These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#461 - 2014-05-11 14:49:34 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Тяп- ляп, это - не есть качественный продукт.

Ну пусть так. Зато тяп-ляп есть. И это помогает мне всё понимать. Big smile

Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#462 - 2014-05-12 11:17:35 UTC
Doctor Strips wrote:
Konstantin Panfilov wrote:
Тяп- ляп, это - не есть качественный продукт.

Ну пусть так. Зато тяп-ляп есть. И это помогает мне всё понимать. Big smile

Тяп-ляп не способствует правильному пониманию и формированию правильной языковой среды русской EVE.
Тяп-ляп способствует расширению количества и увеличению использования всяческих сленговых выражений.
Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#463 - 2014-05-12 11:26:57 UTC
Спорить не буду особо, так и есть.
Но! Так ли всё плохо? Всего-то полдюжины слов которые бесят игроков - это уже не "тяп-ляп". P Ну вот с "скольжением" облажались, с "навигацией", ещё переводчики думают как обозвать "дэдспейс" (если вообще переведут - тоже облажаются).

А сленг... Новые слова по любому будут появляться. Только не лавинообразно, а потихоньку. Это не страшно.

Я бы вообще не трогал названия кораблей и модули. Есть по-английски - пусть будет так. Описание вполне даёт понимание, что это и зачем нужно.

Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#464 - 2014-05-30 11:51:00 UTC
Оригинал поста
Quote:

Еще немного перевода бай ми.
Ракетные установки:
1) ПУ класса "цитадель" - из файн
2) ПУ крылатых ракет
3) ПУ тяжелых штурмовых ракет - возможны варианты
4) ПУ тяжелых ракет
5) ПУ легких ракет
6) Скорострельные ПУ тяжелых ракет
7) Скорострельные ПУ легких ракет
8) ПУ неуправляемых ракет - рокетсы если что (слово "rocket" имеет именно такой смысл и никакой другой)
9) ПУ торпед
Я понимаю, что эти названия не сильно отражают характеристики ракет, но это проблема английского клиента.

Раздел маркета с флит модулями:
Модули помощи (желателен годный синоним) управлению флотом - название раздела
Боевые каналы связи - warfare links (возможен вариант для слова "боевые")
Канал связи информационной (электронной) войны - информ линки
Канал связи для боевого маневрирования - скирмиш линки, звучит нехорошо, возможны варианты
Канал связи для управления броневой защитой - армор линки
Канал связи для управления силовой защитой - сидж линки

Перевод всех 4-х типов линков достаточно неоднозначен и возможно требует корректировок.

Процессор управления - был "командный процессор". Процессор никем не командует, и не обеспечивает командование, а позволяет установку модулей управления.

Прораб управления добычей :trololo:Канал связи управления добычей - майнинг линки.

Больше халявных переводов не будет, деловые предложения в личку :trololo:

Хорошие варианты модулей для флота (ака линки)
Rammix
TheMurk
#465 - 2014-06-06 15:50:12 UTC
Весь топик не читал, пробежался глазами по постам девелоперов и примерам переводов.

И утвердился ещё раз в своём мнении. Перевод у вас - надмозговый. Надеюсь не надо объяснять смысл этого слова и откуда оно появилось?

Аргумент про то, что дескать 70 или сколько там процентов русскоязычных пилотов используют локализацию, считаю и вовсе глупым, потому что очень многие используют ру-клиент вынужденно, и эта ваша цифра никоим образом не отображает количество добровольных пользователей локализации (т.е. тех, кто осознанно выбрал её, попробовав английскую, а тем более понимая английскую).

То, что вы делаете, это "литературизация" перевода под лично ВАШИ предпочтения.
И такая литературизация ведёт только к отуплению игрового сленга. Те изменения "старого" сленга, которые, как один из вас (ССР) тут утверждал, якобы являются развитием сленга -- на самом деле являются процессом его деградации.

Я считаю, что нужен официальный сайт по коллективной локализации клиента силами самих игроков, без вмешательства русскоязычной части ССР. Есть портал по переводу субтитров, называется notabenoid, он показал себя как неплохой пример того, что подобная схема может быть эффективной.

До кучи затрону нюансы коммуникации между вами и игроками. Меня удивляет, в каком тоне некоторые из вас (например CCP Droog) порой разговаривают тут с игроками. Словно не сотрудник компании, на официальном форуме, а какой-нибудь рядовой форум-варриор на ивру. Постоянно читаю и пишу в англоязычной ветке форума, но у ваших коллег там я не замечал такого резкого надменного тона общения.
Не знаю какая у вас там квалификация по части английского, но даже если высокая, мы имеем полно примеров "профессионального" перевода фильмов и книг, где переводчики совершают ошибки, зачастую даже грубые. Т.е. никакая квалификация не даёт вам права считать себя знатоками истины в последней инстанции. Тем более, когда это относится к немалочисленному русскоязычному сообществу eve online.

OpenSUSE Leap 42.1, wine >1.9

Covert cyno in highsec: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=296129&find=unread

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#466 - 2014-06-06 18:45:01 UTC
Rammix wrote:
До кучи затрону нюансы коммуникации между вами и игроками. Меня удивляет, в каком тоне некоторые из вас (например CCP Droog) порой разговаривают тут с игроками. Словно не сотрудник компании, на официальном форуме, а какой-нибудь рядовой форум-варриор на ивру. Постоянно читаю и пишу в англоязычной ветке форума, но у ваших коллег там я не замечал такого резкого надменного тона общения.

