These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Технические вопросы

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page123Next page
 

Недостатки перевода

Author
Svoboda Uchiha
Doomheim
#21 - 2014-08-27 17:30:14 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Не нравится задание " Дешёвый лёд " не уверен что проблема в переводе . Требую отослать его на территорию Государства Калдари ! Они предали Федерацию и покинули её пределы присоединившись к работорговцам Амаррам ! Пусть ищет пути для своей жадности там где живут те кто готов строить своё будущее чужими руками !
Svoboda Uchiha
Doomheim
#22 - 2014-08-27 20:17:31 UTC
Пожалуйста измените название темы на более заметное . Скажем ' Недостатки перевода ' думаю на тему обратят больше внимания !
Svoboda Uchiha
Doomheim
#23 - 2014-08-27 20:21:29 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Ещё не много о буровых кораблях . ' Многоцелевой- буровой корабль ' ! Так я пойму что занимаюсь не только Вскрышным трудом . На столько глубокое внимание к горному делу впечатляет . Почему не сделать фригаты вскрышными кораблями ну , а для более эффиктивной добычи следовало бы осуществлять буровые операции . Ведь вскрышные работы только подготовка к добыче полезного ископаемого ! Фригаты высвобождали бы ископаемое получая сырьё из слоёв вскрыши и в пространстве оставалось бы относительно чистое ископаемое . Да это следует внести в графику и механику . Но подобное внимание к професси данного направления было бы принято и думаю с радостью принято !
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#24 - 2014-08-28 04:59:09 UTC  |  Edited by: Nova Shihari
Попробую обрисовать свой вариант перевода, относительно имеющегося в игре сейчас.

Стационарные боевые дроны - Охранные дроны

Буровые корабли - Буровые баржи
Вскрышно-буровые корабли - Эксхьюмеры (ну на крайний случай - Модернизированные буровые баржи)
Крейсеры стратегического назначения - Стратегические крейсеры
Тяжёлые ударные крейсеры - Тяжёлые штурмовые крейсеры
Лёгкие диверсионные корабли - Диверсионные фрегаты
Ударные фрегаты - Штурмовые фрегаты
Фрегаты электронно-технического дозора - Фрегаты электронного противодействия

Адаптивные системы настройки щита - Адаптивные укрепители щита
Системы настройки щита против действия взрыва - Укрепители щита действию взрыва
Системы настройки щита против действия кинетического оружия - Укрепители щита действию кинетики
Системы настройки щита против действия теплового оружия - Укрепители щита действию тепла
Системы настройки щита против действия ЭМ-оружия - Укрепители щита действию ЭМ-оружия
Усилители щита - Усилители сопротивляемости щита

Jump Economizers - Экономайзеры для гипердвигателя (Появился после последнего патча)

Добычное оборудование - Буровое оборудование

Ракетные установки - Пусковые установки
ПУ облегчённых ракет большой мощности - ПУ тяжёлых штурмовых ракет (Тяжёлые штурмовые ракеты)
ПУ ракет большой мощности - ПУ тяжёлых ракет (Тяжёлые ракеты)
ПУ ракет малой мощности - ПУ лёгких ракет (Лёгкие ракеты)
Скорострельные ПУ ракет большой мощности - Скорострельные ПУ тяжёлых ракет (Тяжёлые ракеты)
Скорострельные ПУ ракет малой мощности - Скорострельные ПУ лёгких ракет
Торпедные аппараты - Пусковые установки торпед

Это далеко не всё, буду дополнять в свободное время.
Svoboda Uchiha
Doomheim
#25 - 2014-08-28 08:52:43 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
[quote=Nova Shihari]

