These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Test Server Feedback

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Votre avis sur la traduction FR // French localization Feedback Thread

First post
Author
Megumi Ohsawa
Ohsawa Inc
#121 - 2014-09-30 21:20:34 UTC  |  Edited by: Megumi Ohsawa
bonsoir CCP,

quel plaisir de voir cette traduction en place,

certaines nuances de traduction m'échappent, mais une me choque car "activer" sous entends, pour moi, l'action possible sur ce même module et non pas son état. Dans le cas des modules de POS, j'aurais plutôt utilisé actif/inactif ou encore activé/désactivé.
Dean Dewitt
Goat to Go
The Initiative.
#122 - 2014-10-01 15:02:14 UTC
Petit retour,
La trad est sortie, beau boulot, il reste encore certaines choses à modifier (ex les smartbomb) mais beau boulot, j'ai eu beaucoup de bon retour de la part de joueurs qui ont des difficultés en anglais, en espérant que ça attire plus de personnes dans le jeu.
Jesoa
Moissonneurs
#123 - 2014-10-05 11:41:01 UTC
Bonjour,
La traduction est très bien faite. Parfois trop.

Pour les BPO, cela donne "Plan de construction ..." ce qui est long et répétitif. Un plan => une construction
Retirer le "de construction" ne changerait pas le sens et permettrait une vision avec Icônes plus allégée.

Merci !



"Déjà essayé. Déjà échoué. Peu importe. Essaie encore. Échoue encore. Échoue mieux."

"Ever tried. Already failed. Whatever. Try again. Fail again. Fail better."

Sheldon d'Albion
#124 - 2014-10-05 11:53:15 UTC  |  Edited by: Sheldon d'Albion
Faelune wrote:
"La livrée" est d'usage courant pour les couleurs des fuselages des machines volantes. Oki pour.

Le capacitor est simplement un objet qu'on peut nommer "un réservoir", dans lequel est la réserve de carburant.
C'est le mot d'usage en aéronautique.

Cependant, ce qui est gênant c'est qu'en français, on distingue la réserve (...de carburant/énergie) et le réservoir (... de carburant/énergie). Mais plus on distingue aussi le carburant
En anglais dans le jeu, les trois sont parfois compris dans le même mot.

capacitor management serait donc: "gestion des réservoirs"
capacitor booster: "réservoirs supplémentaires"
capacitor system operation: "gestion opérationnelle des réserves"
capacitor emission system devient alors compliqué: "gestion des transferts des réserves"

......
.

Bel effort sur la traduction, j'aurais peut etre introduit la notion de charge pour le capacitor,
c'est du ressort du langage des batteries ( electricité/electrotechnique)

capacitor management : contrôle de la charge voire efficacité de la batterie
capacitor booster : amélioration de la charge/batterie
capacitor system operation : Gestion globale de l'energie ( vu l'effet dans le jeu )
capacitor emission system : pas mieux qu'au dessus
peut être "Contrôle des flux d'energie " plus simplement " Gestion des flux energétique"
( canalisation ça fait trop mage/elfe/nain& compagnie )

Je ne sais pas comment ça a fonctionné avec les autres communautés linguistiques
mais pour celle française , je me doute qu'il y a autant de propositions différentes que de fromages chez nous :D
CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#125 - 2014-10-06 17:34:01 UTC
Bonjour bonjour !

Donc, encore une fois, merci pour tout ce feedback :)

Nous avons commencé à implémenter certains changements, notamment tout ce qui a trait au microjump (microjump drive, unit) et microwarp, qui seront respectivement changés pour propulseur de microsaut (au lieu de "micropropulseur de saut") et propulseur de microwarp (au lieu de micropropulseur de warp). Ces changements devraient être effectifs cette semaine, le temps que nous mettions à jour le serveur !

Althalus Stenory wrote:

When you hover a faction you get "Conception de vaisseau XX [race]", you'd better say "Conception [racial] de vaisseaux XX" as you'd say Caldari version of battlecruiser for example.


Est-ce que tu peux nous donner un exemple ?

Merci :)

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Yoko Jun-Keldarin
Doomheim
#126 - 2014-10-06 19:13:59 UTC
CCP Tara wrote:

Althalus Stenory wrote:

When you hover a faction you get "Conception de vaisseau XX [race]", you'd better say "Conception [racial] de vaisseaux XX" as you'd say Caldari version of battlecruiser for example.


Est-ce que tu peux nous donner un exemple ?

Merci :)


Le problème c'est que
"Conception de vaisseau XX [race]" => la race est ici un nom
"Conception [racial] de vaisseaux XX" => la race est ici un adjectif

Il faudrait alors traduire/inventer des adjectifs pour les races.