Я точно так же не замечал там попыток всеми силами доказать разработчикам, что их, разработчиков, мнение не стоит и выеденного гроша. Отвечать на хамство подобострастным «чего изволите» в мои должностные обязанности точно не входит — и, чтобы больше никого не обижать, наши форумы я теперь читаю при включённой системе маскировки. Читаю, читаю, не переживайте. :)

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Rammix
TheMurk
#467 - 2014-06-07 06:07:59 UTC  |  Edited by: Rammix
CCP Droog wrote:
Rammix wrote:
До кучи затрону нюансы коммуникации между вами и игроками. Меня удивляет, в каком тоне некоторые из вас (например CCP Droog) порой разговаривают тут с игроками. Словно не сотрудник компании, на официальном форуме, а какой-нибудь рядовой форум-варриор на ивру. Постоянно читаю и пишу в англоязычной ветке форума, но у ваших коллег там я не замечал такого резкого надменного тона общения.

Я точно так же не замечал там попыток всеми силами доказать разработчикам, что их, разработчиков, мнение не стоит и выеденного гроша.

Здесь в обсуждениях речь не об абстрактном "мнении", а о том, что вам уже год за годом твердят, что ваш перевод (не прям персонально ваш, а в целом) не годится. Причём не то что даже перевод, а сам подход к переводу. Да, перевод сейчас несколько лучше, чем был, например, год-два назад. Но не настолько кардинально, как вы могли бы думать. Кто может пользоваться англ. клиентом и не вынужден из-за незнания языка переключаться на локализованный - по-прежнему предпочитают оригинальную версию вместо версии на родном языке. Это ли не показатель. Получается по оглашению вы конечно интересуетесь мнением сообщества, а вот в умолчаниях остаётся то, что вы на него опираетесь только когда оно поддерживает ваше мнение.

И почему вас так напрягает мысль, что сообщество может самостоятельно всё перевести - так, как ему надо, коллективными усилиями. Ведь наверняка такие предложения возникали на форуме или в петициях и раньше. Это мне не совсем понятно.
Поясню: затраты со стороны ССР на подобный проект были бы невелики, зато в случае успеха получился бы интересный прецедент в игровой индустрии ММО и плюс к репутации компании; а даже в случае неудачи, сама попытка такого тесного сотрудничества с неанглоговорящей частью сообщества - тоже была бы похвальна.
п.с.: ... и открыла бы возможность для локализации и на других языках, которые ещё не включены в список.

OpenSUSE Leap 42.1, wine >1.9

Covert cyno in highsec: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=296129&find=unread

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#468 - 2014-06-09 10:37:29 UTC
CCP Droog wrote:
Rammix wrote:
До кучи затрону нюансы коммуникации между вами и игроками. Меня удивляет, в каком тоне некоторые из вас (например CCP Droog) порой разговаривают тут с игроками. Словно не сотрудник компании, на официальном форуме, а какой-нибудь рядовой форум-варриор на ивру. Постоянно читаю и пишу в англоязычной ветке форума, но у ваших коллег там я не замечал такого резкого надменного тона общения.

Я точно так же не замечал там попыток всеми силами доказать разработчикам, что их, разработчиков, мнение не стоит и выеденного гроша. Отвечать на хамство подобострастным «чего изволите» в мои должностные обязанности точно не входит — и, чтобы больше никого не обижать, наши форумы я теперь читаю при включённой системе маскировки. Читаю, читаю, не переживайте. :)

Когда будет тема по "работе над ошибками" по неудачным с точки зрения игроков переводам терминов?
Kristie Ling
Aksart Inc.
#469 - 2014-06-09 11:43:08 UTC
Rammix wrote:

Здесь в обсуждениях речь не об абстрактном "мнении", а о том, что вам уже год за годом твердят, что ваш перевод (не прям персонально ваш, а в целом) не годится. Причём не то что даже перевод, а сам подход к переводу.


Ну-ну. А теперь укажите, что именно является камнем преткновения у "старых игроков". В частности, меня интересует хотя бы одна претензия по-поводу элемента интерфейса.

Konstantin Panfilov wrote:

Когда будет тема по "работе над ошибками" по неудачным с точки зрения игроков переводам терминов?


Она уже идёт - и вы прекрасно знаете где именно.
Rammix
TheMurk
#470 - 2014-06-09 12:36:58 UTC
Kristie Ling wrote:
Rammix wrote:

Здесь в обсуждениях речь не об абстрактном "мнении", а о том, что вам уже год за годом твердят, что ваш перевод (не прям персонально ваш, а в целом) не годится. Причём не то что даже перевод, а сам подход к переводу.


Ну-ну. А теперь укажите, что именно является камнем преткновения у "старых игроков". В частности, меня интересует хотя бы одна претензия по-поводу элемента интерфейса.

Альта чтоль решил залогинить.. ну да ладно.

Здесь в этой теме и в ряде других уже много примеров приводилось, в основном это названия скиллов, их категорий, и описания. У меня нет желания приводить рулон со списком примеров, до меня это уже много раз делали другие, но практика показала, что "локализаторы" будут игнорировать всё, что не совпадает с их представлениями.
Насчёт "камня преткновения", вы так говорите, как будто я щас первый про это написал, а огромного количества критики от игроков за всё это время - не поступало.

