These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next pageLast page
 

Deutsche Lokalisierung - Wünsche, Vorschläge & Fehler

First post
Author
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#1 - 2014-10-03 13:48:44 UTC  |  Edited by: CCP Phantom
Hallo zusammen,

da die entsprechenden vergangenen Threads zu diesem Thema gesperrt wurden, war ich so frei und starte hiermit einen neuen, ganz offiziellen Post, der sich um die deutsche Lokalisierung von EVE dreht.

Hier könnt ihr zusätzlich zu den Bug-Reports ausschweifendere Dinge bezüglich der Lokalisierung loswerden, die euch ein Dorn im Auge sind und eure eigenen Vorschläge für bestimmte Übersetzungen und Begriffe einbringen. Darüber hinaus ist dies auch eine Plattform, um die Bereiche des Spiels anzusprechen, die bisher noch nicht oder nicht komplett ins Deutsche lokalisiert sind und gemeinsam eine Lösung dafür finden.

Weiterhin möchte ich diesen Thread ab und an benutzen, um Überlegungen meinerseits für neue Terminologie/Übersetzungen einzubringen und, wie bereits zuvor, mit euch zusammen an einer besseren und zeitgemäßen deutschen Lokalisierung zu arbeiten.

Ich bin schon gespannt auf eure Vorschläge und Anregungen! Bear

Spezielle Übersetzungsfehler sind nach wie vor besser in einem Bugreport aufgehoben, da diese dort schneller und besser behoben werden.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#2 - 2014-10-03 14:05:26 UTC  |  Edited by: Darkblad
Gutes Timing, gerade heute kam eine Frage auf:
Die Mission Buzz Kill hatte früher den Namen Miesmacher. Wurde die inzwischen mit Spielverderber übersetzt?

Was mir im Moment einfällt (spiel zu selten mit dem lokalisierten):


  • Übersichtseinstellungen -> Sonstiges Tab -> statt Zielnetz anzeigen ist Fadenkreuz anzeigen vielleicht klarer.
  • Dass Div zu Sonstiges wurde ist übrigens eine gute Änderung Smile

  • Der Kontextmenüeintrag In Laderaum aufnehmen sollte vielleicht In Frachtraum aufnehmen lauten.

NPEISDRIP

Samsara Toldya
Academy of Contradictory Behaviour
#3 - 2014-10-03 14:36:06 UTC
Also was mich umgehend dazu veranlasst hat den Client auf Englisch umzustellen:

Stationsnamen...
"Corporation Treasury" mit "Corporation FINANZAMT" zu übersetzen.
Shocked

Soll ich da andocken oder das Feuer eröffnen?
Meine auch, dass die Übersetzung von Treasury nicht Finanzamt ist (tax office, internal revenue, ...)

Schatzamt wäre doch eine mit weniger negativen Emotionen behaftete Übersetzung.
Finanzministerium würde ich auch noch akzeptieren.

Aber "Finanzamt"... dann möchte ich auch bitte jährlich eine Steuererklärung abgeben und mir an die NPC Corporation abgeführte Steuern zurückerstatten lassen!
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#4 - 2014-10-03 15:26:37 UTC
Darkblad wrote:
Gutes Timing, gerade heute kam eine Frage auf:
Die Mission Buzz Kill hatte früher den Namen Miesmacher. Wurde die inzwischen mit Spielverderber übersetzt?

Ja, die Übersetzung wurde mit dem letzten Update aufgrund eines Bugreports angepasst.

Darkblad wrote:
Übersichtseinstellungen -> Sonstiges Tab -> statt Zielnetz anzeigen ist Fadenkreuz anzeigen vielleicht klarer.
Dass Div zu Sonstiges wurde ist übrigens eine gute Änderung Smile

Ugh, Danke für den Hinweis! Ich habe es soeben zu "Fadenkreuz" geändert; die Änderung sollte mit dem nächsten Patch rausgehen.

Darkblad wrote:

Der Kontextmenüeintrag In Laderaum aufnehmen sollte vielleicht In Frachtraum aufnehmen lauten.