Ex :
Conception de vaisseau XX Caldari
Conception caldarienne de vaisseau XX

Ce n'est pas une bonne idée à mon avis
CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#127 - 2014-10-09 17:39:47 UTC
Yoko Jun-Keldarin wrote:
CCP Tara wrote:

Althalus Stenory wrote:

When you hover a faction you get "Conception de vaisseau XX [race]", you'd better say "Conception [racial] de vaisseaux XX" as you'd say Caldari version of battlecruiser for example.


Est-ce que tu peux nous donner un exemple ?

Merci :)


Le problème c'est que
"Conception de vaisseau XX [race]" => la race est ici un nom
"Conception [racial] de vaisseaux XX" => la race est ici un adjectif

Il faudrait alors traduire/inventer des adjectifs pour les races.

Ex :
Conception de vaisseau XX Caldari
Conception caldarienne de vaisseau XX

Ce n'est pas une bonne idée à mon avis


Oui ça me paraît un peu compliqué à mettre en place de notre côté, d'autant plus que nous avons pris le parti d'utiliser "caldari" (et non "caldarien") pour les adjectifs de race.

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#128 - 2014-10-09 18:30:54 UTC
Yoko Jun-Keldarin wrote:
CCP Tara wrote:

Althalus Stenory wrote:

When you hover a faction you get "Conception de vaisseau XX [race]", you'd better say "Conception [racial] de vaisseaux XX" as you'd say Caldari version of battlecruiser for example.


Est-ce que tu peux nous donner un exemple ?

Merci :)


Le problème c'est que
"Conception de vaisseau XX [race]" => la race est ici un nom
"Conception [racial] de vaisseaux XX" => la race est ici un adjectif

Il faudrait alors traduire/inventer des adjectifs pour les races.

Ex :
Conception de vaisseau XX Caldari
Conception caldarienne de vaisseau XX

Ce n'est pas une bonne idée à mon avis


Vous voulez vraiment vous compliquer la vie c'est incroyable xD

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Jessy Andersteen
In Wreck we thrust
#129 - 2014-10-11 10:06:46 UTC
Bonjour et bravo pour la traduction de manière générale

Dans tout ce qui est texte de description, c'est plutôt bon globalement. Par contre coté modules, il y a deux gros problèmes dont un va probablement être réglé par le Module TIericide:
- la traduction "mot à mot" des noms de modules
- l'absence de coordination quand à un champ lexical spécialisé pour Eve Online.

J'ajouterais que vouloir à tout prix utiliser un mot français n'arrange pas les choses. Prenons un exemple simple: le warp et la distorsion: est-ce utile d'utiliser "distorsion" pour désigner le warp? Certes, c'est un anglicisme, mais cela évite d'énormes difficultés de communication avec les anglophones et les vieux joueurs.

Je pense aussi que pour de nombreux noms de modules, l'on peut créer des néologismes en français également. Rappelons le principe: reprendre le concept que l'on veut exprimer, retrouver en latin ou grec un concept approchant, chipoter et créer le nouveau mot. Bien entendu, il faut créer un beau lexique et utiliser toujours les mêmes mots partout. Je n'ai pas d'exemple en tête, mais des fois, pour le même concept, plusieurs mots sont utilisés, créant de la confusion.

Désolé de ne rester que dans le principe, je suis très voire trop structuraliste :p Bon courage.
Edriss
State War Academy
Caldari State
#130 - 2014-10-17 12:33:10 UTC
Bonjour et bravo pour cette traduction qui est globalement réussie.

Mon scanner a cependant détecté une anomalie dans la description du Revenant. Il est écrit "Je suis le Messie contre lequel vous avez choisi de vous attaquer".

Il y a eu une confusion entre deux formulations possibles : on peut dire soit "Je suis le Messie contre lequel vous avez choisi de vous battre", soit "Je suis le Messie auquel vous avez choisi de vous attaquer".
CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#131 - 2014-10-18 19:59:03 UTC
Edriss wrote:
Bonjour et bravo pour cette traduction qui est globalement réussie.

Mon scanner a cependant détecté une anomalie dans la description du Revenant. Il est écrit "Je suis le Messie contre lequel vous avez choisi de vous attaquer".

Il y a eu une confusion entre deux formulations possibles : on peut dire soit "Je suis le Messie contre lequel vous avez choisi de vous battre", soit "Je suis le Messie auquel vous avez choisi de vous attaquer".