Я за то, чтобы отстранить сотрудников сср от процесса локализации и полностью передать его игрокам, но реализовать это официально. Это было бы хорошим начинанием, и в последствии даже помогло бы локализовать еву на языках, которые пока ещё отсутствуют в списке.

Помнится, был какой-то опрос про локализацию (хотя уже прилично времени прошло, не мешало бы заново провести), где были вопросы о том, какой версией клиента пользуется игрок и при этом какой язык для него родной. Вот пусть ребята в ССР поднимут его результаты, и посмотрят сколько русскоговорящих игроков пользуются английским клиентом (проценты процентами, а пусть ещё посмотрят "твёрдые" цифры). А лучше проведут новый опрос и спросят, по какой причине остальные пользуются локализацией: и получат, что очень многие пользуются вынужденно, т.к. не знают английский прям совсем, а другие пользуются, потому что новички, которые ещё не осознали (но эти со временем переходят либо на английский клиент, либо в категорию вынужденных пользователей локализации), есть ещё довольные, у которых мироощущение совпадает с сср-шным по той или иной причине, но таких очень мало.

OpenSUSE Leap 42.1, wine >1.9

Covert cyno in highsec: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=296129&find=unread

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#471 - 2014-06-09 13:03:27 UTC
Kristie Ling wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Когда будет тема по "работе над ошибками" по неудачным с точки зрения игроков переводам терминов?


Она уже идёт - и вы прекрасно знаете где именно.

Поясните где?
А то что-то найти не могу.
Kristie Ling
Aksart Inc.
#472 - 2014-06-09 13:25:48 UTC  |  Edited by: Kristie Ling
Rammix wrote:

Здесь в этой теме и в ряде других уже много примеров приводилось, в основном это названия скиллов, их категорий, и описания. У меня нет желания приводить рулон со списком примеров, до меня это уже много раз делали другие, но практика показала, что "локализаторы" будут игнорировать всё, что не совпадает с их представлениями.
Насчёт "камня преткновения", вы так говорите, как будто я щас первый про это написал, а огромного количества критики от игроков за всё это время - не поступало.

Я за то, чтобы отстранить сотрудников сср от процесса локализации и полностью передать его игрокам, но реализовать это официально. Это было бы хорошим начинанием, и в последствии даже помогло бы локализовать еву на языках, которые пока ещё отсутствуют в списке.

Помнится, был какой-то опрос про локализацию (хотя уже прилично времени прошло, не мешало бы заново провести), где были вопросы о том, какой версией клиента пользуется игрок и при этом какой язык для него родной. Вот пусть ребята в ССР поднимут его результаты, и посмотрят сколько русскоговорящих игроков пользуются английским клиентом (проценты процентами, а пусть ещё посмотрят "твёрдые" цифры). А лучше проведут новый опрос и спросят, по какой причине остальные пользуются локализацией: и получат, что очень многие пользуются вынужденно, т.к. не знают английский прям совсем, а другие пользуются, потому что новички, которые ещё не осознали (но эти со временем переходят либо на английский клиент, либо в категорию вынужденных пользователей локализации), есть ещё довольные, у которых мироощущение совпадает с сср-шным по той или иной причине, но таких очень мало.



Что и требовалось доказать, собственно говоря. Недовольство вызывают лишь те термины, которые имеют некий аналог в сленге. Остальные 95% перевода - интерфейс, миссии, описания и т.п. агрессии не вызывают (да и вообще просто нормально воспринимаются). Таким образом, старым игрокам попросту лень ещё раз учить некоторый небольшой набор терминов. Вот они и мутят воду. Хотя, как показывает практика, если новый игрок, сидящий на ру-клиенте, вдруг захочет играть в коллективе, то, как правило, у него не возникает проблем с адаптацией в нём и обучением общепринятому сленгу.

Короче говоря - проблемы локализации (и высосанного из пальца "конфликта поколений" игроков) не существует. Существует лишь лень небольшой группы старых игроков. И смысла передавать работу локализации в руки игроков нет, потому что там будет 80% сленга, а 20% терминов будут находиться в непрерывном процессе обсуждения. И это не считая того, что будет отсутствовать единообразие.

Что касается опроса, то всё правильно написано, хотя, судя по всему, вы не верно интерпретируете собственные слова. Именно по этим причинам у нас и есть русская локализация, и предназначена она именно этим группам игроков. Если бы было хоть немного иначе - локализации не было бы вообще. Но она есть и, пока что, полностью выполняет свои задачи.

Konstantin Panfilov wrote:
Kristie Ling wrote:
Konstantin Panfilov wrote:

Когда будет тема по "работе над ошибками" по неудачным с точки зрения игроков переводам терминов?


Она уже идёт - и вы прекрасно знаете где именно.

Поясните где?
А то что-то найти не могу.


http://forum.eve-ru.com/index.php?showtopic=110518
Rammix
TheMurk
#473 - 2014-06-09 17:59:18 UTC  |  Edited by: Rammix
Kristie Ling wrote:

Что и требовалось доказать, собственно говоря. Недовольство вызывают лишь те термины, которые имеют некий аналог в сленге. Остальные 95% перевода - интерфейс, миссии, описания и т.п. агрессии не вызывают (да и вообще просто нормально воспринимаются).

