These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Deutsche Lokalisierung - Wünsche, Vorschläge & Fehler

First post
Author
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#21 - 2014-10-08 16:09:03 UTC
Rionan Nafee wrote:
Wenn man einen Punkt hat, aber bereits einen entsprechenden Fehlerbericht erstellt hat, soll man das hier noch einmal erwähnen oder reicht der Bericht?

Der Fehlerbericht sollte normalerweise reichen. Ich arbeite alle nach und nach durch und nehme die Änderungen vor, die ich für sinnvoll erachte. Falls es dir aber ein sehr wichtiges Anliegen ist oder du ein paar Punkte zuerst hier mit der Community besprechen/brainstormen willst, kannst du es ruhig hier nochmal erwähnen.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#22 - 2014-10-09 16:52:50 UTC
Seit langer Zeit ein ganz übles Ding:

"{name} wants you to join their fleet, do you accept?

NOTE: Attacking members of your fleet is not a CONCORD sanctioned activity and may result in security status loss and police response.
"

"{name} möchte, dass Sie seiner/ihrer Flotte beitreten. Nehmen Sie die Einladung an?

ANMERKUNG: Ein Angriff auf Mitglieder Ihrer Flotte ist nicht von CONCORD sanktioniert und kann zum Verlust von Sicherheitsstufen führen und eine Reaktion der Polizei hervorrufen."

Wegen der Doppelbedeutung meinen viele, die diese Meldung lesen (*hust*), dass der Angriff von Flottenmitgliedern legal sei.

- sanktioniert
+ zugelassen

Der Tipp des Tages ist seit der neuen Charakterauswahl ja nicht mehr lesbar (*hust*):
Solange Sie Mitglied einer Flotte sind, können Sie nicht auf andere schießen, es sei denn, Sie gehören derselben Corporation an, die im Krieg steht, oder bei Ihrem Ziel handelt es sich um einen Kriminellen oder Verdächtigen. Falls Sie dennoch schießen, führt dies zu einem Eingriff durch CONCORD und der Zerstörung Ihres Schiffes.

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#23 - 2014-10-10 14:59:27 UTC
Darkblad wrote:
ANMERKUNG: Ein Angriff auf Mitglieder Ihrer Flotte ist nicht von CONCORD sanktioniert und kann zum Verlust von Sicherheitsstufen führen und eine Reaktion der Polizei hervorrufen."

Wegen der Doppelbedeutung meinen viele, die diese Meldung lesen (*hust*), dass der Angriff von Flottenmitgliedern legal sei.

- sanktioniert
+ zugelassen

Oh ja, guter Hinweis! Ich habe das soeben geklärt, die Meldung sollte mit dem nächsten Release verständlicher sein (ich habe deinen Vorschlag mit "zugelassen" einfach mal übernommen) Bear

Die fälschlichen Erzvorkommen und Erzgebiete im Wurmlochraum habe ich ebenfalls einheitlich in "Gasgebiete" umbenannt, die Änderungen sollten ebenfalls mti dem nächsten Release sichtbar sein.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#24 - 2014-10-10 15:27:34 UTC  |  Edited by: Darkblad
CCP Shadowcat wrote:
Oh ja, guter Hinweis! Ich habe das soeben geklärt, die Meldung sollte mit dem nächsten Release verständlicher sein (ich habe deinen Vorschlag mit "zugelassen" einfach mal übernommen) Bear

Die fälschlichen Erzvorkommen und Erzgebiete im Wurmlochraum habe ich ebenfalls einheitlich in "Gasgebiete" umbenannt, die Änderungen sollten ebenfalls mti dem nächsten Release sichtbar sein.
Endlich keine Fragen mehr, ob man Flottenmitglieder legal angreifen kann Twisted

Danke für die Rückmeldung Pirate

NPEISDRIP

Rionan Nafee
#25 - 2014-10-11 08:10:37 UTC
Sensor Overlay - Sensorübersicht

Ich denke, die Übersetzung von "Sensor Overlay" mit "Sensorübersicht" kann etwas missverständlich sein, da es ja z.B. auch eine Übersicht aller im Schiff eingebauten Sensoren sein könnte.

