These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next pageLast page
 

A thousand little loc things - 1000 Wünsche für Lokalisierung

First post First post
Author
CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#1 - 2011-11-25 11:29:04 UTC  |  Edited by: CCP Phantom
Wie in dem devblog hier beschrieben, möchten wir ein Projekt starten, das Wünsche und Verbesserungen für die Lokalisierung sammelt. Diese können sowohl funktional als auch auf die Übersetzung selber bezogen sein. Der Auszug aus dem devblog:

In der Vergangenheit haben wir nur sehr zögerlich bestimmte Änderungen an deutschen und russischen Texten im Spiel vorgenommen, da diese Texte schon lange so in Verwendungen waren und die Spieler daran gewöhnt waren. Wir waren uns auch bewusst, dass Spieler angefangen hatten, ihre eigenen Versionen von Begriffen zu benutzen, die entweder nicht konsequent übersetzt worden waren oder in einer komischen Art und Weise. Dazu kommt, dass aus den Kommentaren zur letzten Lokalisierungsumfrage Bereiche hervorgegangen sind, die Verbesserungen benötigen und deren wir uns so nicht bewusst waren wo hingegen andere Bereiche, die wir für wichtig gehalten hatten, kaum erwähnt wurden.

Mit all diesen Gedanken im Hinterkopf möchten wir die Gelegenheit nutzen, mit der Spielerbasis in Kontakt zu treten und eine Wunschliste für Verbesserungen im Stile der „1000 Little Things“-Liste zu erstellen – diesmal mit lokalisierungsspezifischen Änderungen und Features.

Wir werden drei verschiedene Forenthreads erstellen – jeweils einen in den deutschen und russischen Foren und einen im „Issues, Workarounds & Localization“ Forum für Spieler, die auf Englisch kommentieren wollen.

Wir sind offen für alle lokalisierungsspezifischen Vorschläge, jedoch gibt es die eine oder andere Limitierung: Wir können nicht versprechen, dass alles, was gepostet wird, auch implementiert wird oder dass wir in der Lage sein werden, auf alle Beiträge einzugehen; aber wir versprechen, alle Beiträge zu lesen und zu beachten. Manche Dinge mögen früher und manche später umgesetzt werden.

Zuletzt möchten wir euch ans Herz legen, dass kleine Dinge wie spezielle Übersetzungsfehler besser in einem Bugreport aufgehoben sind als in diesen Forenthreads, da diese so schneller und besser behandelt werden können.

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Ethidium Bromide
ZEALOT WARRIORS AGAINST TERRORISTS
#2 - 2011-11-25 11:43:25 UTC
klare Regeln für die Übersetzung

  • was soll in allen Lokalisationen gleich bleiben, wie z.B. (Eigen)Namen auch von Modulen etc. und was kann ich in jede beliebige Sprache übersetzen ohne die Qualität der internationalen Interaktion zu verringern.
  • eine Option die Sprache in Game zu ändern, vielleicht als Tab bei der Information (ähnlich den Variations). Das würde helfen in offenen Channels Links zu erstellen;
  • Eine klare Absage der (wirklich spieleinschränkenden) Übersetzungen von Game Mechanics!!! siehe auch erster Punkt.


Viele Dinge in der Übersetzung schaffen Verwirrung wenn ich zum Beispiel versuche einem anderssprachigen Spieler alleine das Benutzen ein Jumpbridge zu erklären. Das sind dann aber schon Dinge die man oft in grösseren Gruppen benötigt um eine Fleet zum Laufen zu bringen.
Es hilft mir nocht sonderlich wenn ein Spieler mit lokalisiertem Client nicht die geringste Ahnung hat was ich von ihm will!

Meine Hauptforderung:
Alle Modules sollten so wie die Schiffe über alle Lokalisationen ihren Namen behalten.
Alle Game Mechanics sollten ebenfalls über alle Lokalisationen ihren Namen behalten.
Lyrka Bloodberry
Spybeaver
#3 - 2011-11-25 12:53:05 UTC  |  Edited by: Lyrka Bloodberry
Ich glaube nicht, dass mein Wunsch ein "little thing" ist, aber ich poste ihn trotzdem.

Ich glaube eigentlich, dass die Übersetzung im Großen und Ganzen gut gelungen ist.

Was mich und offenbar auch viele andere stört, ist der "ganz oder gar nicht" Charakter der Übersetzung. Also entweder alles deutsch, oder nichts. Das mag manchen gefallen, anderen nicht. Und weil da jeder seine eigene Ansicht hat, wünsche ich mir folgendes:

Separate Übersetzungseinstellungen für verschiedene Bereiche des Spiels.
Ich möchte also die Option, mir selbst aussuchen zu können, was ich übersetzt haben will.

