These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next page
 

Издевательство над переводом

First post
Author
Alner Greyl
The Scope
Gallente Federation
#1 - 2014-09-24 02:46:49 UTC  |  Edited by: Alner Greyl
Т.к. комментарий касательно :
Quote:
Посетители испытательного сервера «Сингьюлэрити» могли отметить, что из списка поддерживаемых чат-каналов исчезли все языковые каналы.


был выпилен. Зайдем с другой стороны, а именно с обсуждения вопроса о том, почему переводчики/локализаторы в очередной раз решили перевести, аля промт, вполне безобидное предложение.

Итак.
Испытательный сервер - Что это такое?
Test Server = Тестовый сервер. Почему сервер остался не переведенным, однако test перевели, как испытательный?
Возьмем примеры из других игр.
Blizzard: ПТС - Публичный тест/тестовый сервер
Mail.ru: ПТС - Публичный тест/тестовый сервер
4game: PTS - Public Test Server
WOT: ПТС - Публичный тест/тестовый сервер

Можно продолжать и дальше. И только у нашей любимой евы гордое название Испытательный сервер.
Откроем гугл. https://translate.google.ru/?hl=ru&authuser=0#en/ru/test%20server
Результат: Тест сервер.

Подойдем к следующей части предложения: «Сингьюлэрити»
ЗАЧЕМ ВОТ ЭТО НАПИСАНО????
Почему нельзя Singularity? Это по сути имя собственное, и его можно не писать в том виде, в котором оно написано.

В итоге, что должно было получиться.
Quote:
Посетители тестового сервера Singularity могли отметить, что из списка поддерживаемых чат-каналов исчезли все языковые каналы.

Ну, ведь немножко же лучше звучит, не правда ли?
Хватит издеваться уже над русско-говорящими игроками. Если вы не желаете слушать наше мнение касательно перевода клиента, так хотя бы новости пишите нормально.

Спасибо What?
Sonya Zolotaya Ruchka
OPG MOCKBA
#2 - 2014-09-24 03:15:55 UTC  |  Edited by: Sonya Zolotaya Ruchka
нее не так, следуя логике переводчика нужно так -

"Посетители испытательного аппаратного обеспечения, могли отметить, что из списка поддерживаемых средств обмена сообщениями исчезли все языковые каналы"

"Посетители тест-сервера Singularity могли заметить, что языковые чат-каналы более не существуют. - как то так
Eklykti
Anarchy Squad
UA Fleets
#3 - 2014-09-24 03:38:16 UTC  |  Edited by: Eklykti
Просто Другу и компании платят за количество символов в переводе, а если бы они Singularity оставили как есть, то им бы за это слово не заплатили.
Zakatka Night
#4 - 2014-09-24 04:35:30 UTC
придирка на пустом месте )))
просто переводчик с юмором! P
Sonya Zolotaya Ruchka
OPG MOCKBA
#5 - 2014-09-24 04:47:33 UTC
Zakatka Night wrote:
придирка на пустом месте )))
просто переводчик с юмором! P



смеяться после слова Сингьюлэрити?
Wladimir Borsuk
#6 - 2014-09-24 06:44:25 UTC
Zakatka Night wrote:
придирка на пустом месте )))
просто переводчик с юмором! P

Тайна руклиента раскрыта, оказывается его переводят с юморком! о\
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#7 - 2014-09-24 08:19:38 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Alner Greyl wrote:
Почему нельзя Singularity? Это по сути имя собственное, и его можно не писать в том виде, в котором оно написано.

В большинстве случаев имена собственные всё-таки принято транскрибировать, если только речь не идёт о торговых марках.

Alner Greyl wrote:
Испытательный сервер - Что это такое?

Адекватный вариант перевода, следующий традиции перевода всевозможных test site и test stand.

Alner Greyl wrote:
перевести, аля промт

Справедливости ради следует отметить, что от программы машинного перевода я с большой вероятностью получу именно что «публичный тестовый сервер».

Одним словом, никакого криминала в действиях коллег я не вижу. Обычно в претензиях сообщества к переводу есть здравое зерно; здесь же вы попросту придираетесь, причём неумело.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Alner Greyl
The Scope
Gallente Federation
#8 - 2014-09-24 19:57:49 UTC
CCP Droog wrote:
Alner Greyl wrote:
Почему нельзя Singularity? Это по сути имя собственное, и его можно не писать в том виде, в котором оно написано.

В большинстве случаев имена собственные всё-таки принято транскрибировать, если только речь не идёт о торговых марках.

Alner Greyl wrote:
Испытательный сервер - Что это такое?

Адекватный вариант перевода, следующий традиции перевода всевозможных test site и test stand.

Alner Greyl wrote:
перевести, аля промт

Справедливости ради следует отметить, что от программы машинного перевода я с большой вероятностью получу именно что «публичный тестовый сервер».

Одним словом, никакого криминала в действиях коллег я не вижу. Обычно в претензиях сообщества к переводу есть здравое зерно; здесь же вы попросту придираетесь, причём неумело.


Shocked Воу Воу. Прошу заметить, что я всего лишь хочу, чтоб локализация/новости о нашей игре звучали хорошо и гладенько. Меня удивляет позиция, что "мы все равно будем стоять на своем", хотя в глубине души и понятно, что стоит поменять на "тестовый" сервер, а не испытательный. Придираться я даже не думала, просто мне не пофиг на то, что я читаю.
И меня сильно огорчает, что испытательный сервер лучше, чем тестовый сервер, хотя бы потому что звучит он, откровенно говоря, глупо. Очередное не желание признать то, что можно было лучше, можно было красиво и нормально сделать.

Грусть.

Передаю привет гретым резистам и чемоданам
Solar Unicorn
Doomheim
#9 - 2014-09-25 05:31:01 UTC  |  Edited by: Solar Unicorn
CCP Droog wrote:

Адекватный вариант перевода


Вы все еще не копаете покрышкно-закрышкно методом? Тогда стопки наших кораблеводителей скользнут к вам.
Уж кому кому, но явно не авторам подобных "переводов", да еще и негативно относящихся к критике от комьюнити, рассуждать об адекватности. Вы вместо того чтобы подобное городить, хотя бы допили то что сделали. Вы в курсе, что вы уже очень давно "адекватно" перевели характеристики вида "память", "интеллект", а у вас до сих пор они на имплантах? Что при выборе в меню настроек, английских названий - они не переводятся например в харакетристиках кораблей.
Ох, дайте угадаю, наверное это не такой высокий приоритет, как размышления о том где нужно "адекватно" транскрибировать, а где нет?
Конечно, лучше поддержать коллег, которые свои прямые обязанности годами выполнить не в состоянии, и выдают такой перевод одного слова, что он не влезает ни в стандартную, ни в двойную ширину колонок пользовательского интерфейса, а еще что то там рассуждают.

Простите, что не удержался. Но когда люди, результат труда которых явно виден перед глазами, начинают рассуждать о превратностях перевода, то расценивать это, никак, кроме как проявление цинизма по отношению к игрокам у меня не получается. Вам художественную литературу надо переводить, а не игровые интерфейсы.
MelaneNao
The Debauchery Tea Party
#10 - 2014-10-01 12:27:22 UTC
Solar Unicorn wrote:
CCP Droog wrote:

Адекватный вариант перевода

\Вам художественную литературу надо переводить, а не игровые интерфейсы.


Я думаю ни один издатель не примет такой перевод а следовательно художественную литературу им не переводить.

И вобще пора писать в Роскомнадзор.
Russell Colson
Deep Core Mining Inc.
Caldari State
#11 - 2014-10-02 08:25:39 UTC
Сколько раз ССР писали что им плевать на ваше мнение и перевод будет таким каким они хотят его видеть . Так что просто пора забить,ибо ничего не поменяется
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#12 - 2014-10-02 13:28:46 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Alner Greyl wrote:
хорошо и гладенько ... красиво и нормально

И при этом куда как более благозвучному «тест-серверу» (его я, кстати, тоже считаю адекватным вариантом перевода) вы предпочитаете корявый «тестовый сервер». Ну-ну.

Alner Greyl wrote:
Придираться я даже не думала, просто мне не пофиг на то, что я читаю.

На всякий случай напоминаю, что обсуждаем мы перевод двух слов в новостной заметке третьестепенной важности, причём обсуждаем не с точки зрения точности перевода, а с точки зрения личных вкусовых предпочтений. Это ли не придирки?

Russell Colson wrote:
Сколько раз ССР писали что им плевать на ваше мнение

И в самом деле, сколько? Если можно, то со ссылками на конкретные посты.

Solar Unicorn wrote:
негативно относящихся к критике от комьюнити

Негативно я отношусь исключительно к попыткам навязать нам непринципиальные изменения, пользуясь аргументами вида «в глубине души понятно, что».

С лирикой покончили, перейдём к конкретике.

Solar Unicorn wrote:
Вы в курсе, что вы уже очень давно "адекватно" перевели характеристики вида "память", "интеллект", а у вас до сих пор они на имплантах?

В курсе. За этот косяк я могу лишь извиниться — и пообещать исправить его к выходу следующего обновления.

Solar Unicorn wrote:
Что при выборе в меню настроек, английских названий - они не переводятся например в харакетристиках кораблей.

На этот вопрос мне уже приходилось отвечать:

CCP Droog wrote:
Ещё раз: это не баг, это функциональный недостаток. Система замены названий работает правильно, но, к сожалению, применяется далеко не везде; более того, в данном случае её нужно серьёзно дорабатывать, поскольку речь идёт не о замене названий категорий или предметов, а о замене произвольных фрагментов текста, чего «Цербер» делать пока что не умеет.

Solar Unicorn wrote:
не влезает ни в стандартную, ни в двойную ширину колонок пользовательского интерфейса

Как человек, видевший в игре строки, длина которых была строго ограничена пятью символами («раз в английском достаточно пяти букв, то и всем остальным языкам тоже хватит»), я считал и считаю, что это интерфейс должен — в разумных, разумеется, пределах — прогибаться под перевод, а вовсе не наоборот. Ничего невозможного в этом нет, надо лишь регулярно просить дизайнеров и программистов не забывать об очевидных вещах.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Vollhov
Viziam
Amarr Empire
#13 - 2014-10-02 14:45:27 UTC
http://pixs.ru/showimage/Snimok3PNG_3710114_14084724.png
Найдите 10 отличий Lol
http://pixs.ru/showimage/Snimok2PNG_6920614_14084844.png

И это уже с 2009г. такой точный перевод, хотя мне кажется что просто забили болт перевести по новой.
Я понимаю что это не смертельно чем перевод корабликов и модулей но например, я или новый игрок (незнающий анг. языка) прочитавший книги, хроники, рассказы не поймет что вообще происходит в этом мире, так как там одно а в игре другое Shocked

P. S исправьте пожалуйста.

End of Time. I'm not fanatic, I'm just a servant by Her Majesty the Empress Jamyl Sarum I. It's time to leave this world to me. YC111 to YC117.12.10 20:00

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#14 - 2014-10-02 14:55:04 UTC
Vollhov wrote:
исправьте пожалуйста.

Спасибо за замечание — перевод и в самом деле безбожно устарел, обязательно его исправим!

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Russell Colson
Deep Core Mining Inc.
Caldari State
#15 - 2014-10-02 18:11:00 UTC  |  Edited by: Russell Colson
Russell Colson wrote:
Сколько раз ССР писали что им плевать на ваше мнение

CCP Droog wrote:
И в самом деле, сколько? Если можно, то со ссылками на конкретные посты.

Простыня выше разве не это доказывает?
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#16 - 2014-10-03 11:19:07 UTC
CCP Droog wrote:

>> Alner Greyl: хорошо и гладенько ... красиво и нормально.

CCP Droog: И при этом куда как более благозвучному «тест-серверу» (его я, кстати, тоже считаю адекватным вариантом перевода) вы предпочитаете корявый «тестовый сервер». Ну-ну.

>> Alner Greyl: Придираться я даже не думала, просто мне не пофиг на то, что я читаю.
CCP Droog: На всякий случай напоминаю, что обсуждаем мы перевод двух слов в новостной заметке третьестепенной важности, причём обсуждаем не с точки зрения точности перевода, а с точки зрения личных вкусовых предпочтений. Это ли не придирки?.


CCP Droog, в зависимости от того где пишется то или иной текст употребляемые термины могут меняться.
Если в технической записке допустимо использовать термин "тест-сервер", то в официальном объявлении должно быть "тестовый сервер".
Даже если это перевод "новостной заметки третьестепенной важности".
Так что будьте любезны в официальных объявлениях и постах использовать официальный перевод терминов без сокращений.



CCP Droog wrote:

>> Russell Colson : Сколько раз ССР писали что им плевать на ваше мнение
И в самом деле, сколько? Если можно, то со ссылками на конкретные посты.

https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=4094093#post4094093
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=4103689#post4103689 - здесь послали нас в английский раздел предложений.
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=4104390#post4104390 - здесь сказали что мы вообще ничего не понимаем, даже базовых понятий.
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3882349#post3882349 - "Напротив, мы слышим мнения, но принимаем только то, что считаем уместным в рамках заданного курса. Если вы понимаете, к чему мы стремимся, ваше мнение крайне ценно для нас. В противном случае..."
А в противном случае не важно, что вы говорите более правильные вещи чем наши.
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=3890058#post3890058 - нас все устраивает, даже если вам неудобно.
https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=274620 - 30 страниц обсуждения, где перевод из состояние "Крайне неудачно" приведен к состоянию "плохо".


