These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Geplante Anpassung der Marktplatzkategorien

First post
Author
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#1 - 2014-03-26 11:50:16 UTC
Für den nächsten etwas größeren Patch haben wir uns vorgenommen, endlich mal die deutschen Marktplatz-Kategorien auf Vordermann zu bringen und für Struktur und Konstanz in selbigen zu sorgen. Das (relativ umfangreiche) Projekt geht mit großen Schritten voran, allerdings stehen ein paar Entscheidungen bezüglich der Terminologie aus und da es das letzte Mal so gut geklappt hat, möchte ich euch gerne wieder in diese mit einbeziehen :)

Es geht konkret um folgende Begriffe:

  • „Capital“
  • Hättet ihr diesen Begriff gerne überall einheitlich übersetzt oder (wie bisher) auch im Deutschen bei „Capital“ belassen? Als Vorschlag kursierte vor einiger Zeit „Großkampfschiffe“ für „Capital Ships“, das Problem ist allerdings, dass „Capital“ als Kriterium auch an anderen Stellen vorkommt, beispielsweise in der Reihe „Klein“, „Mittel“, „Groß“, "Extragroß" und „Capital“.
    Falls ihr es gerne übersetzt hättet, was wären eure Vorschläge dafür? "Kapital"? "Sehr groß"? "Enorm"?
  • „Clone Vat Bay“
  • ...ist bisher nur an einer Stelle mit „Hangar für Klonbehältnis“ übersetzt und das gefällt mir persönlich nicht so gut... Habt ihr vielleicht andere Vorschläge?
  • „Beam Laser“
  • Die Entscheidung liegt hier vor allem zwischen „Strahllaser“ oder „Dauerstrahllaser“ – oder einem besseren Begriff, falls euch einer einfällt.
  • „Moon Harvesting“
  • „Mondabbau“, „Mondbergbau“ oder etwas völlig anderes?
  • „Electronics Superiority Rigs“
  • ...wurde bisher mit „Elektronik-Überlegenheitsausrüstung“ bzw. „Elektronik-Überlegenheitsmodifikation“ übersetzt, aber das klingt nicht nur merkwürdig, sondern für mich auch unpassend. Habt ihr Ideen? Mir ist z.B. „hochwertige Elektronikmodifikation“ eingefallen…
    Anmerkung: „Rigs“ werden in Zukunft übrigens mit „Modifikationen“ übersetzt, es wäre also gut, wenn wir gemeinsam etwas finden könnten, das sich daran orientiert.


Zuletzt geht es noch um das leidige Thema Industrie. Ich möchte ja idealerweise einen guten Mittelweg finden, um neuen Spielern die einzelnen Industrieschritte auf einen Blick ersichtlich zu machen, ohne gleichzeitig Veteranen zu vergraulen, die sich an die bisherigen Begriffe gewöhnt haben. Ich spreche hiermit also vor allem Spieler an, die sich intensiv mit diesem Bereich des Spiels auseinandergesetzt haben Cool

Hier sind also meine Vorschläge für eine einheitliche Übersetzung:

  • „Raw Material“ --> „Rohstoffe“
  • „Processed (Material)“ --> „Veredelte (Materialien)“
  • „Refined (Commodities)“ --> „Raffinierte (Güter)“
  • „Specialized (Commodities)“ --> „Spezialisierte (Güter)“
  • „Advanced (Materials)“ --> „Verarbeitete (Materialien)“

Gedanken dazu und konstruktive Kritik sind mehr als erwünscht und ich hoffe, dass wir am Ende gemeinsam ein paar gute Begriffe finden Bear
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Darkblad
Doomheim
#2 - 2014-03-26 13:33:11 UTC
Industrie
Bevor ich Vorschläge mache: Wie werden zukünftig (Summer Expansion \o/) diese Begriffe lauten:

Refinery (Service)
Reprocessing (Skill) Reprocessing Plant, Array, ...

Gerade weil die Refineries von Stationen und Refined Commodities sich so schön in die Quere kommen What?

