These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Test Server Feedback

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Votre avis sur la traduction FR // French localization Feedback Thread

First post
Author
Faelune
Tous Pour Un
#101 - 2014-09-26 14:04:41 UTC
Un module Fonctionne quand il est en cours d'utilisation, automatiquement quand il est passif, au besoin du joueur quand il est actif.

Pour le micropropulseur interstellaire, peut être qu'il tourne bien sur lui même dans son bloc réacteur avant de produire son effet. Dans ce cas ce serait possible d'utiliser le verbe tourner.
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#102 - 2014-09-26 14:06:09 UTC
Faelune wrote:
Un module Fonctionne quand il est en cours d'utilisation, automatiquement quand il est passif, au besoin du joueur quand il est actif.

Pour le micropropulseur interstellaire, peut être qu'il tourne bien sur lui même dans son bloc réacteur avant de produire son effet. Dans ce cas ce serait possible d'utiliser le verbe tourner.


Absolument pas.

Le verbe tourner est utilisé ici pour indiquer le temps de charge du module avant son activation (l'animation visuelle d'environ 10sec). Ce qui n'est pas très adapté Big smile

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Faelune
Tous Pour Un
#103 - 2014-09-26 14:09:55 UTC
Altrue wrote:
Faelune wrote:
Un module Fonctionne quand il est en cours d'utilisation, automatiquement quand il est passif, au besoin du joueur quand il est actif.

Pour le micropropulseur interstellaire, peut être qu'il tourne bien sur lui même dans son bloc réacteur avant de produire son effet. Dans ce cas ce serait possible d'utiliser le verbe tourner.


Absolument pas.

Le verbe tourner est utilisé ici pour indiquer le temps de charge du module avant son activation (l'animation visuelle d'environ 10sec). Ce qui n'est pas très adapté Big smile


N'importe comment, fonctionner peut servir.
Pour un module, une machine, fonctionner signifie: produire l'effet de la fonction pour lequel il est conçu ( et intitulé)
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#104 - 2014-09-26 14:14:33 UTC
Je suis d'accord avec ce que tu dis !... mais je parlais du terme tourner.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Reppyk
The Black Shell
#105 - 2014-09-26 14:20:34 UTC
Faelune wrote:
N'importe comment, fonctionner peut servir.
Pour un module, une machine, fonctionner signifie: produire l'effet de la fonction pour lequel il est conçu ( et intitulé)
Et dans le cas présent il ne produit pas l'effet...
Un MJD ça sert à jumper, pas à "tourner" 10s en espérant qu'aucun scramble ne traine dans le coin.

I AM SPACE CAPTAIN REPPYK. BEWARE.

Proud co-admin of frugu.net, a French fansite about EVE !

Tomas Strong
School of Applied Knowledge
Caldari State
#106 - 2014-09-26 14:46:46 UTC
et une turbine ca tourne bien non ?
Reppyk
The Black Shell
#107 - 2014-09-26 15:24:18 UTC
Tomas Strong wrote:
et une turbine ca tourne bien non ?
Oh boy...
Soyons bien d'accord : le terme "tourner" est utilisé dans la description pour indiquer que le module va s'activer au bout d'un certain temps. Utiliser ici le terme générique "tourner" est maladroit.
Après, si tu veux comparer le MJD avec une turbine de moteur (d'avion par exemple), ça n'a rien à voir car une turbine tourne effectivement puisqu'elle sert à imprimer une rotation sur son hélice. Une hélice. C'est quoi le rapport entre une hélice et un module de vaisseau spatial ? Shocked

I AM SPACE CAPTAIN REPPYK. BEWARE.

Proud co-admin of frugu.net, a French fansite about EVE !

Tomas Strong
School of Applied Knowledge
Caldari State
#108 - 2014-09-26 17:05:21 UTC
Il y a aussi (et je dirais même toujours ?) des turbines dans les reacteurs
Thror Ginkar
Flying Blacksmiths
#109 - 2014-09-26 18:28:22 UTC  |  Edited by: Thror Ginkar
Mes 2 cents :

« Le micropropulseur interstellaire est un module qui [requiert/nécessite] une phase d'initialisation avant de propulser le vaisseau 100km plus loin dans la direction à laquelle il fait face ».

On est dans une description donc c'est pas grave d'allonger un peu la phrase si un mot unique ne sonne pas bien. De plus il manquait l'indication (cruciale je trouve) de la direction. Ça n'envoie pas le ship n'importe où.

On peut aussi remplacer « initialisation » par « préparation », « chargement » (le terme initial « spool » fait référence à une bobine, et ça se charge) ou « préchauffage » (je crois que l'un de vous a émis l'idée plus haut). Ou tout simplement, « mise en route », « démarrage ».

Quoiqu'il en soit, je pense que c'est un exemple typique d'un besoin de reformuler car la syntaxe anglaise sera toujours bancale transposée en français. Si aucun verbe ne rend l'effet escompté, on a plein de noms qui peuvent faire l'affaire une fois combinés à un verbe passe-partout Smile.

À noter que je trouve qu'il manque la notion d'instantanéité qu'on trouve dasn « jump » en utilisant « propulser », mais c'est un autre débat.
MomoByLet
FR - Division P4
#110 - 2014-09-28 18:24:59 UTC
Bon il est certainement trop tard pour ces corrections :


- Le "Medical" qui permet de gérer ses clones dans le menu de droite à l'intérieur d'une station à été traduit par "Hangar à drones", au lieu de "Médical" ou "Centre médical".

- On retrouve le terme "cote d'estime" que vous aviez décider de remplacer par "réputation", par exemple dans l'affichage des infos des personnages. Je suppose que vous ne pouvez pas rechercher un terme et le remplacer automatiquement pour l'ensemble du jeu, ça doit être sport si c'est le cas. Mais du coup on devra jongler avec les deux termes ...

- Pour en revenir sur ce que je disais,"Vous avez traduit "Glare Crust" par "Glace chimique" et sa version compressé par "Glace laminée compressée"" au lieu de "Glace chimique compressé".

- Vous avez traduit "Blue Ice" par "Glace bleutée" mais les variantes par : "Glace bleue compressé, Glace bleue épaisse, Glace bleue épaisse compressée" au lieu de "Glace bleutée compressé, Glace bleutée épaisse, Glace bleutée épaisse compressée". Vous utilisez le terme "glace bleutée" dans les descriptions, donc je pense qu'utiliser le terme "glace bleue" vous demanderai plus de travail.

- Les termes "offline / online (a module)" ont été traduits par "activer/désactiver" au lieu de "connecter/déconnecter" aussi bien lors d'un clique droit sur un module dans la fenêtre de montage (fitting) que sur les boutons d'activation des modules en dehors d'une station. Ce qui prête à confusion entre "activer" un module pour l'utiliser, et "activer" (dans le sens connecter) un module pour qu'il soit utilisable.


- J'en reviens à l'utilisation de la dénomination de " Lanceurs de sondes d'exploration" pour les "Survey Probe Launcher". En utilisant cette dénomination, les débutants vont surement rencontrer des problèmes de compréhension avec le didacticiel de carrière sur l'exploration. Car ces sondes et ces lanceurs ne servent justement pas à l'exploration mais à inspecter des lunes. Or les joueurs penseront logiquement qu'ils servent à rechercher des signatures.


Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#111 - 2014-09-28 18:58:31 UTC
MomoByLet wrote:

- J'en reviens à l'utilisation de la dénomination de " Lanceurs de sondes d'exploration" pour les "Survey Probe Launcher".


Franchement, mettez "Sondes de lunes", au moins c'est explicite.
Si ça ne colle pas avec la version anglaise, changez plutôt la version anglaise en "moon probe"

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Annie Gardet
V0LTA
OnlyFleets.
#112 - 2014-09-30 11:41:08 UTC
CCP vont-ils créer un sub-forum officiel français ?
CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#113 - 2014-09-30 12:09:57 UTC
Annie Gardet wrote:
CCP vont-ils créer un sub-forum officiel français ?


