These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page123Next page
 

Издевательство над переводом

First post
Author
Ven Lu
Crazy Tech
#21 - 2014-10-09 15:54:04 UTC
Боже, ваше высокомерие, это просто что-то. Вы всерьез полагаете себя тут самым грамотным? Подобное пристало лишь невеже! А с Диадохом Вы облажались по полной. У него подразумевалась конкретно не материя. Не цитируйте фразы не читав первоисточника.
А вот это:
Demonos 555 wrote:
умолкаю..... Roll
годная мысль, только с точками Вы опять... ну, поняли; грамотей.
Raging Paladin
Ministry of War
Amarr Empire
#22 - 2014-10-13 17:17:08 UTC
Alner Greyl wrote:
CCP Droog wrote:
Alner Greyl wrote:
Почему нельзя Singularity? Это по сути имя собственное, и его можно не писать в том виде, в котором оно написано.

В большинстве случаев имена собственные всё-таки принято транскрибировать, если только речь не идёт о торговых марках.

Alner Greyl wrote:
Испытательный сервер - Что это такое?

Адекватный вариант перевода, следующий традиции перевода всевозможных test site и test stand.

Alner Greyl wrote:
перевести, аля промт

Справедливости ради следует отметить, что от программы машинного перевода я с большой вероятностью получу именно что «публичный тестовый сервер».

Одним словом, никакого криминала в действиях коллег я не вижу. Обычно в претензиях сообщества к переводу есть здравое зерно; здесь же вы попросту придираетесь, причём неумело.


Shocked Воу Воу. Прошу заметить, что я всего лишь хочу, чтоб локализация/новости о нашей игре звучали хорошо и гладенько. Меня удивляет позиция, что "мы все равно будем стоять на своем", хотя в глубине души и понятно, что стоит поменять на "тестовый" сервер, а не испытательный. Придираться я даже не думала, просто мне не пофиг на то, что я читаю.
И меня сильно огорчает, что испытательный сервер лучше, чем тестовый сервер, хотя бы потому что звучит он, откровенно говоря, глупо. Очередное не желание признать то, что можно было лучше, можно было красиво и нормально сделать.

Грусть.

Передаю привет гретым резистам и чемоданам


Меня очень огорчает что есть люди которые пишут "нашу игру" , хотя правильно было бы " игра в которую мы играем" , хотя бы потому что "нашу игру" звучит глупо, так-как игра не "наша", а ССР. =)
Max Bonus
#23 - 2014-10-16 07:14:29 UTC
Quote:

Одним словом, никакого криминала в действиях коллег я не вижу. Обычно в претензиях сообщества к переводу есть здравое зерно; здесь же вы попросту придираетесь, причём неумело.


А Вы вместо обсуждения/рассмотрения вариантов перевода, начинаете неумело чемоданить!!!
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#24 - 2014-12-03 06:12:13 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
CCP Droog wrote:
Solar Unicorn wrote:
Вы в курсе, что вы уже очень давно "адекватно" перевели характеристики вида "память", "интеллект", а у вас до сих пор они на имплантах?

В курсе. За этот косяк я могу лишь извиниться — и пообещать исправить его к выходу следующего обновления.

К «Фебе» успеть с имплантатами не получилось, так что правку переводов пришлось отложить до «Реи» — скоро всё сами увидите.

Ещё в «Рее» мы переименуем вскрышно-буровые корабли в «тяжёлые буровые корабли». Это изменение я вношу по просьбе Клэнси, будучи не вполне с ним согласен, но отлично понимая, зачем он на это идёт — ему отныне предстоит практически единолично отвечать перед сообществом игроков за русский перевод игры. Надеюсь, что избавление от этой нашей находки, набившей вам изрядную оскомину, поможет задать вашему с Клэнси общению правильную тональность; пожалуйста, постарайтесь его почём зря не ругать.

У меня всё. Прошу прощения у всех, кого ненароком обидел (а я подозреваю, что обидел многих); удачных вам полётов, пилоты!

(Твиттер @CCP_Droog, некогда именовавшийся @RedReykjavik, переименован в @knifemissile — постараюсь и дальше держать вас в курсе новостей из Нового Эдема.)