Capital - sollte so bleiben. Supercapitals wären bei Sehr groß oder Enorm für Capitals schwierig
Clone Vat Bay - Hangar für Sprungklone? *1
Beam Laser - Dauerstrahl - Wikipedia unterscheidet im deutschen zwischen Dauerstrich und Pulse. "Strich" ist wohl bei den EVE Laserwaffen bißchen tiefgestapelt.
Moon Harvesting - Mondabbau. Da schlagen die Begriffe Moon Harvesting, Ice Harvesting in dieselbe Kerbe. Mit Gas-/Eisgewinnung noch vertretbar. Aber Mondgewinnung dann eher nicht ... What?.
Electronics Superiority Rigs - Modifikation für elektronische Überlegenheit, was schon im Rigging Skill steht. Und seit Auftrennung der Electronics Skillgruppe ist in Elektronische Systeme ja überwiegend EWar.

(nebenbei: Salvager Module in der Gruppe "Bergungsteams"?)



*1: textID 92932: "Wenn die Clone Vat Bay aktiviert wird, ermöglicht sie dem Schiff /capital ship/, die Daten von transneuralen Scans zu empfangen, die von einem kapselmontierten Scanner an einen der Klone in der Anlage gesendet werden. Dadurch wird das Schiff zu einer mobilen Klonstation."

NPEISDRIP

Kira Hhallas
Very Drunken Eve Flying Instructors
Brotherhood Of Silent Space
#3 - 2014-03-26 14:15:51 UTC
„Clone Vat Bay“ Würde ich eher "Medizinische Station für Sprungklone" übersetzen...... aber das ist mal wieder endlos lang.

Kira Hhallas - Austrian EvE Community - ingame =Österreich= - StoryPage - https://oneshotstorys.wordpress.com/ -


Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare

Gilbaron
The Scope
Gallente Federation
#4 - 2014-03-26 15:03:32 UTC
Wenn ihr einmal dabei seid ...

Wie wäre es mit Absetzbaren Strukturen anstelle von Stationierbaren Strukturen ?

Stationierbar klingt so dauerhaft. Die Deployables sollten das ja gerade nicht sein.
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#5 - 2014-03-26 15:51:34 UTC
Vielen Dank für die Vorschläge!

Darkblad wrote:
Industrie
Bevor ich Vorschläge mache: Wie werden zukünftig (Summer Expansion \o/) diese Begriffe lauten:

Refinery (Service)
Reprocessing (Skill) Reprocessing Plant, Array, ...

Das gehen wir an, wenn die Sommererweiterung näher rückt :) First things first! Ich habe es mir aber notiert und werde extra aufpassen bei den Begriffen.

Darkblad wrote:

Capital - sollte so bleiben. Supercapitals wären bei Sehr groß oder Enorm für Capitals schwierig

Ist ein Argument! Gibt es Einwände?

Darkblad wrote:

Electronics Superiority Rigs - Modifikation für elektronische Überlegenheit, was schon im Rigging Skill steht. Und seit Auftrennung der Electronics Skillgruppe ist in Elektronische Systeme ja überwiegend EWar.

Gefällt mir! Danke Bear

Kira Hhallas wrote:
„Clone Vat Bay“ Würde ich eher "Medizinische Station für Sprungklone" übersetzen...... aber das ist mal wieder endlos lang.

Wäre "Station für Sprungklone" oder gar "Sprungklonstation" eine gute Alternative?

Gilbaron wrote:
Wenn ihr einmal dabei seid ...

Wie wäre es mit Absetzbaren Strukturen anstelle von Stationierbaren Strukturen ?

Stationierbar klingt so dauerhaft. Die Deployables sollten das ja gerade nicht sein.

Hm, mein Problem mit "absetzbar" ist, dass es sich gleichzeitig nach Steuererklärung anhört... Im Sinne einer "von der Steuer absetzbaren" Struktur.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Razefummel
Unknown Dimension
#6 - 2014-03-26 16:39:17 UTC
Wenn man Clone Vat Bay übersetzen will würde ich :

"Klonbucht" draus machen. Zum einen weil auch dauernd von Waffenturmbuchten etc. gesprochen wird und das Teil nunmal in den Highslot gehört und zum anderen weil es sich schon ergibt das es sich dabei um ein Modul für Sprungklone handeln muß weil die Afterlife Clones ausschliesslich an Stationen erstellt werden können.