Ich würde es in Deutsch einfach "Sensor Overlay" belassen oder mit "Sensoreinblendung" oder "Sensorüberblendung" übersetzen.
Rionan Nafee
#26 - 2014-10-13 09:44:04 UTC
In der Mailbox von EVE Gate steht auf der deutschen Löschen-Schaltfläche immer noch "Gehe zum Papierkorb" anstatt "In Papierkorb verschieben".
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#27 - 2014-10-14 10:17:33 UTC
Rionan Nafee wrote:
Sensor Overlay - Sensorübersicht

Ich denke, die Übersetzung von "Sensor Overlay" mit "Sensorübersicht" kann etwas missverständlich sein, da es ja z.B. auch eine Übersicht aller im Schiff eingebauten Sensoren sein könnte.

Ich würde es in Deutsch einfach "Sensor Overlay" belassen oder mit "Sensoreinblendung" oder "Sensorüberblendung" übersetzen.

Gibt es noch weitere Meinungen dazu? Ich finde "Sensoreinblendung" oder "Sensorüberblendung" etwas zu lang und kompliziert, weswegen ich mich für "Sensorübersicht" entschieden habe. Falls das aber missverständlich ist, würde mir noch "Sensoranzeige" einfallen. Was meinen die anderen?

Rionan Nafee wrote:
In der Mailbox von EVE Gate steht auf der deutschen Löschen-Schaltfläche immer noch "Gehe zum Papierkorb" anstatt "In Papierkorb verschieben".

Hierfür würde ich gerne die offiziellen Änderungen am Forum abwarten, mit denen sowieso viel geändert und verbessert wird. Wenn der Fehler dann noch nicht behoben ist, werde ich mich natürlich darum kümmern!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Chaaron Dranor
Amarr Research Mainframe
#28 - 2014-10-17 14:49:01 UTC
Der Button-Tooltip und die Überschrift des PI-Fensters, sind umgangssprachlich etwas sperrig.

'Planetarische Kolonien' wären mit 'Planetare Kolonien' besser beschrieben.

Man sagt ja auch nicht 'Orbitalische Struktur', sondern 'Orbitale Struktur'.
Rionan Nafee
#29 - 2014-10-19 14:41:06 UTC
Mir ist aufgefallen, dass manchmal von einer Drohnenbucht (z.B. Schiffsattribute) und manchmal von einem Drohnenhangar (z.B. Ausrüstungsfenster) gesprochen wird.


Ich denke, es wäre gut, wenn man das vereinheitlichen könnte.
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#30 - 2014-10-21 14:37:57 UTC
Chaaron Dranor wrote:
Der Button-Tooltip und die Überschrift des PI-Fensters, sind umgangssprachlich etwas sperrig.

'Planetarische Kolonien' wären mit 'Planetare Kolonien' besser beschrieben.

Man sagt ja auch nicht 'Orbitalische Struktur', sondern 'Orbitale Struktur'.

Danke für den Hinweis! Ich habe mich soeben darum gekümmert, die Änderungen werden mit Phoebe veröffentlicht Bear

Rionan Nafee wrote:
Mir ist aufgefallen, dass manchmal von einer Drohnenbucht (z.B. Schiffsattribute) und manchmal von einem Drohnenhangar (z.B. Ausrüstungsfenster) gesprochen wird.

Mit Phoebe sollte überall einheitlich "Drohnenhangar" stehen - falls nicht, bitte melden!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Rionan Nafee
#31 - 2014-11-02 09:40:44 UTC
Durch die Einführung des neuen Benachrichtigungssystms wurden die Bezeichnungen neu geordnet.