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Catiz Soren
#25 - 2014-12-03 11:11:36 UTC  |  Edited by: Catiz Soren
Друг, я тут недавно переключился на русский клиент оценить, что да как - отличная работа! А то я в 2010 пришёл, посмотрел на ру-клиент, в ужасе переключил на английский и больше не вспоминал. По сравнению с тем, что было тогда, проделана огромная работа, это очень радует.
К чему это я? Нашёл пару ошибок и неточностей, куда их отправить? Не петицию же писать каждый раз. Судя по скорости ответов, у вашего ру-саппорта и так проблем хватает.Smile
Хотя частью французской булки могу поделиться уже сейчас - "Вторая учётка" прямо в лаунчере. Казалось бы, всего лишь сменить на "Второй аккаунт" - и уже звучит более солидно, а не как будто зазывают школоту в WoT.

Помогаю людям разобраться с индустриальной (и не только) активностью в EVE.

CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#26 - 2014-12-03 12:54:40 UTC
Catiz Soren wrote:
Нашёл пару ошибок и неточностей, куда их отправить?

Отчёт об ошибке :)

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#27 - 2014-12-03 15:39:47 UTC  |  Edited by: Doctor Strips
CCP Droog wrote:

Ещё в «Рее» мы переименуем вскрышно-буровые корабли в «тяжёлые буровые корабли». Это изменение я вношу по просьбе Клэнси, будучи не вполне с ним согласен, но отлично понимая, зачем он на это идёт — ему отныне предстоит практически единолично отвечать перед сообществом игроков за русский перевод игры.

Бедный Клэнси, совсем его затюкали.
Я бы на его месте послал всех в задницу (тех кто мнит себя "ру-сообществом", хотя "сообщество" дай Бог наберёт дюжину людей).

Точнее я и послал, когда читать бред местных (на ив-ру) уже не было сил. Получил 3 недели read-only за это.
"Мы, ру-комьюнии, против..." Кто мы-то? Два десятка замшелых ветеранов с истёкшей в 2005 году подпиской?
___________________
Ещё раз скажу: спасибо тем, кто занимается переводом. Новички не жалуются, им всё ясно. Зато не ясно аглицким лапушкам, о чём они не перестают вайнить.
Есть косяки отдельные (опечатки, "скольжение" кое-где), но их ОЧЕНЬ мало. Кому не нравится ру-клиент - не сидите на нём, делов-то.

Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#28 - 2014-12-03 20:14:38 UTC
Doctor Strips wrote:
CCP Droog wrote:

Ещё в «Рее» мы переименуем вскрышно-буровые корабли в «тяжёлые буровые корабли». Это изменение я вношу по просьбе Клэнси, будучи не вполне с ним согласен, но отлично понимая, зачем он на это идёт — ему отныне предстоит практически единолично отвечать перед сообществом игроков за русский перевод игры.

Бедный Клэнси, совсем его затюкали.
Я бы на его месте послал всех в задницу (тех кто мнит себя "ру-сообществом", хотя "сообщество" дай Бог наберёт дюжину людей).

Точнее я и послал, когда читать бред местных (на ив-ру) уже не было сил. Получил 3 недели read-only за это.
"Мы, ру-комьюнии, против..." Кто мы-то? Два десятка замшелых ветеранов с истёкшей в 2005 году подпиской?
___________________
Ещё раз скажу: спасибо тем, кто занимается переводом. Новички не жалуются, им всё ясно. Зато не ясно аглицким лапушкам, о чём они не перестают вайнить.
Есть косяки отдельные (опечатки, "скольжение" кое-где), но их ОЧЕНЬ мало. Кому не нравится ру-клиент - не сидите на нём, делов-то.

Данным постом автор послал не только всё ру-сообщество в задницу, но и сам себя послал туда же. Если конечно он не из какой-то другой касты. Умно, нечего сказать.
Что касается перевода. Меня лично напрягает перевод одного слова в целое предложение. До сих не могу привыкнуть в нагромождениям в маркете, потому что смысл того, что ищешь, кроется во втором, а то и третьем слове. Зачем такое было сделано - не понятно, несмотря на все объяснения. Мне проще со своими знаниями английского найти что, что мне нужно в EVEMON или EVEHQ. Потому что ARMOR (Броня) для меня понять проще и быстрее, чем то, что есть сейчас. Мне не хватает перевода Ивлопедии - вот это точно было бы круто. Но там текста намного больше и ввести развёрнутое понятие туда, где должен быть простой термин, намного проще и дешевле. Как говорится "убить двух зайцев одним выстрелом".
Уже не раз было сказано, что главная ошибка состоит в том, что взялись и переделали не то, что нуждалось в переделывании. Ведь в игре - её основном интерфейсе - нужно оперировать терминами, а не их развёрнутыми понятиями.
Но мы же не знаем той концепции, которой следуют локализаторы. Поэтому высказываются мнения, вполне справедливые, но они разбиваются о непонимание командой локализаторов, по причине, указанной выше.
А то, что особо не прислушиваются к возмущениям - это уже данность. Так будет и с новым интерфейсом в Рее. Так и вижу предложение разработчиков: "Принимаются идеи и предложения, касающиеся нововведения, но только в рамках уже имеющегося интерфейса".

