These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page12
 

Dungeon-Objekte auf Deutsch

First post
Author
Rionan Nafee
#21 - 2015-02-26 13:44:47 UTC
Samsara Toldya wrote:
Eine nummerierte Liste würde halt Absprachen ermöglichen, bspw. mach ich dann 0-1000 usw., dann wäre das binnen einer Woche abgearbeitet.
Ich denke das Problem dabei sind nicht die Worte an sich, sondern eher der Kontext, in dem sie dann in den Dungeons verwendet werden und wo sich der Sinn dann vollkommen verdrehen könnte.

Ich kann mich z.B. noch daran erinnern, als bei den Charakterattributen "Intelligence" plötzlich mit "Geheimdienst" (oder so) übersetzt wurde.
Miyaki Ayu Chan
Beyond All Limits
#22 - 2015-03-04 18:51:59 UTC
CCP Phantom wrote:
Miyaki Ayu Chan wrote:
Was sind Dungeons?

"Etwa off-topic zwar, aber "Dungeon" ist ein branchenüblicher Begriff für räumlich begrenzte Gebiete".




Gut zu wissen, danke :)
Darkblad
Doomheim
#23 - 2015-03-14 15:40:09 UTC
Sisi Build 869616

Sieht so aus, als würden nur die Namen im All und der Übersicht übersetzt sein. In deren Info findet sich der Standardname dieser Large Collidable Objects/Structures. Das macht den Vergleich deutsch/englisch schwerer.

In einer der Rogue Cloning Facilities (Raubklonanlage) tragen einige LCO Altes Bergbauwerk im Namen (Old Mining Works im Englischen). Wie wäre es stattdessen mit Altes Bergwerk? (Danke Samsara^^)

NPEISDRIP

Marox Calendale
University of Caille
Gallente Federation
#24 - 2015-03-16 14:29:03 UTC
CCP Shadowcat wrote:
Bei Begriffen, die allerdings problemlos übersetzt werden können und somit Anfängern den Einstieg erleichtern (wie z. B. Energiespeicher statt Capacitor oder Anziehungsfeld statt Cynosaural Field), wollen wir über kurz oder lang eine passende Übersetzung liefern, was letztendlich ja auch Ziel einer lokalisierten Version ist. Bear

Nicht böse sein, aber ich denke, dass genau dieses Ziel der Vereinfachung für Anfänger dadurch nicht erreicht bzw. sogar sabotiert wird. In Spielen in denen die jeweilige Comunity (Spielergemeinschaft) in ihrer Sprache unter sich bleibt, ist dies vermutlich eine gute bzw. wohl die beste Lösung.
Aber gerade Eve (Eva) lebt davon, dass die Comunitys sprachübergreifend funktionieren. Sätze wie "Wie hoch ist dein Cap?" oder "Fliegst du Shield oder Armor?" sind absolut normaler Sprachgebrauch in deutschen TS Kanälen, aber extremst verwirrend für Anfänger die nur den Energiespeicher oder die Panzerung kennen.

Ihr redet intern auch nur von "Dungeons" und benutzt diese Begriffe auch hier öffentlich im Forum, obwohl ihr nach der Begründung von oben, gerade für die Anfänger besonders hier von Kerkern oder Weltraumkerkern reden müsstet. Nichts anderes machen die deutschsprachigen Corporations (Aktiengesellschaften) unter sich auch und jeder Anfänger der einer Spieler Corp beitritt, muss neue Vokabeln lernen, weil er die tatsächlich benutzten über den Client (Kunden) nicht beigebracht bekommen hat.
Previous page12