Ничего подобного. Весь подход к переводу надмозговый, во главу ставится "стиль" (вернее, представление о нём у "переводчиков"), вместо точности и лаконичности.

Kristie Ling wrote:

Таким образом, старым игрокам попросту лень ещё раз учить некоторый небольшой набор терминов. Вот они и мутят воду.

Зачем учить новую терминологию, выдуманную какой-то "левой" пробившейся группкой людей, когда существует эффективная лаконичная терминология, сложившаяся давно благодаря более "олдскульному" поколению игроков.

Kristie Ling wrote:

Хотя, как показывает практика, если новый игрок, сидящий на ру-клиенте, вдруг захочет играть в коллективе, то, как правило, у него не возникает проблем с адаптацией в нём и обучением общепринятому сленгу.

Опять неверно.
Может новичку всё равно кого доставать и какими именно вопросами (вопросов в любом случае будет огромное количество), а вот те, кому хоть раз приходилось объяснять ру-клиентовому новичку что-либо, тыщу раз проклинали лохализацию и её авторов. На каком-то этапе обучения всё равно новичку будет сказано переходить на англ. клиент, и он либо таки перейдёт с мучением для себя (из-за незнания языка), либо будет мучить ещё и окружающих. Естественно, хайсечным или прочим крабам, которые 5 лет играя в еву все эти 5 лет проводят на мисках или белте - им проще. Но всем остальным, более подвижным, это противостояние англ. vs рус. - создаёт массу неудобств.

Поэтому, чем включать в себе известное упрямое рогатое волосатое существо, ставшее посреди узкого моста, лохализаторы лучше бы прислушались и всё-таки адаптировали подавляющее большинство (от 80% и выше) терминов и формулировок под названия в англ. клиенте (на которых и строится весь сленг), и тем самым сделали локализацию более-менее совместимой со сленгом (я не за то, чтобы полностью под сленг делать, а за то, чтобы названия и явления были хорошо узнаваемыми, в оба направления).
После столького времени, потраченного на надмозговую лохализацию клиента, лично у меня полностью, до донышка, иссякло доверие к ссршным переводчикам. Я считаю, нужно сделать локализацию в стиле оупенсорс, т.е. коллективными усилиями сообщества, при поддержке сторонних модераторов (т.е. не сср/isd).


Kristie Ling wrote:

Короче говоря - проблемы локализации (и высосанного из пальца "конфликта поколений" игроков) не существует. Существует лишь лень небольшой группы старых игроков.

Нихрена себе небольшая группа. Это на форумах может не тысячи человек постят. Но в игре эта группа "старых игроков" очень немаленькая.

Kristie Ling wrote:

И смысла передавать работу локализации в руки игроков нет, потому что там будет 80% сленга, а 20% терминов будут находиться в непрерывном процессе обсуждения. И это не считая того, что будет отсутствовать единообразие.

Не будут. Это делается не так, как тебе представляется. Производится перевод текста, выбор лучших вариантов по количеству голосов, перевод доходит до 100%, и через некоторый небольшой промежуток времени перевод может считаться завершённым и будет введён в клиент игры. И так до изменения фрагментов текста в оригинале или добавления новых модулей и т.п. - тогда эти новые/изменённые куски переводятся дополнительно (причём при заблаговременном предоставлении оригинальных текстов со стороны сср, перевод обновлений спокойно может быть сделан ещё ДО выхода английского патча).
И как я уже говорил, по-моему даже не один раз, такой механизм коллективной локализации позволит переводить и на другие, дополнительные языки.
Ещё, на начальном этапе - типа "бета" - такую локализацию можно делать опциональной (т.е. наряду со "стандартной" ссршной). Я уверен, у неё популярность среди сколь-нибудь социализирующихся игроков будет значительно выше, чем у дефолтной.


Короче, если сейчас не получилось, то я не знаю как ещё можно в чём-то убедить человека, который даже разговаривает как альт кого-то из нынешней "тусовки" переводчиков. Если буду ещё что-то постить, это наверно уже будет перефразирование.

OpenSUSE Leap 42.1, wine >1.9

Covert cyno in highsec: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=296129&find=unread

Doctor Strips
Viziam
Amarr Empire
#474 - 2014-06-09 18:37:34 UTC
Rammix wrote:

Зачем учить новую терминологию, выдуманную какой-то "левой" пробившейся группкой людей, когда существует эффективная лаконичная терминология, сложившаяся давно благодаря более "олдскульному" поколению игроков.


Виндик, мачалка и скребок - просто потрясающая по эффективности терминология, ага. Дать "олдскульному поколению" порулить переводом - скорее всего загубить всю локализацию напрочь.

Quote:

Может новичку всё равно кого доставать и какими именно вопросами (вопросов в любом случае будет огромное количество), а вот те, кому хоть раз приходилось объяснять ру-клиентовому новичку что-либо, тыщу раз проклинали лохализацию и её авторов.

Чиво? Shocked Новичёк запросто находит ответы на все вопросы на канале "Помощь". И всем плевать у кого какой клиент.

Quote:
На каком-то этапе обучения всё равно новичку будет сказано переходить на англ. клиент.

И сказавший будет послан. Делов-то... Новичку дороже корпа или свои мозги?