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#29 - 2014-12-03 22:30:59 UTC
Serj Dangerous wrote:

Данным постом автор послал не только всё ру-сообщество в задницу, но и сам себя послал туда же. Если конечно он не из какой-то другой касты. Умно, нечего сказать.

Зараза ивру проникла в мозг! Срочно антибиотики! Возможно, ещё не поздно.


Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#30 - 2014-12-04 06:23:41 UTC
Кстати, почему новички не жалуются. А на что им жаловаться? Как можно жаловаться на что-то, если тебе не с чем сравнивать? Если бы я только вчера зашёл в игру, на что я смог бы жаловаться? Откуда мне знать как было раньше? И, наверняка, если они читают на просторах разных форумов споры по поводу перевода, им зачастую непонятно о чём речь вообще. Войдя в новую игру ты воспринимаешь всё в ней как данность, просто потому что это НОВАЯ ИГРА. А те, кто не первый год находится в данной игре и видел, как было и как стало, те и могут сравнивать и делать выводы.
Сообщено, что будут переименованы характеристики имплантов не может не радовать. Осталось увидеть как это будет выглядеть.
Оперировать терминами проще, быстрее и понятнее, если человек знает понятие данных терминов. В чате проще писать, быстрее, меньше букав. "Поставь импл на поднятие хар-ки способность к запоминанию" или "Поставть импл на поднятие хар-ки память" Второй вариант короче и понятнее. А первый прям вырван из медицинской энциклопедии. Как будто кто-то не понимает, что такое память.
"Поставь модуль накачки щита, он находится в ветке Щиты в маркете." или "Поставь модуль накачки щита, он находится в ветке Защита кораблей силовыми полями" Второй вариант просто убийственен. Наверное локализаторы заботятся о расширении лексикона у тех, кто пользуется ру-клиентом. Благое занятие, только место не очень правильное. И кто интересно не понимает, что Щиты в игре про космические корабли - это не доски обитые железом или без, а именно силовые поля?
Можно - и нужно было - сделать разбиение игры на своеобразные зоны, где переводить нужно развёрнуто, где-то остановиться на терминологии, где-то на транскрипции, а где-то вообще оставить как есть. Как пример: маркет можно было оставить как есть (ну если только внести некоторые правки), а вот тексты заданий и прочую сюжетную лабуду можно и нужно было развернуть максимально литературно. Приятно читать красивые тексты подобного характера.
Всё вышеперечисленное было сказано не раз и в разных вариантах. С различными доказательствами и без них. Но... Если подобные темы появляются, значит всё же многое не нравится и с этим нельзя не считаться.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#31 - 2014-12-04 12:25:27 UTC  |  Edited by: Doctor Strips
Serj Dangerous wrote:
Кстати, почему новички не жалуются. А на что им жаловаться? Как можно жаловаться на что-то, если тебе не с чем сравнивать? Если бы я только вчера зашёл в игру, на что я смог бы жаловаться? Откуда мне знать как было раньше?

Ну вот.
Есть инструкция "Как собрать шкаф", английская версия. Есть перевод инструкции. Если человек, в жизни отвёртку в руки не бравший, шкаф соберёт - не заслуга ли это переводчика? Текст удобен, понятен, доступен, что ещё от него надо?

Как было раньше - дело десятое, здесь сейчас есть понятная инструкция/описание. Раз я понял в самом начале, что от меня хотят - могут понять все.

То, что много лишних букв (слов) в описании чего-то - не беда. Лишний раз почитают, а то вконец отупели уже, кроме сказки "Колобок" ничего и не видели.