Capital würde ich auch nicht übersetzen zumal ohnehin nur zwischen Caps und S-Caps differenziert wird. Ich würde den Mom´s halt eher generell ne eigene Marktkathegorie verpassen damit die für Anfänger leichter von den "normalen" Carriern zu unterscheiden sind.

Quote:

„Raw Material“ --> „Rohmaterial“
„Processed (Material)“ --> „Bearbeitete (Materialien)“
„Refined (Commodities)“ --> „Raffinierte (Güter)“
„Specialized (Commodities)“ --> „spezielle (Güter)“
„Advanced (Materials)“ --> „Fortgeschrittene (Materialien)“
...

Das wäre mein Vorschlag. Ich weiss... Kleinigkeiten.

"Beam Laser" würde ich mit Langstrecken Laser übersetzen, dann ist auch gleich Klar wozu die Dinger gedacht sind.

Moon Harvesting würde ich nicht übersetzen. Alleine weil "Mondaberntung" ziemlich stussig klingt, aber "Mondabbau" oder "Mondbergbau" einen wirklich nicht vom Hocker reisst wenn man es höhrt und es würde auch nicht ganz dem entsprechen was man sich drunter weitgehend vorstellt...

Electronics Superiority Rigs ... tja... "Elektronische Höchstleistungsmodifikationen" wäre dem Schema zur Folge die logischte Übersetzung.

Wie gesagt, das wäre was mir spontan dazu einfällt...

Gruß

Raze

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Darkblad
Doomheim
#7 - 2014-03-26 17:08:16 UTC  |  Edited by: Darkblad
CCP Shadowcat wrote:
Kira Hhallas wrote:
„Clone Vat Bay“ Würde ich eher "Medizinische Station für Sprungklone" übersetzen...... aber das ist mal wieder endlos lang.

Wäre "Station für Sprungklone" oder gar "Sprungklonstation" eine gute Alternative?
Station suggeriert, dass man da docken (und weghopsen) könnte. Bei "Hangar" wären die drei Begriffe (Flottenhangar, Schiffswartungshangar und eben Hangar für Sprungklone/Sprungklonghangar) innerhalb der "Gemeinschaftseinrichtungen" einheitlich.

Was mich in dem Zusammenhang ein wenig irriert (und sich auch im englischen client wiederholt) ist die Verwandlung einiger Begriffe beim aktiven Schiff.

NPEISDRIP

Gilbaron
The Scope
Gallente Federation
#8 - 2014-03-26 20:21:21 UTC
Quote:
Hm, mein Problem mit "absetzbar" ist, dass es sich gleichzeitig nach Steuererklärung anhört... Im Sinne einer "von der Steuer absetzbaren" Struktur.


und stationierbar klingt nach einer station. daher sollte der begriff, wie auch bei der Clone Vat Bay vermieden werden. (Razefummels Vorschlag ist da schon geeigneter)

militärisch gesehen wäre absetzbar auch richtig, Fallschirmjäger werden abgesetzt. sie werden eingeflogen, erledigen eine spezielle aufgabe und verschwinden wieder wenn das erledigt ist.

https://de.wikipedia.org/wiki/Fallschirmj%C3%A4ger

stationierung hingegen ist eher etwas dauerhaftes.
Kira Hhallas
Very Drunken Eve Flying Instructors
Brotherhood Of Silent Space
#9 - 2014-03-27 12:22:13 UTC
Irgendwie kann man nicht immer auf alles achten, damit ja keiner sich aufregen kann.
Jetzt fehlt es noch das wir alles Gender müssen... "Innen"
Weil Medizinischestation, ist wie die Krankenstation. Für mich eine eindeutige Bezeichnung eine Bereiches auf einem Schiff oder einer Raumstation.

Das man viele engl.- Begriffe nicht vernünftig übersetzen kann, hatten wir schon beim Marschflugkörper aka Cruisemissile.
Aber ich verstehe es so oder eh nicht das man alles zwangsweise übersetze muss, nur das der letzte Hirt hinterm Berg das dann verstehen kann.....

Kira Hhallas - Austrian EvE Community - ingame =Österreich= - StoryPage - https://oneshotstorys.wordpress.com/ -


Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare

CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#10 - 2014-03-27 13:22:13 UTC
Kira Hhallas wrote:
nur das der letzte Hirt hinterm Berg das dann verstehen kann.....