Добычное оборудование - Буровое оборудование


Так и написано ! " Оборудование для добычи сырья " Так на мой взгляд должен называться раздел !
И ракеты следует назвать высокоскоростные , а не лёгкие , перевод вооружения по средству соотношения просьба убрать ! Лёгкие орган , а не ракеты ! Про облегчение говорить не стану вообще , за исключением того что оно приходит после оправдавшего себя ожидания или при достижении действительно хорошего результата действий , когда понимаешь что способен на многое во преки окуружающих тебя мнений противопложного характера . " Ракеты высокой точности " , " Высокоскоростные ракеты повышеной точности " - как прототип высокоточных ракет . Два не плохих варианта . Направленность взрыва ( Концентрированное приложение давления ) в совокупности с высокой точностью дали бы подобному вооружению дорогу в мир !
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#26 - 2014-08-28 09:54:37 UTC
Ох...
Svoboda Uchiha
Doomheim
#27 - 2014-08-28 10:18:40 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Вам плохо ? Предлагаю посетить развлекательные центры Федерации которыми так славится народ Галленте(э) !
Нет желания показать своему пилоту его настоящие корни !? Ведь в государстве лишь часть культуры былой Федерации поражающей своей красотой и многообразием ! Возможно вам удасться встретить людей с радостью вспоминающих времена в которые и его род носил гордое имя одной из народностей Галленте(э) !
Svoboda Uchiha
Doomheim
#28 - 2014-08-28 10:51:53 UTC
Задание Зависть Arisite (Arisite Envy) . Зависть то что раскололо Федерацию ! На мой взгляд Ряд богатых корпораций отделились именно по тому что завидовали успехам и поддержке идиализирующих доброту и честность . Не получая поддержки в виду отсутствия подобного мировозрения обратились к тем кто считает рабство приемлимым пытаясь достичь поставленных перед собой задач в короткие сроки . Что является ещё и жадностью . Завидовать безсмысленно ! Народ постигший подобной глубины правду не может быть так глуп !
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#29 - 2014-08-28 11:40:49 UTC
Svoboda Uchiha wrote:

Добычное оборудование - Буровое оборудование


Так и написано ! " Оборудование для добычи сырья " Так на мой взгляд должен называться раздел !

В принципе согласен, ладно.
Svoboda Uchiha wrote:
И ракеты следует назвать высокоскоростные , а не лёгкие , перевод вооружения по средству соотношения просьба убрать ! Лёгкие орган , а не ракеты ! Про облегчение говорить не стану вообще , за исключением того что оно приходит после оправдавшего себя ожидания или при достижении действительно хорошего результата действий , когда понимаешь что способен на многое во преки окуружающих тебя мнений противопложного характера . " Ракеты высокой точности " , " Высокоскоростные ракеты повышеной точности " - как прототип высокоточных ракет . Два не плохих варианта . Направленность взрыва ( Концентрированное приложение давления ) в совокупности с высокой точностью дали бы подобному вооружению дорогу в мир !
Я занимаюсь техническим переводом, поверь, нет таких понятий как высокоскоростные, большой мощности, и т.д.
Есть понятие: повышенной точности, но наверно это применимо разве что к Т2 ракетам, с маленьким радиусом взрыва.
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#30 - 2014-08-28 11:47:39 UTC  |  Edited by: Nova Shihari
Ещё нужно учитывать максимальное количество символов в названиях.
У меня разрешение монитора 1680х1050, и в маркете название: "Системы настройки щита против действия кинетического оружия", при полном расширении окна, выглядит так: "Системы настройки щита против действия к" - непорядок.
А ведь много народу играет на ноутбуках с экраном 1366x768, только представьте что они могут там прочитать, и какой тогда толк от этих подробнейших локализаций? Да никакого.