Quote:

Нихрена себе небольшая группа. Это на форумах может не тысячи человек постят. Но в игре эта группа "старых игроков" очень немаленькая.

Эти "старые игроки" даже не утруждаются высказаться на форуме. А раз молчат - значит всё устраивает. Дюжиной форумных чесателей языком можно пренебречь.

Памятка начинающему пилоту: 1) Гуны - мерзость. 2) Кто пишет "флит" или "фан" - попадёт прямиком в ад!

Rammix
TheMurk
#475 - 2014-06-09 18:55:03 UTC
Doctor Strips wrote:

Виндик, мачалка и скребок - просто потрясающая по эффективности терминология, ага. Дать "олдскульному поколению" порулить переводом - скорее всего загубить всю локализацию напрочь.

Перегибаешь. Я даже специально сказал, что не за то, чтобы полностью перекладывать в сленг. А виндикатор, мачариел и т.д. и т.п. узнаются нормально. Хреновый пример ты выбрал.

Quote:

Чиво? Shocked Новичёк запросто находит ответы на все вопросы на канале "Помощь". И всем плевать у кого какой клиент.

На канале "помощь" ты не можешь буквально затрахать всех вопросами, как это делают новички в корпах, и получают ответы. Этот нюанс не надо игнорировать.
Ну допустим даже научится он играть так. Но играть он сможет нормально комфортно только с такими же как он или соло. А сферы, где происходит углублённое вникание в игру, в пвп и т.п. - там царит старый добрый сленг. Кстати ещё много хороших гайдов (кстати на сленге), которые частично устарели, но всё ещё остаются полезными и не переписаны с нуля под лохализацию.
Ты сильно перегибаешь и получается какая-то чушь из альтернативной вселенной.

Quote:

И сказавший будет послан. Делов-то... Новичку дороже корпа или свои мозги?

Если так противопоставлять, то для освоения игры на определённую глубину у него без корпы, особняком, уйдёт намнооого больше времени. Это проявление мозгов? По-моему наоборот.

Quote:

Эти "старые игроки" даже не утруждаются высказаться на форуме. А раз молчат - значит всё устраивает. Дюжиной форумных чесателей языком можно пренебречь.

Ну да, конечно, а в поддержку локализации высказываются прямо тысячи, многокилометровые очереди выстраиваются.
Чёрт с ней с локализацией, в любом случае по любому вопросу, даже супер-архи-важному на форум приходит лишь небольшое количество игроков. Большинство - ненавидят или обожают молча.

OpenSUSE Leap 42.1, wine >1.9

Covert cyno in highsec: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=296129&find=unread

Rammix
TheMurk
#476 - 2014-06-09 18:58:41 UTC
пысы. Найди мне видеозаписи на русском, в которых вместо сленга используется язык из локализации, и чтоб количество таких записей составило хотя бы 30% от общего числа записей на русском, за последние два года. При всём желании не получится.

OpenSUSE Leap 42.1, wine >1.9

Covert cyno in highsec: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=296129&find=unread

Kristie Ling
Aksart Inc.
#477 - 2014-06-09 19:47:10 UTC
Ясно. Цифры количества пользователей локализации (самый простой метод - в большом флоте попросить линкануть систему) и примеры , конечно же, просить бессмысленно. Раз мне и моему другу не нравится локализация, то значит она не нравится всем остальным. Напомню - отсутствие цифр у сообщества приводит к неверным предпосылкам, хотя всегда можно найти интересные факты (например, в пяти крупнейших клаймовых альянсах весной 2013 года было примерно 50% пользователей локализованного клиента).

Опенсоурс...

Ха. Всё это могло бы работать, если бы клиент был изначально ориентирован на несколько языков. Локализаторы говорили о том, что клиент сам по себе достаточно сложно организован - нет возможности взять один файл и сказать - вот тут все термины, работайте. За примерами далеко ходить не надо - АБ, он же afterburner, сейчас встречается в клиенте не менее, чем в трёх принципиально различных вариантах. И это не следствие плохой работы локализаторов - а изначальная кривизна клиента. Таким образом, получается, что надо или а) полностью переделать всю архитектуру клиента на уровне оригинала, или б) практически полностью выпустить внутренности клиента в открытый доступ. Угадай, будет ли это реализовано?

Теперь второй момент, связанный с опенсорсом. Единообразие. Термины должны быть переданы единообразно - не дословно и не калькой, а именно подчиняясь логической структуре. Пример: группа навыков Кораблевождение. Исправить этот нонсенс можно только правкой исходного текста, то есть заменить идиотский термин Navigation на какой-нибудь Propulsion или Engine management. Ещё пример: корабли Мордусов и Сестёр почему-то находятся в разделе "пиратских" кораблей. Хотя каким боком они пиратские? Есть ещё много нюансов, связанных с consistency локализации, которые в итоге приведут к тому, что переводчикам всё равно придётся чем-то жертвовать и передать право принятия решения какой-то очень узкой группе людей (то есть всё равно опенсорс придёт к нынешнему порядку вещей, за исключением того, что в сср не будет тим лока).