Die Laderäume stehen auf meiner langen Liste an Dingen, die überall im Spiel angepasst werden müssen. Ich kann nicht versprechen, dass sie schon mit dem nächsten Patch überall in Frachträume umgewandelt werden, aber spätestens mit dem nächsten Release. Cool

Samsara Toldya wrote:
Also was mich umgehend dazu veranlasst hat den Client auf Englisch umzustellen:
Stationsnamen...
"Corporation Treasury" mit "Corporation FINANZAMT" zu übersetzen.
Shocked
Schatzamt wäre doch eine mit weniger negativen Emotionen behaftete Übersetzung.
Finanzministerium würde ich auch noch akzeptieren.

Guter Hinweis! Mir würde neben dem von dir vorgeschlagenen "Schatzamt" auch noch "Staatskasse" (in diesem Fall vielleicht Corporation-Kasse) oder etwas gehobener "Fiskus" einfallen. Was meint ihr?

  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

145578934
#5 - 2014-10-03 15:33:36 UTC
CCP Shadowcat wrote:
Samsara Toldya wrote:
Also was mich umgehend dazu veranlasst hat den Client auf Englisch umzustellen:
Stationsnamen...
"Corporation Treasury" mit "Corporation FINANZAMT" zu übersetzen.
Shocked
Schatzamt wäre doch eine mit weniger negativen Emotionen behaftete Übersetzung.
Finanzministerium würde ich auch noch akzeptieren.

Guter Hinweis! Mir würde neben dem von dir vorgeschlagenen "Schatzamt" auch noch "Staatskasse" (in diesem Fall vielleicht Corporation-Kasse) oder etwas gehobener "Fiskus" einfallen. Was meint ihr?

Wenn es sich um eine Firma handelt, eher Finanzabteilung oder Buchhaltung.
Darkblad
Doomheim
#6 - 2014-10-03 15:46:17 UTC
CCP Shadowcat wrote:
Guter Hinweis! Mir würde neben dem von dir vorgeschlagenen "Schatzamt" auch noch "Staatskasse" (in diesem Fall vielleicht Corporation-Kasse) oder etwas gehobener "Fiskus" einfallen. Was meint ihr?
Fiskus wäre mir wieder zu nah am Finanzamt, Staatskasse bei einer Corporation eine Stufe zu hoch (Caldari State). Die Vorschläge von 145578934 sind da auch für mich passender.


Und: Gasgebiete im Wurmlochraum tragen Erz im Namen (Typ), je nach Gebiet leicht variierend.
Ein Vorschlag wäre beispielsweise Karges Gasgebiet. Klingt nur etwas seltsam, weil die Gruppe bereits Gasgebiet lautet. Als Alternativen fallen mir jetzt (Gas)vorkommen oder ähnlich den englischen Typen Reservoir

NPEISDRIP

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#7 - 2014-10-03 16:26:38 UTC
Darkblad wrote:
Und: Gasgebiete im Wurmlochraum tragen Erz im Namen (Typ), je nach Gebiet leicht variierend.
Ein Vorschlag wäre beispielsweise Karges Gasgebiet. Klingt nur etwas seltsam, weil die Gruppe bereits Gasgebiet lautet. Als Alternativen fallen mir jetzt (Gas)vorkommen oder ähnlich den englischen Typen Reservoir

Das sollte natürlich nicht so sein. Vielen Dank für den Hinweis! Ich werde das Montag genauer unter die Lupe nehmen und - je nach Aufwand - mit einem der nächsten Patches oder spätestens dem nächsten Release korrekt übersetzen!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#8 - 2014-10-03 16:45:06 UTC  |  Edited by: Darkblad
CCP Shadowcat wrote:
Darkblad wrote:
Und: Gasgebiete im Wurmlochraum tragen Erz im Namen (Typ), je nach Gebiet leicht variierend.
Ein Vorschlag wäre beispielsweise Karges Gasgebiet. Klingt nur etwas seltsam, weil die Gruppe bereits Gasgebiet lautet. Als Alternativen fallen mir jetzt (Gas)vorkommen oder ähnlich den englischen Typen Reservoir