Das ist Ziel der Übung Blink

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Razefummel
Unknown Dimension
#11 - 2014-03-27 16:02:06 UTC  |  Edited by: Razefummel
CCP Shiny wrote:
Kira Hhallas wrote:
nur das der letzte Hirt hinterm Berg das dann verstehen kann.....


Das ist Ziel der Übung Blink


Aber jeder Hirt hinterm Berg versteht auch Worte wie:
- Handy / Mobilefone
- Smartphone
- Laptop
- Airbag
etc.

Es würde niemand sowashier sagen:

Als ich auf meiner "Schoßauflage" (Laptop) im "Weltweiten Netz / Interkontinentalnetzwerk" (gemeinhin Internet oder www für World Wide Web) unterwegs war habe ich eine "Intelligente Taschenrechen- und Telefoniereinheit" (Smartphone) gesehen, doch auf dem Weg zum Verkäufer fuhr mein Kraftfahrzeug gegen ein Hinderniss so dass die "Luftbeutel" (Airbags) auslösten und ich meinen "Milchkaffee" (Cappuccino) verschüttete.

Ich denke beim übersetzen kann man es auch übertreiben, da es oft dann sehr gestelzt daher kommt.

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#12 - 2014-03-27 17:21:33 UTC
Ja, irgendwo zwischen deinem Beispiel und dieser Variation liegt die richtige Balance:

Quote:

Als ich mit meinem Laptop im Internet surfte, hat mein Smartphone mich gepingt und ich crashte mit meinem Car in ein Barrier, so dass die Airbags released haben und ich meinen Cappuccino spillte.



Und irgendwann ist es dann auch Geschmackssache ... Ich kann dir jetzt schon sagen, wenn wir eine andere Richtung einschlagen würden, dann hätten wir die gleichen Endlosdiskussionen zum Thema "warum habt ihr so viel Denglisch im Spiel", nur halt mit anderen Leuten.

Wichtig ist vorallem, dass man sich irgendwann auf eine Richtung festlegt und die dann durchzieht - sonst kommt man bei den Textvolumen die wir bei EVE haben nie auf einen grünen Zweig. Wir haben uns nunmal auf die Richtung, dass wir übersetzen was ein sinnvolles Äquivalent im Deutschen hat, geeinigt.

Klar gibt es für alles ein Für und Wider, klar ist es nicht immer leicht, die Balance und die richtigen Begriffe zu finden aber wenn es so einfach wäre dann müssten wir erstens nicht um Rückmeldungen bitten und zweitens könnte dann jeder Hirt es zwar nicht mehr verstehen, aber zumindest übersetzen Blink

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Kira Hhallas
Very Drunken Eve Flying Instructors
Brotherhood Of Silent Space
#13 - 2014-03-28 08:55:28 UTC
Es gibt halt begriffe in Spielen die kann man nicht wirklich Sinnvoll übersetzen ohne das man ein ganzen Satz braucht.
Die "Clone VAT Bay" könnte man auf "Clone Facility" umbenennen damit man es besser ins Deutsche übersetzen kann.
Oder man Packt die Beschreibung einfach in den Info Text....

„Electronics Superiority Rigs“ Ich würde hier einfach die Überlegenheit rauslassen, und diese nur "Elektronische Modifikationen" nennen. Weil alles andere hört sich wirklich sehr sehr eigenartig ein.

Weil "Elektronische überlegenheits Modifikation" wir spätestens nach drei Bier zum Zungenbrecher....

Aber solange es nicht solche auswüchse wie in Diablo 2 oder in RTCW daher kommen..... aller "Baumfaust-Holzkopf" oder "Das Übersoldat" . Kann es nicht schlimmer werden.

