These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Технические вопросы

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next page
 

Недостатки перевода

Author
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#1 - 2014-08-20 02:17:06 UTC  |  Edited by: Nova Shihari
Открыл русскую версию игры и ужаснулся. многие вещи пару лет назад были переведены правильно, а теперь полный бред.
Например характеристики персонажа, что это за "Способность к запоминанию" или "Эффективность мышления"??? Что за бред? Это просто "Память" и "Интеллект", не надо лишних усложнений.
И очень, очень много появилось таких перемудрёных ненужных переводов. Уважаемые локализаторы, для различных терминов используйте гугль, он более достоверно переводит.
Вот нашёл ещё "ракеты большой/малой мощности" какой нахрен мощности? Heavy missiles - это дословно "Тяжёлые ракеты". А ракеты большой мощности - это дословно "missiles big power", не сходится что то.
"облегчённые ракеты большой мощности" - вы издеваетесь?? Смех на палке. Как тяжёлые штурмовые ракеты превратились в ЭТО? Позор.

Нужно называть вещи своими именами, это будет и правильно и красиво. Иначе скоро "туалетная бумага" превратится в "бумага для протирания отверстия между копчиком и половым органом"
Nix Axer
Radiation Risk
#2 - 2014-08-20 06:06:20 UTC
So slow
Vollhov
Viziam
Amarr Empire
#3 - 2014-08-20 10:33:16 UTC
Да ладно норм все вон в рус. клиенте у них досихпор Марионетка Император правит, хотя уже как 10 лет Императрица ( это я про инфо. в нпс корпе. Emperor Family ), так что это норма у них. Хотя в анг. клиенте там все норм описано, даже немножко истории как она взошла на престол.

P.S бедные новые игроки которые захотят проникнуться историей этого замечательного мира, на рус. клиенте :)

End of Time. I'm not fanatic, I'm just a servant by Her Majesty the Empress Jamyl Sarum I. It's time to leave this world to me. YC111 to YC117.12.10 20:00

Svoboda Uchiha
Doomheim
#4 - 2014-08-22 12:17:49 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Вполне качественно . Эффективность мышления и способность к запоминанию точно отражает направленность приложения усилий и качество их произведения . Но порой перевод не впечатляет более того не вполне соответствует ситуации сложившейся на данный момент , как к примеру в одном из заданий Федерации Галленте которые защищают свободу и независимость , содействуют личному выбору в пользу свободы окружающих их свободолюбивых господ . Один из агентов говорит в разговоре ' я приказываю вам ' может следует отправить его к Амаррам ведь именно они заинтересованы в рабах и слугах ! Я думаю он вполне мог бы просто по просить если бы действительно был Галленте !
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#5 - 2014-08-22 13:13:36 UTC
Svoboda Uchiha wrote:
Вполне качественно . Эффиктивность мышления и способность к запоминанию точно отражает направленность приложения усилий и качество их произведия .

Правильный перевод не должен ничего отражать, правильный перевод должен быть точным и понятным. И к тому же обязан быть равнозначным при переводе обратно на английский, иначе просто теряется суть.
Svoboda Uchiha
Doomheim
#6 - 2014-08-22 14:25:28 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Есть лингвисты понимающие принципы передачи информации и они очень точно отразили этот аспект . Что значит интеллект ? С виду размыто и не ясно подобная информация отличается от скажем 'проницающей способности сознания ' . Что в свою очередь передаёт диапазон использования мышечного ресурса . Так же и с эффективностью мышления или способностью запомнить что является способом приложения возможностей мышц . Ведь именно мышцы мы используем для работы с информацией тем или иным способом .
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#7 - 2014-08-24 18:48:27 UTC  |  Edited by: Nova Shihari
Прикольно. При чём тут мышцы?
Более епанутой точки зрения я ещё не встречал.
Особо напрягает неспособность доходчиво выразить свою мысль.
Svoboda Uchiha
Doomheim
#8 - 2014-08-24 19:05:04 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Вы слишком далеки от действительности . Оскорбительно себя ведете . Я прав , все так , как было изложено .
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#9 - 2014-08-24 23:41:41 UTC
Не хотел никого оскорблять, прошу прощения если что. Хотя с правописанием и выразительностью, вам нужно будет работать. Долго.
Насчёт "я прав", флаг в руки. А что же посоветуете делать с хевимисслами и ассалтами? Там тоже всё правильно и доходчиво?
Svoboda Uchiha
Doomheim
#10 - 2014-08-25 11:28:22 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
С правописанием согласен были не большие проблемы . Мне следует над этим поработать . Может вспыльчивость . Был не доволен частью возражения и уделил мало внимания правописанию . Я тоже умею признавать свои ошибки , преодолеть подобное будет важно и интересно . Благодарю за замечание . Не всё переведено идеально . Многое требует внимания .
Svoboda Uchiha
Doomheim
#11 - 2014-08-25 11:47:06 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
О ракетах . "Ракеты большой мощности " правильный перевод . Что же касается " Облегченных ракет большой мощности " тут конечно провал , нельзя называть орудия для штурма лёгкими . Любое оружие устрашает и название не должно уступать отрожая возможности . На мой взгляд дословный перевод " Высокоскоростные ракеты большой мощности " , так же ракеты преднызначенные для быстрого концентрированного высокопроницающего давления можно назвать " Высокоскоростные ракеты концентрированного проницающего назначения " .
Nova Shihari
x Never Regret x
C A M E L O T
#12 - 2014-08-26 13:16:49 UTC  |  Edited by: Nova Shihari
Svoboda Uchiha wrote:
О ракетах . "Ракеты большой мощности " правильный перевод .