Das sollte natürlich nicht so sein. Vielen Dank für den Hinweis! Ich werde das Montag genauer unter die Lupe nehmen und - je nach Aufwand - mit einem der nächsten Patches oder spätestens dem nächsten Release korrekt übersetzen!
Es kann sein, dass nicht mehr alle Gas Sites im Wurmlochraum so lauten. (meine trntexts_xx Tabellen sind von Retribution). Das Karge Erzgebiet hatte ich heute aller dings im Scanner.

Noch eine Anmerkung: Es wäre großartig, wenn Du hier oder auf anderem Wege die neuen Namen dieser Gebiete Nennts. Dann können auch Taluno - er pflegt das Sistersprobe Wiki - und ich ihre Seiten aktualisieren.

NPEISDRIP

Tatjana Braun
Black Lotus Industrial
#9 - 2014-10-03 17:23:02 UTC
Warp mal im Autopilot ne Station an.... "Warping to Station"

http://eve-radio.com/ https://www.daisuki.net/ für slle animefans

Gilbaron
The Scope
Gallente Federation
#10 - 2014-10-03 23:58:14 UTC  |  Edited by: Gilbaron
Anstelle von Finanzabteilung würde sich auch Vermögensverwaltung anbieten

oder um es richtig hübsch zu machen: Liegenschaftsbetrieb :D
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#11 - 2014-10-06 10:33:30 UTC
Gilbaron wrote:
Anstelle von Finanzabteilung würde sich auch Vermögensverwaltung anbieten

oder um es richtig hübsch zu machen: Liegenschaftsbetrieb :D

"Vermögensverwaltung" gefällt mir bisher am besten. Wenn ihr einverstanden seid, ändere ich das entsprechend Bear

Tatjana Braun wrote:
Warp mal im Autopilot ne Station an.... "Warping to Station"

Tatsache! Vielen Dank für den Tipp, das ist mir entgangen... Ich bin mit dem Audio-Team an der Sache dran und denke, der Fehler wird spätestens mit dem nächsten Release behoben sein.

Weiterhin möchte ich gerne den Begriff “tracking” auf Deutsch einheitlich anpassen. Bisher ist er sowohl mit „Nachführung“ als auch „Zielverfolgung“ bzw. „Verfolgung“ übersetzt. Nachführung ist ein ziemlich spezifischer Begriff, der zwar für Dinge wie Fernrohre oder die meisten Waffenmodule passen dürfte, allerdings wird „tracking“ ja auch in Verbindung mit Drohnen benutzt, weswegen ich zu „Zielverfolgung“ oder schlicht der kürzeren „Verfolgung“ tendiere.

Meinungen, Vorschläge, Zustimmung?
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Samsara Toldya
Academy of Contradictory Behaviour
#12 - 2014-10-06 10:56:17 UTC
CCP Shadowcat wrote:

"Vermögensverwaltung" gefällt mir bisher am besten. Wenn ihr einverstanden seid, ändere ich das entsprechend Bear

Keine Einwände.

CCP Shadowcat wrote:

...weswegen ich zu „Zielverfolgung“ oder schlicht der kürzeren „Verfolgung“ tendiere.

Meinungen, Vorschläge, Zustimmung?


Zielverfolgung/Verfolgung bei Drohnen wäre ebenso missverständlich. Immerhin verbringen meine kleinen Helferlein einen großen Teil ihrer Zeit im All damit, den Gegner zu verfolgen. Und da meine ich jetzt nicht das Tracking.
"Tracking Speed Script" wäre dann ja ein Verfolgungsgeschwindigkeitslochstreifen.

Zielgenauigkeit, Treffergenauigkeit... aber das sind Worte mit drei aufeinanderfolgenden Vokalen What?

Nachführung scheint mir der passendste Begriff zu sein.
Ausrichtung (der Geschüttürme bzw. Waffensysteme) ist dann schon wieder zu nahe am "align" des Schiffes.