We will indeed. Had hoped for it to already be here today, but it will be in place soon.

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#114 - 2014-09-30 15:03:01 UTC  |  Edited by: CCP Tara
CCP Goliath wrote:
Annie Gardet wrote:
CCP vont-ils créer un sub-forum officiel français ?


We will indeed. Had hoped for it to already be here today, but it will be in place soon.


Le forum est maintenant en place !

*EDIT: changé l'URL

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Sheldon d'Albion
#115 - 2014-09-30 16:43:38 UTC  |  Edited by: Sheldon d'Albion
Je ne me logues pas souvent sur ce forum, mais là cela en vallait la peine.

Un grand merci pour cette titanesque traduction ,
même si après plus d'un an de jeu , je vais avoir beaucoup de mal à repasser en mode français .
Je l'ai testé juste pour le plaisir d'y lire un travail de traduction d'acharné :D
Le vocabulaire est de bon aloi parfois suprenant ( enfin pas plus que les noms des modules en anglais ) .



Merci .

PS : pour plus haut , activer serait plus adéquat que "fonctionner" ou tourner, marcher etc ....
Alanna freranda
L'Evolution des Interdits
#116 - 2014-09-30 16:53:10 UTC
Messieurs bonjour.

Juste un grand bravo pour le travail colossal de traduction que vous venez de faire, honnêtement l'équipe FR de CCP peut être fier d'elle. Quand on connait la masse de travail que vous avez dû avoir respect !

Un grand merci à vous pour ce travail exemplaire.

Vive l'équipe FR de CCP ! :)

May O'Neez
Flying Blacksmiths
#117 - 2014-09-30 16:53:56 UTC  |  Edited by: May O'Neez
Ca y est, le jeu est officiellement en français \o/ Merci CCP.

Je teste la traduction et dans l'ensemble bien qu'il y aie un temps d'adaptation je trouve ça plutôt pas mal (en particulier les journaux de missions sont plutôt agréables à lire bien que le texte serré reste un peu un obstacle mais c'est indépendant de la langue). J'ai quelques remarques à chaud:

- Dans la présentation de la mission, les système destination sont à chaque fois préfixées par " : ", cela fait bizarre je trouve.

- Dans la fenêtre de configuration de l'équipement, les différents emplacement ont un nom qui sonne bizarre. Je sais que la traduction est issue de "low power slot" par exemple, mais dans ce cas il aurait fallu garder le terme "emplacement" comme avec la partie des modules d'optimisation, il est je pense plus pertinent que le terme "puissance" pour expliquer le rôle du tableau.

- Mettre des étoiles au dessus de tous les mots y compris ceux qui ne font pas l'objet de traduction est je pense superflu et surcharge inutilement l'interface (ex: les noms des système en haut à gauche de la vue). A moins que ce ne soit uniquement lié à l'option "garder les noms en anglais" ?
XeX Znndstrup
#118 - 2014-09-30 18:00:29 UTC
Bonjour,

Après dix minutes de test mais qui façonnent toujours la première impression, je trouve que c'est du bon boulot.
Un effort de traduction clair, pas de fautes d'orthographe.
Globalement, si l'objet est d'attirer des clients français, je pense que cela est réussi.

Quelques points cependant, essentiellement des impressions de premières minutes :
- Il n'y a plus de voix. Et ça, c'est choquant, surtout quand on est tombé amoureux d'Eve avec la phrase "connecting". Je pense que cela viendra après mais attention, choisissez bien la voix car cela peut complètement casser l'immersion. La voix russe par exemple sonne assez bizarre (mais pour un Français, c'est vrai).
- La traduction française est bien pour celui qui va s'habituer au jeu maintenant (vos nouveaux clients donc). Par contre, pour celui qui est un vétéran, voire même pour le débutant comme moi qui a mangé 120 heures de jeu en deux semaines, on ne s'y retrouve plus dans les termes. C'est évidemment totalement indépendant du bon boulot effectué.
- Une bonne partie du jeu se fait aussi dans la lecture de la très fournie documentation. Et là, autant pour l'ancien que pour le nouveau, il risque d'y avoir un léger problème puisqu'évidemment, il va devoir se lever tôt avant de pouvoir trouver dans Evelopedia la signification d'un terme qu'il aura lu en langue française. Avez - vous prévu un double indexage (j'en doute) ?

Quoiqu'il en soit, je pense pouvoir dire que les Français sont fiers de voir que CCP a pensé à eux.

Merci pour ce travail donc.

Judge of The Law Organization and President of Stellar Order.

"Long is the way, and hard, that out of hell leads up to light". John Milton, Lost Paradise.

@ /// f

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#119 - 2014-09-30 18:20:48 UTC  |  Edited by: CCP Tara
XeX Znndstrup wrote:
Bonjour,

Après dix minutes de test mais qui façonnent toujours la première impression, je trouve que c'est du bon boulot.
Un effort de traduction clair, pas de fautes d'orthographe.
Globalement, si l'objet est d'attirer des clients français, je pense que cela est réussi.

Quelques points cependant, essentiellement des impressions de premières minutes :
- Il n'y a plus de voix. Et ça, c'est choquant, surtout quand on est tombé amoureux d'Eve avec la phrase "connecting". Je pense que cela viendra après mais attention, choisissez bien la voix car cela peut complètement casser l'immersion. La voix russe par exemple sonne assez bizarre (mais pour un Français, c'est vrai).
- La traduction française est bien pour celui qui va s'habituer au jeu maintenant (vos nouveaux clients donc). Par contre, pour celui qui est un vétéran, voire même pour le débutant comme moi qui a mangé 120 heures de jeu en deux semaines, on ne s'y retrouve plus dans les termes. C'est évidemment totalement indépendant du bon boulot effectué.
- Une bonne partie du jeu se fait aussi dans la lecture de la très fournie documentation. Et là, autant pour l'ancien que pour le nouveau, il risque d'y avoir un léger problème puisqu'évidemment, il va devoir se lever tôt avant de pouvoir trouver dans Evelopedia la signification d'un terme qu'il aura lu en langue française. Avez - vous prévu un double indexage (j'en doute) ?

Quoiqu'il en soit, je pense pouvoir dire que les Français sont fiers de voir que CCP a pensé à eux.

Merci pour ce travail donc.


Wow, merci pour ce feedback, ça fait vraiment chaud au coeur :) on a beaucoup travaillé sur ce projet et on est vraiment super contents de recevoir des retours positifs !

Concernant la traduction et les termes dans le jeu avec lesquels il est difficile de s'y retrouver, comme le rappelait CCP Goliath un peu avant sur ce thread, il y a la fonctionnalité "bilingue" qui vous permet d'afficher les noms importants en anglais. Il suffit de cliquer sur Esc - Onglet Langues - Noms importants. Vous avez la possibilité d'afficher les noms important en français ou en anglais, ou simplement d'afficher les info-bulles en anglais.

Concernant la voix, celle-ci est prévue, et nous avons veillé à faire en sorte qu'elle se rapproche de la voix en anglais ! Nous sommes en train de voir comment l'implémenter.

Merci encore pour vos retours !

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Thror Ginkar
Flying Blacksmiths
#120 - 2014-09-30 18:54:26 UTC
CCP Tara wrote:
XeX Znndstrup wrote:
- Il n'y a plus de voix. Et ça, c'est choquant, surtout quand on est tombé amoureux d'Eve avec la phrase "connecting". Je pense que cela viendra après mais attention, choisissez bien la voix car cela peut complètement casser l'immersion.

Concernant la voix, celle-ci est prévue, et nous avons veillé à faire en sorte qu'elle se rapproche de la voix en anglais ! Nous sommes en train de voir comment l'implémenter.

En attendant, il y a toujours la possibilité dans les options de langue, de "toujours utiliser la voix anglaise" Smile