Третий момент опенсорса. Локализация новых вещей. Это может стать неплохим таким игровым преимуществом - поскольку некоторые новые механики придётся раскрывать перед сообществом раньше времени (ведь мы в теории получаем внутренности клиента - не так ли?). Причём англоязычные пользователи будут в проигрыше - у них-то не будет такого. Кстати, по такой же причине невозможно сделать опциональные пакеты локализации (хотя имхо это прекрасное решение) - никто не помешает отдельному альянсу запилить свой "секретный сленг" и/или закодировать команды ФК, что в разы повысит боевую эффективность данного альянса. Это не считая того, что подобная штука породит тысячи диалектов - и вместо объединения сообщества, раздробит его на мелкие группки.

И, наконец, последнее. Нотабеноид бесплатен. Пусть некая инициативная группа возьмётся и представит свой вариант перевода ну, хотя бы групп товаров на рынке. Отмазка "я забесплатно не работаю" или "я не хочу" или "мне это не нужно" не канает. Есть множество примеров, когда люди делают серьёзный кусок работы просто потому, что их это волнует.

Кстати, обвинять меня в том, что я якобы альт кого-то из команды локализаторов, по крайней мере, некрасиво. Жаль, что связные и мало-мальски грамотные предложения вызывают ассоциации с локализацией - я был лучшего мнения о грамотности людей. На всякий случай - я никаким образом не аффилирован с ССР, я не работаю ни на каких партнёров этой компании и за свою работу для сообщества не получаю абсолютно никаких денег - ни игровых ни, тем более, реальных.

P.S. Махариэль и Лахезис - два самых несчастных корабля в Еве.
P.P.S. Молодые игроки тупо не делают видео. У них есть другие заботы. Видео делают лишь те, кто а) хорошо освоился в игре и б) склонен к социализации - то есть автоматом выпадают из целевой группы пользователей локализованного клиента.
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#478 - 2014-06-09 20:28:11 UTC
Rammix wrote:
Кто может пользоваться англ. клиентом и не вынужден из-за незнания языка переключаться на локализованный - по-прежнему предпочитают оригинальную версию вместо версии на родном языке. Это ли не показатель.

Нет, не показатель. С чего вы вообще взяли, что перед нами стоит задача пересадить всех говорящих по-русски на русский клиент? Те, кто могут играть в игры (читать книги, смотреть фильмы) на языке оригинала, никогда не променяют оригинал на перевод — и, насколько мне известно, вряд ли существуют на свете переводы (именно что переводы, а не пересказы-переложения), способные заставить их это сделать.

Rammix wrote:
И почему вас так напрягает мысль, что сообщество может самостоятельно всё перевести - так, как ему надо, коллективными усилиями.

Если не сложно, дайте ссылку на пост, в котором я, как вы выражаетесь, «напрягаюсь» по поводу перевода «Евы» силами сообщества игроков — или, например,ставлю под сомнение методику коллективной локализации как таковую. Да, мы (не «мы, CCP Droog», а «мы, компания CCP») до сих пор не собрались заняться её внедрением; да, наш нынешний подход к организации работы предполагает взаимодействие с игроками лишь на форумах, однако это не означает, что варианты с более плотным привлечением игроков никогда нами не обсуждались.

*с затаённой грустью смотрит на французский перевод игры*

Rammix wrote:
Поясню: затраты со стороны ССР на подобный проект были бы невелики, зато в случае успеха получился бы интересный прецедент в игровой индустрии ММО и плюс к репутации компании; а даже в случае неудачи, сама попытка такого тесного сотрудничества с неанглоговорящей частью сообщества - тоже была бы похвальна.

С удовольствием подпишусь под каждым вашим словом. Нет, серьёзно — в игре полно вещей, перевод или доработку которых можно было бы практически не глядя отдать на откуп игрокам (*); но готово ли сообщество работать бесплатно или фактически бесплатно (**), выдерживая сроки, доводя проекты до конца и, наконец, соглашаясь с вердиктами редакторов? За плечами у того же Клэнси — форумная репутация over 3000, подкрепленная не одним десятком переводов, однако это не мешает отдельным талантам кидать в него грязью; где гарантии того, что вы не разругаетесь с любым другим редактором, посмевшим зарубить плоды вашего творчества?

Это не «всё равно у вас ничего не получится» — это вполне себе серьёзные вопросы, на которые всем нам нужны внятные ответы.

(Кроме того, см. донельзя подробный пост Kristie Ling — все описанные в нём моменты тоже нужно учитывать.)

(*) Например, посредственно переведённые в далёком 2007-м описания заданий, до переделки которых у нас вряд ли в ближайшее время дойдут руки — слишком уж их много, слишком уж нас мало.

(**) Вот вам показательный пример: три или четыре года назад мы пытались провести конкурс на лучший гайд (с какими-то скромными призами для победителей); в итоге получили мало гайдов и много-много страниц обвинений в попытке нажиться на трудах игроков. Какой реакции нам следует ожидать на предложение заняться текстами для игры?