Опять повторюсь что название предмета/навыка/способности должно быть максимально коротким и понятным, а уж подробную информацию, если таковая понадобится конечному пользователю, можно прочитать в окне информации в соответствующей вкладке.
Svoboda Uchiha
Doomheim
#31 - 2014-08-28 12:12:27 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Понятие высокоскоростные есть ! К примеру " Высокоскоростной наземный транспорт " . И высокая скорость это именно то что нужно ( в случае с ракетами ) для того чтобы произвести быстрое шокирующее нападение . Подобное применяется в штурмовых подразделениях при выполнений операций данного характера в совокупности , как я уже писал с высокой точностью и направленностью давления получается оружие тактического назначения ! Не много про мощность " Артиллерия большой и особой мощности " подобные обозначения присутсвуют как мы могли заметить .
Svoboda Uchiha
Doomheim
#32 - 2014-08-28 12:22:19 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
С названиями отделов действительно есть трудности . Предлогаю сделать возможным увеличение окна по горизонтали . Это решит проблему вмещения названий отделов ! У меня тоже вмещается лишь " Системы настройки щита против действия кинети " в случае с "Системы настройки щита против действия кинетического давления " там же слово " давления " ? Вообще следует исправить и это , думаю " Системы настройки щита против кинетического давления " .
Svoboda Uchiha
Doomheim
#33 - 2014-08-28 12:40:49 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Ещё промах ! Задание Кормление гиганта (Feeding the Giant) . Сложилось ощущение что Агент глупец ! Снова желание разбоготеть на горе окружающих ! Не единого слова о том что следут защитить идеалы и богатсва Федерации ! Чтобы вас не съели следует выбивать зубы , а не кормить делая их лишь прочнее !
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#34 - 2014-08-28 13:12:16 UTC
Svoboda Uchiha wrote:
Ещё промах ! Задание Кормление гиганта (Feeding the Giant) . Сложилось ощущение что Агент идиот ! Снова желание разбоготеть на горе окружающих ! Не единого слова о том что следут защитить идеалы и богатсва Федерации ! Чтобы вас не съели следует выбивать зубы , а не кормить делая их лишь прочнее !

Сообщение не в тему, ибо перевод тут вовсе не причём.
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#35 - 2014-08-28 13:21:38 UTC
Svoboda Uchiha wrote:
...И высокая скорость это именно то что нужно ( в случае с ракетами ) для того чтобы произвести быстрое шокирующее нападение.

Существует ещё такое понятие как точность перевода. В каком месте названий ракет, в англоязычном клиенте, вы увидели упоминание о высокой скорости? Наверное не стоит уподобляться американским СМИ, и переворачивать факты.
Svoboda Uchiha
Doomheim
#36 - 2014-08-28 13:25:49 UTC
Heavy Assault Missile - Ракеты предназначенные для штурма .
Svoboda Uchiha
Doomheim
#37 - 2014-08-28 13:29:54 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Nova Shihari wrote:
Svoboda Uchiha wrote:
Ещё промах ! Задание Кормление гиганта (Feeding the Giant) . Сложилось ощущение что Агент идиот ! Снова желание разбоготеть на горе окружающих ! Не единого слова о том что следут защитить идеалы и богатсва Федерации ! Чтобы вас не съели следует выбивать зубы , а не кормить делая их лишь прочнее !

Сообщение не в тему, ибо перевод тут вовсе не причём.




Довайте добывим в нвзвание темы " Идеи и предложения " ! Таким образом исчерпаем данную дискурссию ! Будем прогрессировать в выбраном направлении ! Всё получится !
Svoboda Uchiha
Doomheim
#38 - 2014-08-28 13:54:36 UTC
Возможно англоязычные господа не верно передали слова самого агента , в таком случае вопрос актуален ! И да это требует технического вмешательства !
Svoboda Uchiha
Doomheim
#39 - 2014-08-28 14:00:48 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Я очень мирно предложил ряд депортаций ! На территории Республики уверен одного бы утопили , другого застрелили , третьего казнили прилюдно свернув шею !
Henry Silf
Republic Military School
Minmatar Republic
#40 - 2014-08-29 10:09:40 UTC
Nova Shihari wrote:
Svoboda Uchiha wrote:
...И высокая скорость это именно то что нужно ( в случае с ракетами ) для того чтобы произвести быстрое шокирующее нападение.

Существует ещё такое понятие как точность перевода. В каком месте названий ракет, в англоязычном клиенте, вы увидели упоминание о высокой скорости? Наверное не стоит уподобляться американским СМИ, и переворачивать факты.


Чел забей. После перевода характеристик и долгих споров в теме с товарищем Друуугом я просто перешел на английский клиент.
Да перевод может быть идеален , с литературной точки зрения, да в нем нет иностранных слов, все литературно и красиво, но он оторван от реальности.
Ни один фк не будет орать АТАКУЕМ ВОТ ТУ вскрышно буровую установку, просто скажут "праймари баржа", и все , не так ВСЕ спраймарят баржу.
Это еще мелочи в сравнении с переводом бонусов кораблей. Почему не перевели импланты в маркете под новые скилы ?.
И кстати если тебе не известно , то перевод делали волонтеры, и ты вероятно споришь с одним из них ;)
Previous page123Next page