Vorhaltew*nkelberechnungsabhäng*ge Geschützturmausr*chtung... ich kaufe ein "i" und möchte lösen.
Yngvar ayShorn
Einheit X-6
#13 - 2014-10-06 10:58:32 UTC
Ich würde sagen, dass "Zielverfolgung" korrekt wäre.
Letztlich wird dieser Begriff auch bei militärischen Geräten verwendet, zum Beispiel beim Radar (Ja, Radar, nicht Waffentrum, schon klar).
Zudem beschreibt es auch recht genau, was tatsächlich gemacht wird.
Ein Tracking Enhancer erhöht die Zielverfolgungsgeschwindigkeit, also die Türme drehen sich schneller.
Auch bei Drohnen würde es da quasi hinhauen.
Es beschreibt im Prinzip immer nur, wie schnell ein Gerät, Ding, Mensch mit seiner Kniffte hinter dem Ziel herhechel Blink

+250.000 Skillpunkte für neue Accounts mit meinem Link!  -->> Klick mich <<-- -- Minmatar FactionWar --

l0rd carlos
the king asked me to guard the mountain
#14 - 2014-10-06 11:24:16 UTC
Gab es nicht schonmal eine Diskusion zu "Tracking" uebersetztung? Ich meine das wurde hier schonmal sehr ausfuehlich und hitzig diskutiert.

"Verfolgung" ganz alleine halte ich fuer zu wage. Zielverfolgung finde ich recht passend.

Youtube Channel about Micro and Small scale PvP with commentary: Fleet Commentary by l0rd carlos

Darkblad
Doomheim
#15 - 2014-10-06 11:39:52 UTC
Wie schön, dass Tracking unter anderem mit Verfolgung und auch Nachführung übersetzt werden kann. What?

Verfolgung führt bei Drones zu Verwirrung, weil sie ja mobile Geschütze sind, die ihre Ziele von sich aus schon verfolgen. Wurde ja schon erwähnt.

Nachführung ist auch schwierig, auch wegen Drones. Ihre Geschütztürme sind starr mit dem Modell verbunden.

Die Waffennachführanlage findet sich als solcher Begriff allerdings auch beim Leopard 2. Natürlich spezifisch auf den drehbaren Turm bezogen.

Ich tendiere aber trotzdem zu Nachführung. Denn auch Drones müssen sich (theoretisch) drehen, um das Ziel zu treffen. Das gesamte Modell nachführen. Außerdem wird auch bei Drones das trackingSpeed Attribut (attributeID 160) verwendet, das im englischen Client mit "Angular speed of turret rotation" beschrieben ist.

NPEISDRIP

Rionan Nafee
#16 - 2014-10-06 11:46:00 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
CCP Shadowcat wrote:
Tatjana Braun wrote:
Warp mal im Autopilot ne Station an.... "Warping to Station"

Tatsache! Vielen Dank für den Tipp, das ist mir entgangen... Ich bin mit dem Audio-Team an der Sache dran und denke, der Fehler wird spätestens mit dem nächsten Release behoben sein.
"Approaching Station" hat ebenfalls keinen deutschen Gegenpart.

CCP Shadowcat wrote:
Weiterhin möchte ich gerne den Begriff “tracking” auf Deutsch einheitlich anpassen. Bisher ist er sowohl mit „Nachführung“ als auch „Zielverfolgung“ bzw. „Verfolgung“ übersetzt. Nachführung ist ein ziemlich spezifischer Begriff, der zwar für Dinge wie Fernrohre oder die meisten Waffenmodule passen dürfte, allerdings wird „tracking“ ja auch in Verbindung mit Drohnen benutzt, weswegen ich zu „Zielverfolgung“ oder schlicht der kürzeren „Verfolgung“ tendiere.


In meinen Augen ist "Nachführung"/"Nachführgeschwindigkeit" die richtige deutsche Übersetzung, schließlich handelt es sich immer um die Bewegung der entsprechende(n) Waffe(n).

Darum denke ich, dass besonders bei Drohnen "Zielverfolgung" missverständlich ist. Schließlich ist es ein großer Unterschied, ob ich nun die Geschwindigkeit der Drohnen selbst meine, mit der sie ein Ziel verfolgt oder die Geschwindigkeit, mit der die Drohne ihre Waffen auf das Ziel ausrichtet (bzw. sich selbst mit der starren Waffe ausrichtet).

Beim Radar verfolge ich auch eher den Weg des Zieles und richtet dabei die Antenne nicht darauf aus, von daher ist der Vergleich nicht so ganz passend.
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#17 - 2014-10-06 14:51:46 UTC
Rionan Nafee wrote:
"Approaching Station" hat ebenfalls keinen deutschen Gegenpart.

Danke für den Hinweis! Meine Recherche hat ergeben, dass es wohl einige (relativ neue) Audio-Elemente gibt, die nicht ins Deutsche übersetzt wurden. Wir versuchen das Problem bis zum nächsten Release zu beheben.

l0rd carlos wrote:
Gab es nicht schonmal eine Diskusion zu "Tracking" uebersetztung? Ich meine das wurde hier schonmal sehr ausfuehlich und hitzig diskutiert.

Hast du vielleicht noch den Link dazu zur Hand? Ich erinnere mich zwar an andere Diksussionen, aber nicht bezüglich "tracking" - vielleicht war das vor meiner Zeit bei CCP?

Im Moment gibt es mehr Stimmen für "Zielverfolgung", wobei ich die Argumente für "Nachführung" auch einleuchtend finde. Ich tendiere im Moment ein bisschen mehr zu "Zielverfolgung", weil der Begriff vielleicht für neue Spieler zugänglicher ist. Was meint ihr dazu?
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Rionan Nafee
#18 - 2014-10-06 15:06:47 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
CCP Shadowcat wrote:
Im Moment gibt es mehr Stimmen für "Zielverfolgung", wobei ich die Argumente für "Nachführung" auch einleuchtend finde. Ich tendiere im Moment ein bisschen mehr zu "Zielverfolgung", weil der Begriff vielleicht für neue Spieler zugänglicher ist. Was meint ihr dazu?

Ich bin für "Nachführung", da dies in diesem Zusammenhang der passende militärische deutsche Begriff ist (siehe Link von Darkblad).

"Zielverfolgung" kann einfach auf zu viele unterschiedliche Weisen ausgelegt werden und ist daher für neue Spieler eher verwirrend als zugänglich. Lenkwaffen sind z.B. auch "zielverfolgend", haben aber gar kein "Tracking".


Eine Tracking-Diskussion hier im EVE-Forum habe ich nicht gefunden. Die Übersetzungen werden so oft und an so unterschiedlichen Stellen diskutiert, dass man leicht den Überblick verliert.
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#19 - 2014-10-08 12:57:47 UTC
Hier ein kuzres Update der geänderten Dinge anhand eures Feedbacks:

  • "Zielnetz" wurde "Fadenkreuz" geändert
  • Jeder "Laderaum" wurde zu "Frachtraum" geändert
  • Die Übersetzung von "Treasury" wurde zu "Vermögensverwaltung" geändert
  • "Tracking" ist jetzt überall als "Nachführung" übersetzt

Die Änderungen müssten mit dem nächsten Content-Release im deutschen Client sichtbar sein Bear

An den Erzgebieten im Wurmlochraum und den fehlenden Audio-Dateien bin ich dran und werde es hier im Forum schreiben, sobald sich etwas ergibt. Bis dahin sind weitere Wünsche und Vorschläge natürlich jederzeit willkommen!
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Rionan Nafee
#20 - 2014-10-08 15:38:00 UTC
Vielen Dank.


Wenn man einen Punkt hat, aber bereits einen entsprechenden Fehlerbericht erstellt hat, soll man das hier noch einmal erwähnen oder reicht der Bericht?
123Next pageLast page