Kira Hhallas - Austrian EvE Community - ingame =Österreich= - StoryPage - https://oneshotstorys.wordpress.com/ -


Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare

eXeler0n
Shark Coalition
#14 - 2014-03-28 09:18:26 UTC

  • Capital - Würde ich auch so lassen. Mir fällt hier keine sinnvolle Übersetzung ein
  • Clone Vat Bay - Klonbucht finde ich ganz gut / Spungklonhangar geht auch. XXXstation ist in diesem Fall ungeschickt.
  • Electronics Superiority Rigs - Modifikation für elektronische Überlegenheit - Stimme ich Darkblad voll zu. Elektronische Modifikation ist nicht präzise genug, da es sich dabei auch auf andere Dinge beziehen kann.
  • Beam Laser - Dauerstrahl ist zwar richtig, aber etwas komisch. Langstreckenlaser oder Dauerlaser sind besser. Laser ist inzwischen eingedeutscht und sollte deswegen verwendbar sein.
  • Moon Mining - Mondmineralabbau oder Mondabbau. Ersteres ist etwas holprig, dafür präziser. Letzteres natürlich eingängiger.


Zum Rest stimme ich Razefummel größtenteils zu, nur die speziellen Güter würde ich zu spezialisierten Gütern machen. Entspricht mehr der direkten Übersetzung.

„Raw Material“ --> „Rohmaterial“
„Processed (Material)“ --> „Bearbeitete (Materialien)“
„Refined (Commodities)“ --> „Raffinierte (Güter)“
„Specialized (Commodities)“ --> „spezialisierte (Güter)“
„Advanced (Materials)“ --> „Fortgeschrittene (Materialien)“

eXeler0n

============================

Quafe:  http://quafe.de

Blogpack:  http://eveblogs.de

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#15 - 2014-03-28 13:11:46 UTC
Vielen Dank euch allen für die rege Diskussion und eure Vorschläge! Ich habe mich jetzt für folgende Übersetzungen entschieden:

  • "Capital" --> "Capital"
  • „Clone Vat Bay“ --> "Klonbucht"
  • „Beam Laser" --> "Langstreckenlaser"
  • „Moon Harvesting“ --> "Mondabbau"
  • „Electronics Superiority Rigs“ --> "Modifikationen für elektronische Überlegenheit"
  • „Raw Material“ --> „Rohmaterial“
  • „Processed (Material)“ --> „Weiterverarbeitete (Materialien)“
  • „Refined (Material)“ --> „Raffinierte (Materialien)“
  • „Specialized (Material)“ --> „Spezialisierte (Materialien)“
  • „Advanced (Material)“ --> „Fortschrittliche (Materialien)“

Sobald es diese und die übrigen neuen Übersetzungen auf Sisi geschafft haben, könnt ihr nach Herzenlust testen und seid natürlich willkommen, mich auf etwaige Fehler und Schwierigkeiten hinzuweisen Bear

Um nochmal auf das andere (etwas ledige) Thema zurückzukommen: CCP Shiny hat dazu schon das Wichtigste gesagt und unser Ziel ist es natürlich nicht, überflüssige Übersetzungen einzufügen um das Spiel noch schwerer verständlich zu machen - im Gegenteil! Wie schon gesagt ist das aber größtenteils Geschmackssache und wenn man es dem einen recht macht, ist der andere wieder unzufrieden... Ich bitte euch daher einfach um ein bisschen Vertrauen - ich bemühe mich nach Kräften, den Spagat zwischen umfassender deutscher Lokalisierung zu schaffen, so dass auch Spieler, die nicht perfekt Englisch können und seit 20 Jahren Science Fiction lesen, sich zurechtfinden und der logischen Beibehaltung oder zumindest Anlehnung an die bisherigen Begriffe, damit sich vielleicht auch der eine oder andere EVE-Veteran dazu entschließt, auf Deutsch umzustellen.
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

Razefummel
Unknown Dimension
#16 - 2014-03-28 14:07:05 UTC
Ich fänd als generelle Marktunterteilung das abtrennen von Carriern und Motherships super.
Dürfte denjenigen helfen die sich immer fragen "Kann ich das Schiff andocken oder nicht?".

Vieleicht mit der Überkategorie "Supercapitals" in der man dann Titans und Motherships findet.

Wie gesagt, ne generelle Überlegung.

Gruß

Raze

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#17 - 2014-04-01 15:34:51 UTC
Razefummel wrote:
Ich fänd als generelle Marktunterteilung das abtrennen von Carriern und Motherships super.

Ich werde es weiterleiten! Bear
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat