These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
Iv d'Este
Private Security Squad
#361 - 2014-02-27 06:46:35 UTC
Сделайте пожалуйста в окне описания бонусов корабля английские названия, если в русском клиенте включена опция отображения названий модулей на английском языке. Так как сейчас - я читаю на английском названия модулей и навыков, а потом вынужден догадываться что имеется в виду в описании корабля. То, что эти русские наименования являются ссылками на навыки - не помогает. Всё равно это очень неудобно, когда приходится открывать навык, потом изучать для чего этот навык нужен вместо того, чтобы просто прочитать какие у корабля плюсы.
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#362 - 2014-02-27 10:41:44 UTC
Iv d'Este wrote:
Сделайте пожалуйста в окне описания бонусов корабля английские названия, если в русском клиенте включена опция отображения названий модулей на английском языке.

Максимум, о чём сейчас может идти (и, кстати, уже идёт) речь — это о подсказках с английскими эквивалентами; сейчас подсказки по сугубо технической причине отданы под названия категорий навыков, совершенно в данном случае бесполезные.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#363 - 2014-02-27 21:38:41 UTC
CCP Droog wrote:

Максимум, о чём сейчас может идти (и, кстати, уже идёт) речь — это о подсказках с английскими эквивалентами; сейчас подсказки по сугубо технической причине отданы под названия категорий навыков, совершенно в данном случае бесполезные.

Надеюсь вы понимаете что "подсказки с английскими эквивалентами" проблему не решат.
Поэтому вполне логичным считаю задать вопрос о целесообразности внедрения костылей, про которые очень любят забывать, считая что проблема решена.
Почему нельзя сразу решать проблемы в корне?
Желательно в самом что ни на есть корне-это перевод.
Но поскольку титулованным локализаторам лучше знать как будет лучше и удобней пользователю, на это рассчитывать не приходится.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Iv d'Este
Private Security Squad
#364 - 2014-02-28 04:25:52 UTC
Видимо, это непросто реализовать технически. Подсказки помогли, если они будут всплывать достаточно быстро. Но с точки зрения подхода "есть возможность заменить русские названия навыков и модулей на английские по желанию пользователя" - неправильно оставлять переведённые навыки где-либо, кроме подсказок. То есть по хорошему должно быть наоборот, при включённой птичке "английские названия" в описании бонусов кораблей должены фигурировать английские названия, при наведении на которые всплывали подсказки с переводом. Этот вариант наиболее удобен пользователю. Хочется надеяться, что разработчики это понимают и согласны с этим и временные меры, о которых вы говорите, принимаются чтобы у пользователя не возникало ощущение безразличия к его удобству в то время как вам технически недоступно логичное решение, а не потому, что вы считаете это решение хорошим и правильным. Да, хотя бы подсказки, пока речь не зайдёт о приведении к логической завершённости режима "английские названия".
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#365 - 2014-02-28 10:50:03 UTC
Iv d'Este wrote:
То есть по хорошему должно быть наоборот, при включённой птичке "английские названия" в описании бонусов кораблей должены фигурировать английские названия, при наведении на которые всплывали подсказки с переводом. Этот вариант наиболее удобен пользователю. Хочется надеяться, что разработчики это понимают и согласны с этим и временные меры, о которых вы говорите, принимаются чтобы у пользователя не возникало ощущение безразличия к его удобству в то время как вам технически недоступно логичное решение, а не потому, что вы считаете это решение хорошим и правильным.

Со всем вами сказанным я полностью согласен — доработкой режима полной замены названий мы в какой-то момент обязательно займёмся, поскольку сейчас эта опция ведёт себя совсем не так, как того ожидают игроки.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Calsys
Monks of War
#366 - 2014-02-28 12:40:52 UTC  |  Edited by: Calsys
CCP Droog wrote:
поскольку сейчас эта опция ведёт себя совсем не так, как того ожидают игроки.


правильно ли я вас понимаю - эта опция ведёт себя именно так, как ВЫ ожидали?
ну и в догонку, ежегодный опрос по переводу когда будет?
или может надо петицию на вышсее руководство писать по этому поводу?
William Rokov
Better go yolo
Yolo Brothers
#367 - 2014-02-28 12:43:05 UTC
CCP Droog wrote:

Со всем вами сказанным я полностью согласен — доработкой режима полной замены названий мы в какой-то момент обязательно займёмся, поскольку сейчас эта опция ведёт себя совсем не так, как того ожидают игроки.

Это значит, что в ближайшее время этот баг не починят?

No links, no scouts. True solo pvp pilot.

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#368 - 2014-02-28 13:26:29 UTC
Calsys wrote:
CCP Droog wrote:
поскольку сейчас эта опция ведёт себя совсем не так, как того ожидают игроки.

правильно ли я вас понимаю - эта опция ведёт себя именно так, как ВЫ ожидали?

Эта опция ведёт себя так, как ей полагается себя вести в рамках существующей реализации; я эту реализацию полагаю весьма несовершенной и нуждающейся в доработке.

Calsys wrote:
ну и в догонку, ежегодный опрос по переводу когда будет?

Организацией опросов я не занимаюсь, каким-либо образом влиять на их рассылку возможности не имею.

William Rokov wrote:
Это значит, что в ближайшее время этот баг не починят?

Ещё раз: это не баг, это функциональный недостаток. Система замены названий работает правильно, но, к сожалению, применяется далеко не везде; более того, в данном случае её нужно серьёзно дорабатывать, поскольку речь идёт не о замене названий категорий или предметов, а о замене произвольных строк текста, чего «Цербер» делать пока что не умеет.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

William Rokov
Better go yolo
Yolo Brothers
#369 - 2014-02-28 14:34:47 UTC
CCP Droog wrote:

Ещё раз: это не баг, это функциональный недостаток. Система замены названий работает правильно, но, к сожалению, применяется далеко не везде; более того, в данном случае её нужно серьёзно дорабатывать, поскольку речь идёт не о замене названий категорий или предметов, а о замене произвольных строк текста, чего «Цербер» делать пока что не умеет.

Какая разница как это называть? Система работает некорректно, вместо английских названий отображаются русские. Из-за чего это происходит нам, как пользователям, в общем то все равно - суть в том, что это работает неправильно.

Проблема в том, что это лежит на поверхности, можно сказать в основе, в текущем варианте понять какие бонусы дает шип практически невозможно из русских описаний, без глубокого вникания во всю русскую терминологию. Верните хотя бы старый вариант, в нем все работало корректно и названия были на английском.

No links, no scouts. True solo pvp pilot.

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#370 - 2014-02-28 14:49:39 UTC
William Rokov wrote:
Какая разница как это называть? Система работает некорректно, вместо английских названий отображаются русские.

«It's not a bug, it's a feature request».

По существу вопроса я уже высказался выше.

William Rokov wrote:
Верните хотя бы старый вариант, в нем все работало корректно и названия были на английском.

Кгхм. Ничего там «работать» не могло, поскольку до выхода «Рубикона 1.1» описания давались сплошным блоком текста, в котором кое-где — далеко не везде — встречались оригинальные варианты названий.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

William Rokov
Better go yolo
Yolo Brothers
#371 - 2014-02-28 15:47:37 UTC
CCP Droog wrote:
William Rokov wrote:
Какая разница как это называть? Система работает некорректно, вместо английских названий отображаются русские.

«It's not a bug, it's a feature request».

По существу вопроса я уже высказался выше.

William Rokov wrote:
Верните хотя бы старый вариант, в нем все работало корректно и названия были на английском.

Кгхм. Ничего там «работать» не могло, поскольку до выхода «Рубикона 1.1» описания давались сплошным блоком текста, в котором кое-где — далеко не везде — встречались оригинальные варианты названий.

Я просто хочу акцентировать на этом внимание, чтобы это было не "когда нибудь, как дойдут руки сделаем", а одной из первоочередных задач, так как этот "не баг, а фича" не дает нормально играть - все таки очень сложно играть, когда все бонусы шипов в игре написаны какой-то абракадаброй.

No links, no scouts. True solo pvp pilot.

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#372 - 2014-02-28 20:02:41 UTC
William Rokov wrote:

Я просто хочу акцентировать на этом внимание, чтобы это было не "когда нибудь, как дойдут руки сделаем", а одной из первоочередных задач, так как этот "не баг, а фича" не дает нормально играть - все таки очень сложно играть, когда все бонусы шипов в игре написаны какой-то абракадаброй.


Привыкай, пройдет еще с полгода, и этой "абрыкадабры" в локализации станет еще больше.
Это уже не локализация получается, а абракадабратизация.

Вопрос ССР Droog'у.
Вас устраивает такая оценка вашей работы? "все таки очень сложно играть, когда все бонусы шипов в игре написаны какой-то абракадаброй."

P.S.

Если Вам, уважаемый CCP Droog, еще не очевиден наиболее эффективный путь локализации.
То позвольте Вам открыть глаза.
Этот путь заключается в такой локализации, которая бы была удобна пользователю, при прочтении которой, у вышеупомянутого не возникало желания менять языковые настройки.
И основываться такая локализация должна под неусыпным мониторингом CCP Research Team, а не на субъективных представлениях о правильности того или иного термина.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

CAPITAN PROHuH
Science and Trade Institute
Caldari State
#373 - 2014-03-01 08:31:20 UTC
Здравствуйте, хочу обратится к Вам от лица всего русского сообщества ив онлай, Пожалуйста, СМЕНИТЕ людей которые готовят переводы и тексты на русском языке, это просто кошмар, читать невозможно что они пишут, гугл транслейт переводит и то корректнее, невозможно читать не смотря на то что я русский я вынужден буду сменить язык клиента на английский, который я знаю очень плохо, но всё же это лучше чем смотреть на то, как коверкают мой родной язык.
Triolin
UNIVERSAL GENESIS TRADER
#374 - 2014-03-01 10:35:56 UTC
CAPITAN PROHuH wrote:
Здравствуйте, хочу обратится к Вам от лица всего русского сообщества ив онлай.


Яй-к, как мощно задвинул. От лица всего сообщества.... И всего 1 год в игре.
Нужно работать с теми, кто уже есть и предлагать варианты. По сути ничего не предложил по игре.
Если хотите помочь команде, есть система волонтеров - работайте.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#375 - 2014-03-01 12:29:04 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Triolin wrote:

Яй-к, как мощно задвинул. От лица всего сообщества.... И всего 1 год в игре.

Хочу вам напомнить то, что по словам уважаемого ССР Droog'а, четвертое поколение локализации нацелено на молодых игроков. Поэтому, пожалуйста, воздержитесь от дискриминации.

Triolin wrote:

Нужно работать с теми, кто уже есть и предлагать варианты.

Те кто уже есть, показали свою несостоятельность как чуткие ,прислушивающиеся к мнению пользователей, сотрудники ССР.

Triolin wrote:

По сути ничего не предложил по игре.

Предложение было. "Пожалуйста, СМЕНИТЕ людей которые готовят переводы и тексты на русском языке."
Чем вам это не предложение по данной проблеме?

Triolin wrote:

Если хотите помочь команде, есть система волонтеров - работайте.

Если я хочу помочь ССР, я оплачиваю подписку. Если нет, то не оплачиваю.
А что касается сердобольных студентов, которые прогуливают пары, и иных личностей, которые по состоянию здоровья сидят дома, и называют себя волонтерами. Что ж, это их выбор, на которое они имеют право.
А основная масса пользователей не может позволить себе заниматься благотворительностью.
Давайте поставим вопрос правильно.
Есть официальная команда локализации ССР и пользователи не довольны их работой.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Triolin
UNIVERSAL GENESIS TRADER
#376 - 2014-03-02 07:16:34 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:

Предложение было. "Пожалуйста, СМЕНИТЕ людей которые готовят переводы и тексты на русском языке."
Чем вам это не предложение по данной проблеме?

Если я хочу помочь ССР, я оплачиваю подписку. Если нет, то не оплачиваю.
А что касается сердобольных студентов, которые прогуливают пары, и иных личностей, которые по состоянию здоровья сидят дома, и называют себя волонтерами. Что ж, это их выбор, на которое они имеют право.
А основная масса пользователей не может позволить себе заниматься благотворительностью.
Давайте поставим вопрос правильно.
Есть официальная команда локализации ССР и пользователи не довольны их работой.