Wow, merci d'avoir relevé ! On va regarder ça dès lundi :)

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Jessy Andersteen
In Wreck we thrust
#132 - 2014-10-20 10:27:52 UTC
Traduction de la skill "Biology"

"Science de la vie et des organismes vivants et des effets qu'ont les produits chimiques sur eux. Augmente de 20 % par niveau de compétence la durée des boosters d'attribut."

En l'occurence, cela ne booste pas les "attributs" (charisme, perception....) mais diverses caractéristiques du vaisseau que l'on pilote. Il serait plus juste de traduire ainsi:

"Science de la vie et des organismes vivants et des effets qu'ont les produits chimiques sur eux. Augmente de 20 % par niveau de compétence la durée des drogues de combat." Bien sûr, il faut que les fameux "boosters" soit nommés "drogue de combat", ce qui reste la meilleure traduction du concept à mon avis.
Dean Dewitt
Goat to Go
The Initiative.
#133 - 2014-10-21 08:44:30 UTC
En cas de fin de guerre, au lieu d'avoir "Débute le 2014.10.14 - Se finie à 00:30 (demain)" on a "Débute le 2014.10.14 - Peut se battre à 00:30 (demain)"

De plus, on a toujours le fameux "Cotes d'estimes" que je trouve pas tres claire, j'aurai mis réputation.
Dean Dewitt
Goat to Go
The Initiative.
#134 - 2014-10-23 21:00:35 UTC
Problème avec les Drones, un truc qui n'est pas clair du tout, cette fois c'est pour les drones, une fois que les drones sont envoyés, il y a bien les 3 options mais pour le "return to drone bay" on a "retourner dans la baie à drone" et pour le "scoop to drone bay" on a "envoyer vers la baie à drone" ce qui n'est pas clair du tout

Je propose pour:
- "scoop to drone bay" -> récupérer dans la drone bay
Amiral DeGrace
Perkone
Caldari State
#135 - 2014-10-24 11:27:54 UTC
Bravo pour la traduction!

Je n'ai pas tout lu le thread, peut-être quelqu'un l'a déjà réclamé: Ça serait bien d'avoir un drapeau français (je suis Canadien-français) avec le titre de section de forum français... Comme les Russes, les Allemands et les Japonais Cool Le "machin" qui tiens lieu de logo fait un peu fade.
CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#136 - 2014-10-24 11:31:26 UTC
Amiral DeGrace wrote:
Bravo pour la traduction!

Je n'ai pas tout lu le thread, peut-être quelqu'un l'a déjà réclamé: Ça serait bien d'avoir un drapeau français (je suis Canadien-français) avec le titre de section de forum français... Comme les Russes, les Allemands et les Japonais Cool Le "machin" qui tiens lieu de logo fait un peu fade.


Yes, c'est une bonne suggestion - on s'en occupe ! :)

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#137 - 2014-11-04 12:43:57 UTC  |  Edited by: CCP Tara
CCP Tara wrote:
Amiral DeGrace wrote:
Bravo pour la traduction!

Je n'ai pas tout lu le thread, peut-être quelqu'un l'a déjà réclamé: Ça serait bien d'avoir un drapeau français (je suis Canadien-français) avec le titre de section de forum français... Comme les Russes, les Allemands et les Japonais Cool Le "machin" qui tiens lieu de logo fait un peu fade.


Yes, c'est une bonne suggestion - on s'en occupe ! :)


C'est fait :) un drapeau français trône désormais fièrement en tant qu'icône du forum FR!

EDIT: "trône", et non "prône" ;)

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#138 - 2014-11-04 12:55:53 UTC  |  Edited by: CCP Tara
Bonjour à tous !

Phoebe est lancée aujourd'hui!

N'hésitez pas à regarder les notes de patch (en anglais), qui correspondent aux changements qui ont été effectués dans cette nouvelle version (les notes sur la traduction se trouvent après l'onglet "Localization"), la première mise à jour pour la version française après Oceanus !

On attend vos avis et suggestions d'améliorations !

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Archetype 66
Perkone
Caldari State
#139 - 2014-11-04 13:15:18 UTC
CCP Tara wrote:

C'est fait :) un drapeau français prône désormais fièrement comme icône du forum FR!


"Prône" ?! Carrément ! Il prône quoi, la culture français ou la francophonie ? :)


CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#140 - 2014-11-04 13:18:26 UTC
Archetype 66 wrote:
CCP Tara wrote:

C'est fait :) un drapeau français prône désormais fièrement comme icône du forum FR!


"Prône" ?! Carrément ! Il prône quoi, la culture français ou la francophonie ? :)




Hahahaha je voulais dire "trône" :D !!!

Il prône la francophonie, bien évidemment :)

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara