These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Test Server Feedback

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Votre avis sur la traduction FR // French localization Feedback Thread

First post
Author
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#61 - 2014-09-15 13:51:20 UTC  |  Edited by: Altrue
CCP Yao wrote:

Well, in Icelandic we do translate Apple into "Epli", but that's not relevant for the game Cool


Not relevant, but still an interesting fact Big smile

Does that mean that you have a translation for each Real-Life corporation name in Icelandic?

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

bloodknight2
Revenu.Quebec
#62 - 2014-09-16 14:22:55 UTC
Seriously, do not translate any ship's name or type. The Abaddon is a battleship. The absolution is a command ship. The dumb french who are too lazy to learn another language (i am french btw) will have a hard time in Eve if you translate everything. Every ships fitting found on the Internet will become obsolete since the french and english version won't have the same name.

Nightmare -> cauchemar

Ballteclinic is a "good" site for how to fit your ship. Renaming every ships and modules will make this site (and every others like this one) useless.

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#63 - 2014-09-16 14:51:57 UTC  |  Edited by: Altrue
Ship names are not translated... What?

Actually check the content before making feedback?

Edit: Also, I'd agree with you that untranslated ship classes would be better, but so far we've been told that it wasn't going to change.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Thror Ginkar
Flying Blacksmiths
#64 - 2014-09-16 19:08:47 UTC  |  Edited by: Thror Ginkar
@CCP_Goliath

Thanks for the devblog link, it is very interesting indeed. I totally understand the idea behind having a fully localized client, and the fear that if it is not done so it might look like the product is not finished. I also really hope you can polish everything in the short time you have at your disposition before this goes live :).

However, I would like to point out some missing translations that should (in my opinion) really be fixed with the highest priority possible:

Arrow a lot of the neocom icons (mail, ship fitting, regional market...) as well as the same icons in station services have their titles in English, while some of them are in French. Also, descriptions there should probably be in French (although they are tooltips and I have the option to show tooltips in English checked)

Arrow as an example, the skillqueue tooltip shows the following:
* File d'attente d'apprentissage
* Organize your skill training queue
* Aucune compétence en cours d'aprentissage
This looks rather unfinished to me to have multiple languages in the same box P

Arrow character sheet tabs on the left are in English (skills, decorations, employment history...)

Arrow events in the calendar are still in English (minor problem)

Arrow the insurance window displays "my ships" and "corp ships", the window title is "Ship insurance" (all English)

Arrow all HUD tooltips are in English (because of, you know, tooltips)

Arrow unsaved overview setting displays "not saved" in the overview title bar

Arrow the industry interface is still in English (I guess it's due to it being a recent feature, but is still worth noting Smile )

Arrow on the fitting screen, some of the tolltips are in English and others in French, some are both, no logic found. Empty-slots tooltips are English

Arrow in the directionnal scanner, the "use preset" check-box label is in English

Arrow you have texts overlapping in a number of places because French is usually longer to say the same thing (check the escape menus in general, and the "Extractor control units" menu on the top left corner in planetary view)

Arrow going further in the tutorial, I noticed that screenshots are from the Engish version

As you may have noticed, in general I found that tooltips are very inconsistent. Sometimes, it is the only way to get the information they display (for example, a tooltip on an image or button). In these cases, I think according to your vision of a fully translated game, they should be displayed in French no matter what.
Actually my feeling about this is that the only tooltips that should be displayed in English are the one shown when "mouse-hovering" a so-called important name (the ones with the little stars). I have the vague impression that this is your goal (e.g, all attributes in ship show info have French tooltips), but then it still needs a lot of polish.
Also, could you perhaps try something like "tooltips are displayed in French by default, and in English when pressing CTRL" ?

I went trough a lot of other windows while building this list, and I did not find anything else. Again good job overall, but I think these are the things that might hit a new player in the face because it is so inconsistent.

Good luck ! Big smile
CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#65 - 2014-09-16 19:53:09 UTC
Your post, while awesome, stops me from quoting it because it's so huge :D

Thanks again for all of the well broken down points. I don't have all of the information immediately to hand to comment on the individual cases, but I can tell you that the tooltips should be in the client any day now - they were a recent addition in English, so had to wait until the main bulk of translation work was over before getting translated themselves, which they now are. This is the same for Industry, and I imagine the case for a fair amount of the untranslated stuff you've pointed out. As I say, they will all be in the client soon (ideally tomorrow). I can also tell you that the tutorial images is a known issue and one we plan to correct (not tomorrow, but before release). The UI overlaps are getting fixed as we identify them, but bug reports with screenshots never hurt as we might miss some!

