Umständen orientieren
Zu jedem meiner Punkte gibt es mindestens ein Posting. Keines davon orientiert sich an gegebenen Umständen, sondern zieht aus unbegründeten Vermutungen, Übertreibungen und einzelnen Erlebnissen den Schluß der Sinnlosigkeit oder gar Schädlichkeit einer vollständigen Übersetzung. Desweiteren erwähnte ich, ein nennenswertes Argument erkannt zu haben, damit bezog ich mich auf Aufwand in Relation zum Erfolg. Das kann aber nur CCP einschätzen. Das von mir Angemeckerte ist somit als destruktiv zu werten, weshalb mir die Bezeichnung als Gejammere durchaus zutreffend erscheint. Konstruktiv wäre gewesen, zum Beispiel konkret zu zeigen, warum eine Übersetzung zu babylonischen Verhältnissen führt oder nur halbherzig möglich ist, oder zu zeigen, warum der bei anderen Online-Spielen noch viel größere Aufwand zu Minuspunkten führt.
Überspitzt gesagt: Mit denselben "Argumenten" könnte man begründen, warum EVE unbedingt komplett auf Deutsch übersetzt werden muß und Englisch nebensächlich ist. Ganz nebenbei lassen solche "Argumente" erkennen, das deren Aussprecher CPP nicht ganz ernst nehmen, da sie ja offensichtlich deutschsprachige Mitarbeiter aus Jux und Dollerei beschäftigt.
Oder ist hier tatsächlich jemand der Meinung, ein (potentieller) EVE-Spieler habe gefäligst Englisch zu beherrschen, ohne Arme keine Kekse? Hoffentlich nicht. Also ist eine Übersetzung sinnvoll, wenn mehr Deutschsprachler als Zahler gewonnen werden sollen.
Ich jedenfalls würde sie sowohl begrüßen als auch mich daran beteiligen, obwohl ich eine Übersetzung nicht benötige.
Darkblad
Doomheim
#59 - 2015-09-10 18:19:53 UTC  |  Edited by: Darkblad
Udoline wrote:
(Worthülsen enfternt)

Oder ist hier tatsächlich jemand der Meinung, ein (potentieller) EVE-Spieler habe gefäligst Englisch zu beherrschen, ohne Arme keine Kekse? Hoffentlich nicht. Also ist eine Übersetzung sinnvoll, wenn mehr Deutschsprachler als Zahler gewonnen werden sollen.


Du verkennst immer noch, was hier kritisiert wird

Neuntausend wrote:
Ich bin wie üblich nicht sicher, ob die Übersetzung neuen Spielern das Leben leichter oder schwerer macht. Ja, auf den ersten Blick wirken Begriffe in der Muttersprache erstmal freundlicher. Aber ein Neuling muss so oder so lernen, was "Advanced Weapon Upgrades" tut, egal ob es nun so oder "Fortgeschrittene Waffenaufwertung" (oder wie auch immer) heißt. Wäre es da nicht sinnvoller, wenn man eh einen Begriff lernen muss, den Begriff zu lernen, den 99% der Eve Spielerschaft schon kennt, und großteils wahrscheinlich auch weiterhin benutzt?

Wie schon ganz früh im Thread angemerkt.

Kontext übersetzten, also komplett formulierte Sätze, sind nicht das Theme.
Die sind außerdem auch schon übersetzt. (und müssen auch noch überarbeitet werden ...)
Das, was Neuntausend (als Beispiel oben) anspricht. Das ist es, worum es sich hier dreht.

Und darum drehen sich auch die anderen Beiträge dieser Diskussion.
Und weil diese Frage weiter unbeantwortet bleibt:
Darkblad wrote:
Ist der Wunsch (Skillnamen) zu übersetzen dadurch begründet, dass bereits jetzt diese Funktion (alles übersetzen) von vielen genutzt wird? FR und JA bieten das an.
CCP wird ja nicht "einfach so" diese Übersetzungsinitiative durchsetzen wollen, wenn daran überhaupt kein Bedarf erkennbar ist.

ist (für mich) kein signifikanter Nutzen für Spieler erkennbar. Weder für derzeitige, noch für zukünftige. Aus den oben wiederholt durchgekauten gründen.

NPEISDRIP

Darkblad
Doomheim
#60 - 2015-09-10 19:15:07 UTC
Als kleine ... Anekdote.

Es gibt zwei Begriffe, die junge Spieler am Häufigsten verwechseln.

Stromnetz und Energiespeicher

NPEISDRIP

Previous page123