Где же вы научились таким "правильным переводам"? Я где то уже писал что это "missiles big power" или "High power rocket", но никак не "Heavy Missles"
В принципе проблема состоит не просто в самом переводе конкретного предмета / навыка либо способности, проблема заключена гораздо шире. Например: раньше для пусковых установок "тяжёлых штурмовых ракет", мне требовалось искать... собственно "тяжёлые штурмовые ракеты". Всё просто. Но теперь от этого так легко не отделаешься, порой даже логика не спасает.
Это далеко не единственный пример, Можно найти кучу несоответствий в маркете и не только там.

Но все молчат, наверное я единственный кого это смущает, раз никто больше не комментирует данные казусы. Что ж... нет слов, я пас.
Alan Ray
Deep Core Mining Inc.
Caldari State
#13 - 2014-08-26 14:08:48 UTC
Nova Shihari wrote:
Svoboda Uchiha wrote:
О ракетах . "Ракеты большой мощности " правильный перевод .

Где же вы научились таким "правильным переводам"? Я где то уже писал что это "missiles big power" или "High power rocket", но никак не "Heavy Missles"
В принципе проблема состоит не просто в самом переводе конкретного предмета / навыка либо способности, проблема заключена гораздо шире. Например: раньше для пусковых установок "тяжёлых штурмовых ракет", мне требовалось искать... собственно "тяжёлые штурмовые ракеты". Всё просто. Но теперь от этого так легко не отделаешься, порой даже логика не спасает.
Это далеко не единственный пример, Можно найти кучу несоответствий в маркете и не только там.

Но все молчат, наверное я единственный кого это смущает, раз никто больше не комментирует данные казусы. Что ж... нет слов, я пас.


Полностью с вами согласен. У меня стоит экран 22 дюйма. В еве очень много различных окон, большинство надписей в эти окна не входят по размеру и форматированию. То есть, если окно является таблицей бывает, что надпись не входит как ты эту таблицу не расширяй. Что хочу сказать, в английской версии игры такой проблемы нет. Нужно переводить просто и лаконично, что бы названия разделов и прочего не были огромными и не захламляли и без того перегруженный интерфейс. Кроме того название ракет "облегченные ракеты большой мощности" не передает ни коем образом сути самих ракет. Тобишь если ракету облегчить,то по законам евовской физики (киселя) они должны лететь быстрее, а следовательно дальше. С данными ракетами как раз таки все наоборот, они преодолевают меньшее расстояние, потому что скорость их полета меньше. Соответственно перевод сбивает с толку и не передает сути предмета.
Svoboda Uchiha
Doomheim
#14 - 2014-08-26 17:34:57 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Верно ' Heavy ' переводится - тяжёлый , массивный . Ракета большей массы мощнее . Таким образом подобный перевод передает не название , а сферу действия .
Svoboda Uchiha
Doomheim
#15 - 2014-08-26 17:47:01 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Для меня перевод тоже очень важен . Особенное возмущение вызывают термины переведенные подобным образом - ' Вскрышно - буровые ' это слово " Вскрышно " похоже на Украинское . ' Буровой корабль повышенной добычи ( Высокой эффиктивности ) ' примерно так следовало сформулировать смысл ! Так же " Кораблевождение " не сложно было описать хотябы подобным образом " Вождение кораблей " , более приятно было бы видеть " Умение управлять кораблями "
Svoboda Uchiha
Doomheim
#16 - 2014-08-26 21:49:49 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Очень не нравится нынешнее название Федерации " Галлентская Федерация " это совсем не перевод . " Федерация народа Галленте(э) " .
Zerling Rush
#17 - 2014-08-27 02:28:20 UTC  |  Edited by: Zerling Rush
Quote:
" Федерация народа Галленте(э) " .

по твоей логике Российскую Федерацию следует называть "Федерация народа Русичей"

"вскрышная буровая платформа" - эт да. эпик

почему нельзя было назвать "продвинутая буровая платформа" ,
либо пойти дальше и Т1 баржи называть буровыми платформами, а их аналоги Т2 - специализированными буровыми комплексами

как угодно, только не вскрышно-буровые..

зы с ракетами поначалу путался, но потом все наладилось. там таки все ок ь и проблем сейчас не возникает
Svoboda Uchiha
Doomheim
#18 - 2014-08-27 06:56:02 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
"Федерация народа Русичей" похоже на " Галлентская Федерация " не ты там переводишь ? " Федерация Галленте(э) " тоже интересно и правдоподобно звучит .
Svoboda Uchiha
Doomheim
#19 - 2014-08-27 07:11:06 UTC  |  Edited by: Svoboda Uchiha
Т1 баржи называть буровыми платформами, а их аналоги Т2 - специализированными буровыми комплексами . Вполне достойно . Просим прислушатся к нашим мнениям ! Нам не по нраву только Вскрышно бурить ! Вскрышные работы — один из технологических процессов открытых горных работ по выемке и перемещению пород (вскрыши), покрывающих и вмещающих полезное ископаемое, с целью подготовки запасов полезного ископаемого к выемке . Пусть фрегаты загружаются Вскрышей ! Не хотим подобного ограничения ! Хотим добывать полезные ископаемые ! Как могут экспедиции по добыче руды быть на столько не содержательны ? Не верим что они так бессильны ! Мы Русские люди ! Требуем уважать наше мнение и выбор !
X4m
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#20 - 2014-08-27 09:56:43 UTC
Подписываюсь. Так как уже давно устал что-то объяснять лохализаторам, просто еще раз напомню, что лохализация говно, я уже задолбался нубам объяснять, что к чему, и почему локализация и логика несовместимы.
123Next page