Quote:
>> Solar Unicorn : Вы в курсе, что вы уже очень давно "адекватно" перевели характеристики вида "память", "интеллект", а у вас до сих пор они на имплантах?
CCP Droog: В курсе. За этот косяк я могу лишь извиниться — и пообещать исправить его к выходу следующего обновления.

Хоть это радует, но мы будем посмотреть.

Quote:
>> Solar Unicorn : не влезает ни в стандартную, ни в двойную ширину колонок пользовательского интерфейса
CCP Droog: Как человек, видевший в игре строки, длина которых была строго ограничена пятью символами («раз в английском достаточно пяти букв, то и всем остальным языкам тоже хватит»), я считал и считаю, что это интерфейс должен — в разумных, разумеется, пределах — прогибаться под перевод, а вовсе не наоборот. Ничего невозможного в этом нет, надо лишь регулярно просить дизайнеров и программистов не забывать об очевидных вещах.

Опять же мы будем посмотреть.
Сейчас же то что пишется не влезает в размер колонок.
Если в овервью значащая часть находится спереди и можно сократить размер колонок.
Например в информационном окне информация о повреждениях выводится в середине и конце текста. А спереди выводится текст необходимый только для удобства представления информации о повреждениях.
Demonos 555
Lunam-Corp
#17 - 2014-10-03 13:54:37 UTC  |  Edited by: Demonos 555
CCP Droog wrote:
Alner Greyl wrote:
Почему нельзя Singularity? Это по сути имя собственное, и его можно не писать в том виде, в котором оно написано.

В большинстве случаев имена собственные всё-таки принято транскрибировать, если только речь не идёт о торговых марках.


Я даже больше скажу - по действующему законодательству Собственные имена иноязычных названий пишутся исключительно на русском языке. Латинский алфавит к использованию не разрешён. По закону есть только две версии обозначения собственных имён:
1. Как проговаривается;
2. Как пишется.

Чаще всего используется первый вариант.



p.s. И остальное - "Он сражается, используя антиматерийные боеприпасы пиратов-«теней» для гибридных орудий." - я согласен, что слово "антиматерийные" "режет глаз". Но... "антиматерийный" - это правильно. Конечно более благозвучно "антиматериевые" - но такого слова нет. Хотя можно и придумать:
Антиматерия
Антиматерии
Антиматерией
Антиматерчатой
Антиматериевой

p.s. С чего я взял что "антиматерийный" - это правильно? Да все идет из древности... "зло исходит из отвращения человека от высшего, умопостигаемого мира, из привязанности к чувственному, материйному". Материя - материйное. Анти-материя - Анти-материйное. То-есть, все проблемы перевода - от малограмотности игроков. Просто часть игроков не способна осознать что то написанное правильно. Они воспринимают исключительно "разговорный сленг".
Ven Lu
Crazy Tech
#18 - 2014-10-09 11:35:21 UTC  |  Edited by: Ven Lu
Demonos 555 wrote:
... Да все идет из древности... "зло исходит из отвращения человека от высшего, умопостигаемого мира, из привязанности к чувственному, материйному"

...Отсюда задача человека — отвратившись от низшего мира, познать высшую силу своей души..."

Умничать в эпоху глобального интернета - по меньшей мере - низко; особенно без ссылок на Диадоха.
И вообще, что вы такое употребляете, что разводите тут такую писанину?
У Диадоха - материйное, это первородное, а не материальное, от слова мать. Вы вообще читали его или для пущей весомости приплели?

Ломать копья на форуме - гиблое дело, надо писать коллективное письмо в администрацию.
Ven Lu
Crazy Tech
#19 - 2014-10-09 12:06:24 UTC  |  Edited by: Ven Lu
del
Demonos 555
Lunam-Corp
#20 - 2014-10-09 15:04:11 UTC  |  Edited by: Demonos 555
Сорри за офтоп, но Ven Lu, у меня для тебя две новости:
1. Диадох не писал на русском языке. Поэтому нет никакого смысла так много о нем писать, в данном контексте.
2. Материя (материальное) это и есть первородная основа всего сущего. Но я все-таки предлагаю не вступать в философские диспуты на тему первородности духа или материи, а так же философских трудов на данную тему. Это все левое в данном топе и на данном форуме.

Я все это пишу к тому, что можно хоть коллективное письмо писать, хоть в администрацию, хоть в патриархат, но менять правила русского языка для вас никто не будет. Администрация уже заявляла что "перевод" это официальное действо, осуществляемое в рамках существующих правил конкретного языка, а не гоблинская поделка под удобоваримый сленг и непонятное правило "а мне и моим друзьям так удобней"

ещё раз сорри за флуд.... умолкаю..... Roll
123Next page