Он перемены мест слагаемых сумма не изменяется, Вы знаете лично людей готовых взять на себя ответственность локализации всей игры на русский язык? Если нет, то это очередной пшик.

Волонтерство не подразумевает под собой какие бы то зарплаты за участие, просто вам дается возможность помочь разработчикам сделать некоторые вещи быстрей и качественней.

Quote:
Волонтёр — человек, добровольно занимающийся безвозмездной общественной деятельностью.


Оплачивание игры - это плата за получаемое удовольствие и убиваемое время. Не платишь - не играешь, предельно просто.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#377 - 2014-03-02 08:33:37 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Triolin wrote:

Он перемены мест слагаемых сумма не изменяется, Вы знаете лично людей готовых взять на себя ответственность локализации всей игры на русский язык? Если нет, то это очередной пшик.

Вы о какой перемене мест мне повествуете? Вы кажется что-то не догоняете, поясню.
Есть работодатель-это компания ССР, она платит зарплату людям, которых сама отбирает по регламентированным критериям. Это вы понимаете?
Так вот, уважаемый CAPITAN PROHuH предлагает проредить ряды банды официальной локализации. Вы это поняли?
Вывод.
Ни мне ни вам не надо "лично знать людей готовых взять на себя ответственность локализации всей игры на русский язык".

Triolin wrote:

Волонтерство не подразумевает под собой какие бы то зарплаты за участие, просто вам дается возможность помочь разработчикам сделать некоторые вещи быстрей и качественней.

Quote:
Волонтёр — человек, добровольно занимающийся безвозмездной общественной деятельностью.


Оплачивание игры - это плата за получаемое удовольствие и убиваемое время. Не платишь - не играешь, предельно просто.

Ну и? Я так же характеризовал волонтерство.
ShadowBroker Unknown wrote:

А что касается сердобольных студентов, которые прогуливают пары, и иных личностей, которые по состоянию здоровья сидят дома, и называют себя волонтерами. Что ж, это их выбор, на которое они имеют право.
А основная масса пользователей не может позволить себе заниматься благотворительностью.


Вот вы вроде все прокомментировали, но кое-что забыли.
ShadowBroker Unknown wrote:

Давайте поставим вопрос правильно.
Есть официальная команда локализации ССР и пользователи не довольны их работой.

Так как бороться, что предпринимать? Увольнять или как предложил я, осуществлять локализацию посредством регулярных опросов и вообще следить за тем что думает пользователь.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

DlMFlRE
Garoun Investment Bank
Gallente Federation
#378 - 2014-03-02 08:41:19 UTC
В данный момент процесс русефЕкации очень похож на ИБД с целью как можно дольше получать зарплату за цикличное совершение одних и тех же действий. логи перевода в открытый доступ и предварительное выкладывание перевода на тестсервер плюс обратная связь решат эту проблему на 99.9(9)%
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#379 - 2014-03-02 08:54:02 UTC
DlMFlRE wrote:
В данный момент процесс русефЕкации очень похож на ИБД с целью как можно дольше получать зарплату за цикличное совершение одних и тех же действий. логи перевода в открытый доступ и предварительное выкладывание перевода на тестсервер плюс обратная связь решат эту проблему на 99.9(9)%

Будьте любезны, расшифруйте пожалуйста аббревиатуру ИБД. Для непосвященных (для меня). Big smile

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

DlMFlRE
Garoun Investment Bank
Gallente Federation
#380 - 2014-03-02 09:14:42 UTC  |  Edited by: DlMFlRE
Имитация бурной деятельности. Создание видимости максимального результата минимальными усилиями. Если бы перевод стал хорошим всего со второго-третьего раза то дальнейшие правки требовались бы только при ребалансах да при вводе нового контента-переводчиков же заставили делать что то еще. Однако уже много лет мы видим нечто страшное, неудобоваримое и зачастую-просто противоречащее здравому смыслу. Во избежании ро за "необоснованные слухи" я не буду делать никаких выводов, но надеюсь что вы сделаете таковые сами.