Rammix wrote:
А лучше проведут новый опрос и спросят, по какой причине остальные пользуются локализацией: и получат, что очень многие пользуются вынужденно, т.к. не знают английский прям совсем

Отлично! Я очень рад тому, что здесь наконец-то появилось краткое и ясное описание главной задачи локализации, составленное не мною — значит, не всё ещё потеряно. :)

Rammix wrote:
лохализаторы

Впрочем, конкретно с вами мне разговаривать не о чем. Простите, обознался.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Rammix
TheMurk
#479 - 2014-06-09 22:56:58 UTC
Превышено количество цитат, пришлось склеить некоторые блоки.
Kristie Ling wrote:

Ясно. Цифры количества пользователей локализации (самый простой метод - в большом флоте попросить линкануть систему) и примеры , конечно же, просить бессмысленно. Раз мне и моему другу не нравится локализация, то значит она не нравится всем остальным. Напомню - отсутствие цифр у сообщества приводит к неверным предпосылкам, хотя всегда можно найти интересные факты (например, в пяти крупнейших клаймовых альянсах весной 2013 года было примерно 50% пользователей локализованного клиента).
...
Ха. Всё это могло бы работать, если бы клиент был изначально ориентирован на несколько языков. Локализаторы говорили о том, что клиент сам по себе достаточно сложно организован - нет возможности взять один файл и сказать - вот тут все термины, работайте. За примерами далеко ходить не надо - АБ, он же afterburner, сейчас встречается в клиенте не менее, чем в трёх принципиально различных вариантах. И это не следствие плохой работы локализаторов - а изначальная кривизна клиента.

Тут можно было бы возразить, что даже из этих людей часть (сложно сказать какая по размеру) всё-таки пользуется локализованным клиентом:
а) чтоб было проще объяснять новичкам нюансы игры;
б) пользуются им в гибридной форме, т.е. не "чистый" русский клиент.
И тем не менее, к локализованному клиенту я всегда в чатах встречаю много негатива, т.е. это не только моё мнение; и людей, которым бы он именно нравился, а не просто вынужденно устраивал - маловато.
...
Согласен, большая проблема. Но это же не значит, что от идеи "опенсорс" нужно отказаться. Скорее, среди всего прочего, не мешало бы подталкивать сср в сторону того, чтобы они всерьёз задумались об упрощении доступа к тексту для перевода.
Кстати, не нужно упускать кое-что: у них всё-таки есть "карта" расположения текстов, которой они пользуются для их правок, в том числе с целями перевода. Т.е., при должном желании, они всё же могли бы собрать тексты в "стопку" и приложить к ним необходимый контекст. Сложнее, чем могло бы быть, но вполне осуществимо при желании.
Kristie Ling wrote:

Локализация новых вещей. Это может стать неплохим таким игровым преимуществом - поскольку некоторые новые механики придётся раскрывать перед сообществом раньше времени (ведь мы в теории получаем внутренности клиента - не так ли?).

Не, я не говорил, что заблаговременный доступ к тексту - что-то обязательное. Вполне можно давать новые фрагменты на перевод в день выхода патчноутов, или иногда раньше, если всё уже появилось на тестовом сервере. Обновления текстов в любом случае не будут глобальными, и на их перевод потребуется мало времени (думаю в пределах недели, может полутора, и это скорее максимум).
Kristie Ling wrote:

И, наконец, последнее. Нотабеноид бесплатен. Пусть некая инициативная группа возьмётся и представит свой вариант перевода ну, хотя бы групп товаров на рынке. Отмазка "я забесплатно не работаю" или "я не хочу" или "мне это не нужно" не канает. Есть множество примеров, когда люди делают серьёзный кусок работы просто потому, что их это волнует.
...
Кстати, обвинять меня в том, что я якобы альт кого-то из команды локализаторов, по крайней мере, некрасиво. Жаль, что связные и мало-мальски грамотные предложения вызывают ассоциации с локализацией - я был лучшего мнения о грамотности людей. На всякий случай - я никаким образом не аффилирован с ССР, я не работаю ни на каких партнёров этой компании и за свою работу для сообщества не получаю абсолютно никаких денег - ни игровых ни, тем более, реальных.
...
P.P.S. Молодые игроки тупо не делают видео. У них есть другие заботы. Видео делают лишь те, кто а) хорошо освоился в игре и б) склонен к социализации - то есть автоматом выпадают из целевой группы пользователей локализованного клиента.

Думаю для сср не будет проблемой создать черновой вариант страницы для коллективного перевода, выложив некоторое количество текста и предложить сообществу это в качестве пробы пера. И посмотреть, какова будет активность по переводу, общественное мнение и т.п. И исходя из этого решать, довести этот ресурс до полной формы, или официально и совершенно обоснованно завернуть проект. Благо, расходы на такую пробу не должны напугать такую компанию, как ССР.
Уж на перевод клиента-то желающих должно набраться более чем достаточно. Я точно "вписался" бы в такой коллективный процесс.
...
Защита локализации, к которой у меня неприятие, кем-то, кто не имеет отношения к её написанию - вызывает у меня сомнения. И всё же про альта было не на полном серьёзе, а скорее как раз словесное выражение скепсиса.
...
Интересный вывод же, да? Получается пользователи локализации - нубы, несклонные к социализации. При том, что курс сср наоборот - как раз на игроков, которые социализируются. Мне такая позиция совершенно непонятна. Зачем делать локализацию для ограниченной группы игроков, вместо того чтобы всерьёз постараться сделать её максимально совместимой с английской версией и "старым" сленгом (впрочем, хорошая взаимная совместимость с англ. версией приведёт и к неплохой совместимости со сленгом): ведь тогда и новичкам было бы не так трудно (описания переведены, надписи хоть и иностранные слова, но написаны на кириллице и читаются нормально) самим по себе, без социализации; и "старичкам" было бы нормально; и взаимопонимание между новичками и старичками было бы проще - что в свою очередь помогло бы той самой социализации новичков. :)