P.S.
Отдел локализации всё равно сделает по-своему, так что спор ниочём. P Но мне нравится бесить аглицких лапушков в чате. Roll
А кому не нра локализация - не смотрите, делов-то...

Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#32 - 2014-12-04 14:31:05 UTC
Doctor Strips wrote:

Как было раньше - дело десятое, здесь сейчас есть понятная инструкция/описание. Раз я понял в самом начале, что от меня хотят - могут понять все.

То, что много лишних букв (слов) в описании чего-то - не беда. Лишний раз почитают, а то вконец отупели уже, кроме сказки "Колобок" ничего и не видели.

P.S.
Отдел локализации всё равно сделает по-своему, так что спор ниочём. P Но мне нравится бесить аглицких лапушков в чате. Roll
А кому не нра локализация - не смотрите, делов-то...

Много буков в описание - это нормально.
Неправильно когда это описание пытаются запихнуть в название чего-либо.

Как раз большинство не устраивает каждый раз, когда нужно что-то найти, читать эти простынки вместо кратких понятных названий.
Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#33 - 2014-12-04 15:32:27 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Как раз большинство не устраивает каждый раз, когда нужно что-то найти, читать эти простынки вместо кратких понятных названий.

Вот оно - чтение "Колобка" и ничего кроме него. P Поколение NEXT не осиливает многа букав.
Я усваиваю информацию прежде чем осознаю буквы как таковые. Мне пофиг, нет разницы между "EM-Щит" и "Мега-штука для укрепления щита от электромагнитного воздействия. Скидка 50%, приходите в наш магазин!"

Впрочем я совсем не против чужих требований сделать, что-то с переводом. Каждый имеет право высказаться в защиту своей точки зрения. Всё равно толку мало. Big smile

Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Igor Toichkin
Igor Toichkin Cration
#34 - 2014-12-04 23:59:57 UTC
ну сколько можно у вас умников пуканы рвутся всё перевод им ненравится чё английский знаете чтоли? Неразу не замечал в переводе чтото не понятное всё толково переведено Cool
ville linden
WAR TEAM
#35 - 2014-12-05 05:58:27 UTC
Локализация последнее время стала нормальной. НО, только для новых игроков. Игроки со стажем, что начинал или кто пересел на английский клиент теперь не слезут, привычка знаете ли.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#36 - 2014-12-05 17:08:34 UTC
Igor Toichkin wrote:
ну сколько можно у вас умников пуканы рвутся всё перевод им ненравится чё английский знаете чтоли? Неразу не замечал в переводе чтото не понятное всё толково переведено Cool

Для неграмотных:
Английский в EVE не требует значительных знаний, достаточно школьного курса.
Русский перевод EVE не учитывает ранее сложившейся терминологии (как самой EVE, так и прочих игр), использует редко употребляемую терминологию русского языка и не учитывает необходимость быстрого поиска на русском языке.

Сравнивая краткие и точные термины английской версии и длинные кривобокие "названия" терминов русской версии, эту поделку иначе чем издевательством назвать сложно.
Да, стало лучше по сравнению с первоначальными вариантами, но и только.
Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#37 - 2014-12-05 17:42:09 UTC
Konstantin Panfilov wrote:

Английский в EVE не требует значительных знаний, достаточно школьного курса.

Русский перевод EVE не учитывает ранее сложившейся терминологии (как самой EVE, так и прочих игр)

использует редко употребляемую терминологию русского языка

Сравнивая краткие и точные термины английской версии и длинные кривобокие "названия" терминов русской версии

А если кому-то не нужен английский вообще? Ни школьного курса, ни детсадовскго?

Не пофиг ли? Ева-терминология - слов 20-30, ворону научить можно (даже мне как-то удалось за месяц запихнуть в ворона 5 матерных слов и научить свистеть), из других игр вообще ни разу не видел терминов.

Не пофиг ли? Если у неграмотных упырей вызывает баттхерт слово "вскрыша" - проблема упырей. Big smile Книжки надо читать больше!

Особенности языков... Хоть тресни, а перевести адекватно и коротко (уложив в пару слов) нельзя, не пожертвовав смыслом.
_______________________
Баттхертникам с ивсру было предложено сделать свой вариант перевода, в итоге FAIL. Соседняя тема "Борьба за качество локализации" - facepalm и FAIL. Борцуны осилили 3 страницы, из которых половина пустые вопли и флуд.

Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#38 - 2014-12-06 00:13:53 UTC
Doctor Strips wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Английский в EVE не требует значительных знаний, достаточно школьного курса.

Русский перевод EVE не учитывает ранее сложившейся терминологии (как самой EVE, так и прочих игр)

использует редко употребляемую терминологию русского языка

Сравнивая краткие и точные термины английской версии и длинные кривобокие "названия" терминов русской версии

А если кому-то не нужен английский вообще? Ни школьного курса, ни детсадовскго?

Не пофиг ли? Ева-терминология - слов 20-30, ворону научить можно (даже мне как-то удалось за месяц запихнуть в ворона 5 матерных слов и научить свистеть), из других игр вообще ни разу не видел терминов.

Не пофиг ли? Если у неграмотных упырей вызывает баттхерт слово "вскрыша" - проблема упырей. Big smile Книжки надо читать больше!

Особенности языков... Хоть тресни, а перевести адекватно и коротко (уложив в пару слов) нельзя, не пожертвовав смыслом.
_______________________
Баттхертникам с ивсру было предложено сделать свой вариант перевода, в итоге FAIL. Соседняя тема "Борьба за качество локализации" - facepalm и FAIL. Борцуны осилили 3 страницы, из которых половина пустые вопли и флуд.


EVE-терминология укладывается примерно в 30-40 терминов. Но есть сленговая терминология, а есть официальная. Самый отличный вариант, это когда они совпадают. Хороший - когда совпадают примерно на 40-50%. Плохой вариант - это когда они совпадают менее 10%. Сейчас где-то в района плохого, если не хуже.

Сленг - это максимально короткие и емкие обозначения предметов, терминов и явлений. В официальном вариантах должны быть "правильные" названия, но они должны опираться на игровую и реальную терминологию русского языка, в том числе современную космическую, морскую, военную и военно-морскую терминологию, а также термины из других областей представленных в EVE. Но эти термины не должны быть узкоспециализированными.

Например термины линкор, крейсер, буровая установка известны почти каждому открывавшему учебники или смотревшему телевизор. А та же "вскрышка" - только малочисленной группе специалистов по горным работам.
Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#39 - 2014-12-06 01:45:09 UTC
У меня шаблон треснул. А сейчас-то, что не так? Shocked

"Скольжение на член" осталось в 1758 году, "вскрыша" не вызывает недоумение у тех, у кого хватает ума открыть Википедию (впрочем она тоже скоро канет в Лету).

Чем ру-клиент мешает критикам локализации, именно лично им?
Впрочем мнение критиков я уважаю, хотя бы по причине уважения свободы слова, у меня вызывают лишь презрение лишь те, кто фыркают "у тебя ру-клиент штоль? пффф..." Вот эти аглицкие лопушки меня неимоверно бесят, в итоге не могу удержаться и не поспорить на тему локазилизации как таковой.



Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Lloy Iver
Mar1bia
#40 - 2014-12-06 09:01:21 UTC  |  Edited by: Lloy Iver
Еще раз ИМХО:
Термины в интерфейсе должны быть короче. Не нужно понятие переводить определением.
Сто раз писал уж ) Любую серьёзную книжку по проектированию и разработке графических интерфейсов пользователя открываем и читаем. Да хотя бы то же "Ководство" Тёмы Лебедева, хотя он много чего опускает за скобки собственного видения идеала, но многие вещи там объясняются в достаточной для понимания лингвиста или переводчика степени.

Русский литературный изначально длиннее английского, который сам по себе более техничен. Поэтому появление сленга среди пользователей ру-клиента неизбежно, какие короткие понятия не вводи. Однако понятия должны быть ёмкими и интуитивно понятными и быть как можно короче если это возможно.

Описания в окне информации о предмете в ру-клиенте же напротив изобилуют ошибками и зачастую очень скудны. Здесь нужна работа литературного редактора а не специалиста по интерфейсам )

И да, работа над русской локализацией, можно сказать, только началась. Поэтому терпение и только терпение. Вскрышно-буровые в конце концов поменяли. Поменяют и добычное. Потому что Википедия это хорошо - а привычка вторая натура. Как привык народ видеть - так и хочет чтоб было. Пусть это даже менее литературно и/или изыскано.

А ССР спасибо за то, что прислушались и низкий вам поклон.
Previous page123Next page