Die "Messages" wurden mit "Nachrichten" übersetzt, was in meinen Augen aber zu nahe an den (neuen) "Benachrichtigungen" ist. Ich schlage daher "Mitteilungen" oder "Meldungen" vor.
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#32 - 2014-11-04 16:16:45 UTC  |  Edited by: CCP Shadowcat
Zu eurer Information: Im neuen (und alten) Benachrichtigungssystem haben sich ein paar Probleme eingeschlichen, wodurch die neuen deutschen Übersetzungen gar nicht oder falsch angezeigt werden. Wir sind an dem Problem dran und werden es schnellstmöglich beheben.

@Rionan Nafee: Das betrifft auch die Dinge, die du angesprochen hast.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

LifeisagameCH Thellere
#33 - 2014-11-09 04:40:46 UTC
Ich hab das zwar schon mal vor einem Jahr in einem Ticket erwähnt, aber geändert hat sich nichts:
Tactical Shield Manipulation englisches Original: with 0% chance at level 5.
Deutsche Übersetzung: Auf Skillstufe 5 beträgt die Wahrscheinlichkeit 5 %.

Die frage ist nun was stimmt nicht, die 0% oder die 5% im Deutschen Client? Roll

o7
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#34 - 2014-11-10 14:14:05 UTC  |  Edited by: CCP Shadowcat
LifeisagameCH Thellere wrote:
Ich hab das zwar schon mal vor einem Jahr in einem Ticket erwähnt, aber geändert hat sich nichts:
Tactical Shield Manipulation englisches Original: with 0% chance at level 5.
Deutsche Übersetzung: Auf Skillstufe 5 beträgt die Wahrscheinlichkeit 5 %.

Die frage ist nun was stimmt nicht, die 0% oder die 5% im Deutschen Client? Roll

Danke für den Hinweis! Dein Ticket konnte ich leider nicht finden, den Fehler habe ich aber behoben - die 0% aus dem englischen Client sind korrekt Bear

Der Fehler sollte mit dem nächsten Patch behoben sein.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#35 - 2014-11-17 10:22:34 UTC
Da ich gerade wieder über ein paar nicht übersetzte Begriffe gehe: Fällt jemandem vielleicht eine gute Übersetzung für "Sentry Gun" ein?

Mein Vorschlag wäre "Wächterkanone", ich habe aber auch noch "Wachenwaffe" als Übersetzung in einem anderen Spiel gefunden. Habt ihr eine bessere Idee?

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe Bear
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Kira Hhallas
Very Drunken Eve Flying Instructors
Brotherhood Of Silent Space
#36 - 2014-11-17 10:33:20 UTC
Ich würde es mit "Automatisches Geschütz" übersetzen. Das wäre für mich logischer als "Wächterkanone".
"Stationäres Geschütz" würde auch Logischer klingen....
Mein Einwurf....

Kira Hhallas - Austrian EvE Community - ingame =Österreich= - StoryPage - https://oneshotstorys.wordpress.com/ -


Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare

l0rd carlos
the king asked me to guard the mountain
#37 - 2014-11-17 10:39:04 UTC
Ich finde Wächterkanone besser als Wachenwaffe. Ersteres klingt maechtiger.

Youtube Channel about Micro and Small scale PvP with commentary: Fleet Commentary by l0rd carlos

Rionan Nafee
#38 - 2014-11-17 10:47:26 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Im Rubicon-Trailer wurden die Sentry Drones als "Wächterdrohnen" bezeichnet, was nicht so schlecht klang.
Wachgeschütz oder Wachkanone würde sich anbieten.
Wenn das zu sperrig klingt "Automatisches Geschütz" oder "Selbstschussanlage/geschütz" (wenn es tatsächlich automatische Anlagen sind).
Oder wie bei "Doomsday" als Eigenname beibehalten.
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#39 - 2014-11-17 11:47:06 UTC
Dann würde ich jetzt "Wächterkanone" nehmen, falls es keine Einwände gibt. Das gefällt mir persönlich etwas besser als "Wachkanone".
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Rena Monachica
Capital Hot Rods
#40 - 2014-11-19 16:48:53 UTC
Langstreckengeschützdrohneneinheit Big smile

Aber wie wäre es mit Artilleriedrohne?