Thanks again for your efforts.

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#66 - 2014-09-16 19:53:58 UTC
I believe the "tooltips in english" option is non-functional. I was only able to see some neocom tooltips in english, and I bet that its because, as Thror mentionned, they have not been translated yet, at all.

For every other tooltip, I failed to see a french one that turned into an english one after ticking the option.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

CCP Goliath
C C P
C C P Alliance
#67 - 2014-09-16 19:57:45 UTC
Altrue wrote:
I believe the "tooltips in english" option is non-functional. I was only able to see some neocom tooltips in english, and I bet that its because, as Thror mentionned, they have not been translated yet, at all.

For every other tooltip, I failed to see a french one that turned into an english one after ticking the option.


We'll have to see for sure when all the tooltips are in, but this might point to a problem, I don't know enough about how the system works to say. Will dig into it tomorrow though, thanks for the info.

CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#68 - 2014-09-16 20:03:07 UTC  |  Edited by: Altrue
All right :)

For your information, I tried:
- Skill tooltips
- Item tooltips in the market
- Fitted Module tooltips next to the capacitor
- Neocom tooltips
- Fitting window tooltips

Also, quick question.. I know you already have a lot of work on your hands, but I just wanted to know:
- What are the odds of having an option for a french tutorial only? Just like it used to be. A long time ago.
- How do you handle the multiple language client from a New Player Experience perspective? If a french player wants to play EVE, will the client be able to detect which language to pick? Or is there any plans to add a "first step" to the NPE that teaches the player how to pick a language?

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#69 - 2014-09-17 14:15:22 UTC  |  Edited by: CCP Tara
Merci encore pour vos retours ! Génial d'avoir autant de joueurs passionnés prêts à nous aider :)

Update sur ce que nous allons bientôt modifier suite à vos différents avis:


  • "scanner probe" et "scanner" en général sera définitivement traduit par "scan" et non plus par balayage. "Scanner probe" sera traduit par "sonde de scan".
  • Oblivion (ainsi que Judgement) sont de retour dans leur version anglaise.
  • ORE Development edition: dans un souci de cohérence, nous avons décidé de le renommer "édition ORE".
  • warp within 0: effectivement, en jeu la phrase paraît un peu longue, surtout que ce qui paraît important, c'est le kilométrage et non la phrase. Merci pour ta suggestion Altrue, nous allons changer ça pour "warper à".
  • Cote d'estime : va changer pour "réputation". Merci !


@Altrue: je comprends tout à fait que "blindage" puisse faire un peu étrange quand on est habitué à voir "Armor"! Malheureusement, je ne pense pas que nous modifierons "blindage" pour l'instant, car ce mot est adapté à sa fonction.

Merci d'avoir pris le temps d'écrire votre avis concernant les "nicknames". Nous nous étions posé la question dès le début, et avions décidé de traduire, car nous avions déjà traduit un certain nombre d'autres éléments (comme les noms de munitions par exemple). Etant donné qu"il ne semble pas y avoir d'opposition catégorique à leur traduction, nous allons les laisser en français.

Certains des changements proposés, même si valides, devront attendre l'après "rush" de la sortie d'Oceanus pour être convenablement retravaillés (car certains prennent du temps !) :

  • les tailles S/M/L: très, très bon point, tant d'un point de vue de cohérence que de lisibilité. Etant donné qu'un changement de cette taille représente plusieurs jours de travail, nous nous en occuperons après la sortie d'Oceanus.
  • capacitor (bien vu !): on se penchera sur la question ! Merci pour vos retours !


*EDIT: ajout de "cote d'estime"

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#70 - 2014-09-17 14:22:30 UTC  |  Edited by: Altrue
Merci de nous tenir au courant ! Le fait d'avoir une réponse détaillée qui précise quels points sont retenus est très appréciable. Big smile

Concernant "réputation" en échange de "côte d'estime", cela a-t-il une chance d'arriver ? Smile

(Et n'oubliez pas de secouer le service marketing pour bien faire connaître l'existence de cette traduction sur divers sites de jeux-vidéo généralistes !)

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

CCP Tara
C C P
C C P Alliance
#71 - 2014-09-17 15:12:06 UTC
Altrue wrote:

Concernant "réputation" en échange de "côte d'estime", cela a-t-il une chance d'arriver ? Smile


Ah ! Oui tout à fait, c'était une très bonne suggestion, je vais l'ajouter à la liste :) merci !

CCP Tara | Project Management Specialist - Localization | @CCP_Tara

Archetype 66
Perkone
Caldari State
#72 - 2014-09-18 11:59:10 UTC
Merci pour ce retour CCP Tara. Je me permets de rééditer une remarque :

"Portée du système de ciblage maximum" for "Maximum Targeting Range" n'est pas correct. Construit comme cela, "maximum" ne semble plus faire référence à "portée". Si vous gardez cette traduction, il faut la réarranger en "Portée maximum du système de ciblage"

Reste que "Portée maximum de ciblage" ferait tout aussi bien l'affaire en étant plus concis et que "Distance maximale d'acquisition de cible" me semble le plus "parlant"
Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#73 - 2014-09-18 12:34:58 UTC  |  Edited by: Altrue
Hmm.. A mon avis, "Acquisition de cible" n'est pas plus parlant que "ciblage", c'est juste plus long ! Big smile

D'une manière générale cette traduction comporte assez de termes inutilement allongés, je pense qu'il serait au contraire temps d'essayer d'en raccourcir certains !

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Altrue
Exploration Frontier inc
Tactical-Retreat
#74 - 2014-09-18 14:02:04 UTC  |  Edited by: Altrue
A mon avis, il serait appréciable que les noms d'anomalies et de signatures soient considérés comme "noms importants" et conservés en anglais Big smile

http://i.gyazo.com/d55b5b5f8272a707d3f261ffe58b7002.png

En principe les gens qui souhaiteront avoir les noms de modules en anglais, souhaiteront également avoir les noms d'anomalies en anglais pour des raisons similaires.

Comme pour la plupart des noms de modules named, leur nom en eux-même ne veut rien dire. Quitte à devoir apprendre un nom qui n'a pas de sens, autant laisser la possibilité de faire en sorte que celui-ci soit commun au reste de la communauté.

Signature Tanking Best Tanking

[Ex-F] CEO - Eve-guides.fr

Ultimate Citadel Guide - 2016 EVE Career Chart

Thror Ginkar
Flying Blacksmiths
#75 - 2014-09-18 16:32:16 UTC  |  Edited by: Thror Ginkar
Altrue wrote:
En principe les gens qui souhaiteront avoir les noms de modules en anglais, souhaiteront également avoir les noms d'anomalies en anglais pour des raisons similaires.


J'aimerais avoir plus qu'un seul "like", tellement c'est bien pensé Blink
Faelune
Tous Pour Un
#76 - 2014-09-19 13:25:14 UTC  |  Edited by: Faelune
Archetype 66 wrote:
Merci pour ce retour CCP Tara. Je me permets de rééditer une remarque :

"Portée du système de ciblage maximum" for "Maximum Targeting Range" n'est pas correct. Construit comme cela, "maximum" ne semble plus faire référence à "portée". Si vous gardez cette traduction, il faut la réarranger en "Portée maximum du système de ciblage"

Reste que "Portée maximum de ciblage" ferait tout aussi bien l'affaire en étant plus concis et que "Distance maximale d'acquisition de cible" me semble le plus "parlant"



Pour mieux faire l'affaire:

Distance maximale d'acquisition. Ou, distance maximale de (la) cible. ( cible dans ce cas a valeur d'acquisition).

On a "Range" en distance, maximale comme maximum, et acquisition pour "targeting" et ciblage.
Acquisition et son verbe acquérir en langage militaire et en archérie est un synonyme de cibler.
Faelune
Tous Pour Un
#77 - 2014-09-19 13:40:40 UTC  |  Edited by: Faelune
CCP Tara wrote:
Merci encore pour vos retours ! Génial d'avoir autant de joueurs passionnés prêts à nous aider :)

Update sur ce que nous allons bientôt modifier suite à vos différents avis:


  • "scanner probe" et "scanner" en général sera définitivement traduit par "scan" et non plus par balayage. "Scanner probe" sera traduit par "sonde de scan".
  • [



Sur ce point, "Scanner Probe" en anglais désigne l'objet et une fonction générique (ça balaie...)

En Français, une Sonde désigne à la fois l'objet et la fonction ou de, balayer, de regarder, de scruter.
Et ça s'utilise comme "un scanner probe".

Alors pour ne pas confondre avec les sondes plus spécialisées, je propose pour
- "core scanner probe": sonde spatiale
(simplement de la configuration de l'espace présent autour)
- "combat scanner probe": sonde topographique
(de la configuration de l'espace et des objets artificiels présent autour)
MomoByLet
FR - Division P4
#78 - 2014-09-19 18:50:11 UTC
Bonjour,


J'ai envoyé plusieurs messages concernant quelques petites erreurs de traductions ou pour quelques suggestions via le "bug report". Es-ce que vous prendrez en compte ces messages ou ai-je commis une erreur et dois-je impérativement poster ces éléments ici ?


Par exemple :
" ... Vous avez traduit "Glare Crust" par "Glace chimique" et sa version compressé par "Glace laminée compressée"
... L'ice product "Nitrogen Isotopes" à été traduit par "Isotopes de nitrogène", mais en français c'est "Isotopes d'Azote".

Parmi mes suggestions vu que dans les derniers messages on parle des sondes :
"... Les modules " Lanceur de sondes d'exploration" (Survey Probe Launcher I) devraient être traduit par "lanceurs de sondes d'inspection (lunaire) et leurs sondes " Sonde d'exploration ... " par "sondes d'inspection (lunaire)"
- La structure "Unité de micropropulsion interstellaire mobile" (Mobile Micro Jump Unit) devrait s’appeler "unité mobile de micro-sauts"...
"... Le module "Survey Scanner" traduit par "Scanner d'exploration" pourrait être traduit par "Scanner d'inspection"

Car je pense également qu'il faut réserver le terme "exploration" à la recherche de signature cosmiques afin qu'il n'y ait pas de confusion.


PS : Il y a également la fonction "recherche" de la fenêtre "personnes et lieux" et le système d'hyperlien qui ne fonctionnent toujours pas avec les noms de systèmes par exemple.
Jdestars
Stars Research systems Incorporation
#79 - 2014-09-22 17:09:10 UTC
Altrue wrote:
Hmm.. A mon avis, "Acquisition de cible" n'est pas plus parlant que "ciblage", c'est juste plus long ! Big smile

D'une manière générale cette traduction comporte assez de termes inutilement allongés, je pense qu'il serait au contraire temps d'essayer d'en raccourcir certains !


pourtant le terme "Acquisition de cible" semble plus pertinent dans le sens où se terme fait référence aux système d'acquisition (terme employé en aéronautique )

juste une remarque au passage la traduction des noms d'objets n'est pas fait pour simplifier la vie
Jdestars
Stars Research systems Incorporation
#80 - 2014-09-22 17:20:03 UTC  |  Edited by: Jdestars
Altrue wrote:
Hmm.. A mon avis, "Acquisition de cible" n'est pas plus parlant que "ciblage", c'est juste plus long ! Big smile

D'une manière générale cette traduction comporte assez de termes inutilement allongés, je pense qu'il serait au contraire temps d'essayer d'en raccourcir certains !


pourtant le terme "Acquisition de cible" semble plus pertinent dans le sens où se terme fait référence aux système d'acquisition (terme employé en aéronautique )

MomoByLet wrote:
Bonjour,

" ... Vous avez traduit "Glare Crust" par "Glace chimique" et sa version compressé par "Glace laminée compressée"
... L'ice product "Nitrogen Isotopes" à été traduit par "Isotopes de nitrogène", mais en français c'est "Isotopes d'Azote".

.


Glaere en anglais ne veut pas dire glace mais

n
[+light] lumière f éblouissante , brillante

Crust : crôute

ça se traduit par crôute éblouissante ou bien brillante

si l'objet est de la glace alors le nom le plus approprié devrai faire référence à la propriété de la surface de ce caillou ;)


MomoByLet wrote:
Bonjour,

... L'ice product "Nitrogen Isotopes" à été traduit par "Isotopes de nitrogène", mais en français c'est "Isotopes d'Azote".

.


en français nitrogène est le terme technique pour Azote , donc ça passe

juste une remarque au passage la traduction des noms d'objets n'est pas fait pour simplifier la vie

L’idéal serai d'introduire un mécanisme au niveau du système des canaux de discussion qui permettrait de faire afficher le nom localisé d'un objet mis en lien., ce qui est faisable vu que la référence absolu reste le refId de l'objet .
sans un tel mécanisme cela favorise la ségrégation par langue , ce qui est contre productif pour un mmo qui se veut universel