OpenSUSE Leap 42.1, wine >1.9

Covert cyno in highsec: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=296129&find=unread

Rammix
TheMurk
#480 - 2014-06-09 23:08:14 UTC
CCP Droog wrote:

Нет, не показатель. С чего вы вообще взяли, что перед нами стоит задача пересадить всех говорящих по-русски на русский клиент? Те, кто могут играть в игры (читать книги, смотреть фильмы) на языке оригинала, никогда не променяют оригинал на перевод — и, насколько мне известно, вряд ли существуют на свете переводы (именно что переводы, а не пересказы-переложения), способные заставить их это сделать.
...
Если не сложно, дайте ссылку на пост, в котором я, как вы выражаетесь, «напрягаюсь» по поводу перевода «Евы» силами сообщества игроков — или, например,ставлю под сомнение методику коллективной локализации как таковую. Да, мы (не «мы, CCP Droog», а «мы, компания CCP») до сих пор не собрались заняться её внедрением; да, наш нынешний подход к организации работы предполагает взаимодействие с игроками лишь на форумах, однако это не означает, что варианты с более плотным привлечением игроков никогда нами не обсуждались.

Тут я бы не был так категоричен. Я читаю-смотрю на языке оригинала, но если бы локализация именно евы мне была бы по душе, я не исключаю, что пользовался бы ей. В сингл-плеерной игре не пользовался бы локализацией, в еве как ммо - запросто мог бы пользоваться.
И есть примеры локализаций игр, которые были даже лучше (интересней, более запоминающиеся), чем оригиналы. Их единицы, но прецеденты есть. Но сейчас не об этом.
...
Такой вывод я сделал из того, что несмотря на большое количество критики и наличие (до сих пор) крайне сомнительных формулировок в переводе, серьёзные шаги в сторону поддержки коллективной локализации сделаны не были. Согласитесь, если вам не создают портал с готовым инструментарием для коллективного перевода, можно же организовать его в рамках форума (например путём последовательного выкладывания текста максимально возможного размера в первый пост и заменой на следующий фрагмент после перевода). Я делаю вывод, мне кажется правильный, что вы попросту приняли решение отказаться (или отмахнулись) от коллективного перевода, т.е. такая мысль оказалась с вашей точки зрения неправильной. И если вас не затруднит, хотелось бы ссылку на её серьёзное обсуждение. Потому что я искал на форуме, может плохо искал, но что-то не попадались топики, созданные для обсуждения возможности коллективного перевода.
CCP Droog wrote:

готово ли сообщество работать бесплатно или фактически бесплатно (**), выдерживая сроки, доводя проекты до конца и, наконец, соглашаясь с вердиктами редакторов? За плечами у того же Клэнси — форумная репутация over 3000, подкрепленная не одним десятком переводов, однако это не мешает отдельным талантам кидать в него грязью; где гарантии того, что вы не разругаетесь с любым другим редактором, посмевшим зарубить плоды вашего творчества?
...
Вот вам показательный пример: три или четыре года назад мы пытались провести конкурс на лучший гайд (с какими-то скромными призами для победителей); в итоге получили мало гайдов и много-много страниц обвинений в попытке нажиться на трудах игроков. Какой реакции нам следует ожидать на предложение заняться текстами для игры?

Мне кажется, вы отошли от сути. По задумке коллективного перевода, сообщество - и есть автор и редактор одновременно. На модераторах должна лежать в основном задача защиты от вандализма.
...
Любая реакция - фидбек. Лично мне кажется, что среди тех, кто недоволен текущей локализацией, найдётся достаточное количество желающих поучаствовать в переводе. При условии, что сообществу будет дана максимально реализуемая автономия по переводу. Если над переводом будет довлеть рука цензора (кроме упомянутой защиты от вандализма типа мата и т.п.), количество волонтёров на это дело может сократиться в разы.
CCP Droog wrote:

Rammix wrote:
А лучше проведут новый опрос и спросят, по какой причине остальные пользуются локализацией: и получат, что очень многие пользуются вынужденно, т.к. не знают английский прям совсем

Отлично! Я очень рад тому, что здесь наконец-то появилось краткое и ясное описание главной задачи локализации, составленное не мною — значит, не всё ещё потеряно. :)
...
Rammix wrote:
лохализаторы

Впрочем, конкретно с вами мне разговаривать не о чем. Простите, обознался.

Т.е. то, что - многие - вашей локализацией пользуются не потому, что она нравится / целиком устраивает, а потому что вынуждены - это ок?
...
Всего лишь выражение отношения к клиенту, способствующему деградации сленга и создающему барьер между поколениями игроков, вместо того чтобы изо всех сил стремиться к облегчению взаимопонимания между новичками и "ветеранами". Вы же попросту взяли и зачеркнули практичный и эффективный сленг, который формировался годами, чтобы поровнять всех с новоприбывающими новичками. Всё равно что в вузе вместо того чтобы развивать первокурсников - опускать 4-окурсников до их уровня. Если аналогия недостаточно понятна, прошу простить.

OpenSUSE Leap 42.1, wine >1.9

Covert cyno in highsec: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=296129&find=unread