Was separat eingestellt werden können sollte, ist zum Beispiel:

- Itemnamen
- Itemklassen
- Itembeschreibungen
- Hilfefenster
- Pop-ups (zum Beispiel beim Warp in Missionen)
- Missionsnamen
- Missionstexte
- HUD
- Overview
- Schiffsattribute (Capacitor, Powergrid, ...)
u.v.m.


Ich kann mir vorstellen, dass das nicht einfach ist. Insbesondere, weil verschiedene Begriffe in verschiedenen Kontexten benutzt werden. Zum Beispiel wird das Wort Capacitor sicher sowohl im Schiffsattributfenster, als auch in manchen Itembeschreibungen vorkommen. Da wäre die Frage, welche Sprache man da priorisiert, weil es wahrscheinlich noch viel schlimmer ist, ein Wort mal zu übersetzen, mal nicht, als es einfach falsch zu übersetzen.
Dennoch glaube ich, dass etwas in der Art für alle die beste Lösung sein könnte.

Spybeaver

Vegare
Bitslix
Lolsec Fockel
#4 - 2011-11-25 15:17:01 UTC
Es gibt etwas, dass seit nunmehr über 2 Jahren an meinen Nerven sägt. Keine Ahnung ob man das "little thing" nennen kann, und ob es überhaupt direkt zu einer bestimmten Lokalisierung zugeordnet werden kann. Wie auch immer:

Die Verwendung des englischen Dezimaltrennzeichen (Punkt) und des englischen Tausendertrennzeichen (Komma). Also genau anders herum als man es als Deutscher gewohnt ist.

Meiner Erfahrung nach hat das schon oft zu unschönen Verwechslungen und Tippfehlern geführt. Schonmal versucht eine Zahl mit Nachkommastellen nur mit dem deutschen Numpad zu tippen? Genau... und was gibt es wichtigers in New Eden als ISK.
(nein ich werde nicht jedesmal die Tastatur umstellen)

Wenn es möglich wäre die Verwendung dieser beiden Zeichen bei der Darstellung von Zahlen zu invertieren, am besten auch unabhängig von der Sprache des Clients (es gibt auch Gründe als deutschsprachiger mit englischer Tastatur zu schreiben und umgekehrt), wäre das für mich das Ende eines Alptraums.

Danke :)
Honest AppleJack
Viziam
#5 - 2011-11-25 15:30:03 UTC  |  Edited by: Honest AppleJack
Vegare wrote:
Es gibt etwas, dass seit nunmehr über 2 Jahren an meinen Nerven sägt. Keine Ahnung ob man das "little thing" nennen kann, und ob es überhaupt direkt zu einer bestimmten Lokalisierung zugeordnet werden kann. Wie auch immer:

Die Verwendung des englischen Dezimaltrennzeichen (Punkt) und des englischen Tausendertrennzeichen (Komma). Also genau anders herum als man es als Deutscher gewohnt ist.



http://www.eveonline.com/ingameboard.asp?a=topic&threadid=108524

die ini liegt unter C:\Users\AJ\AppData\Local\CCP\EVE da im entsprechenden Clinte Ordner
Normalerweise: "c_program_files_ccp_eve_tranquility\settings"
Quote:
decimal
Default Setting: .
Recommended Setting:

decimal is a trigger that tells the game what symbol to use in a decimal.
Example: setting=., makes 10.00; setting=a makes 10a00.


digit
Default Setting: ,
Recommended Setting: ,

Identical to decimal except changes in three number sockets.
Example: setting=, makes 10,000; setting=a makes 10a000


Ist zwar alt sollte aber funktionieren, ich hab es nie umgestellt

**Tyrant Celestia controls the one Sun, Luna controls billions of them - the Night. **

Vegare
Bitslix
Lolsec Fockel
#6 - 2011-11-25 19:31:50 UTC
Honest AppleJack wrote:


http://www.eveonline.com/ingameboard.asp?a=topic&threadid=108524

die ini liegt unter C:\Users\AJ\AppData\Local\CCP\EVE da im entsprechenden Clinte Ordner
Normalerweise: "c_program_files_ccp_eve_tranquility\settings"

Ist zwar alt sollte aber funktionieren, ich hab es nie umgestellt


Wow das muss ich gleich ausprobieren. Vielen Dank!


Da fällt mir ein, wenn das funktioniert dann ist es ja tatsächlich eine "papercut" :)
CCP Shiny
C C P
C C P Alliance
#7 - 2011-11-25 20:04:48 UTC
Das "little" sollte nicht zuuu wörtlich genommen werden. Wir interessieren uns für alle Vorschläge - ob nun klein oder doch größer, wobei die größeren vermutlich wenn dann eher später in Angriff genommen werden können. Aber lasst einfach mal hören - ich lese mit Interesse mit Big smile

CCP Shiny \ Producer NES Localization Services \ @ccp_shiny

Sensual Red
Star - Dust
#8 - 2011-11-26 01:08:27 UTC
Was ich schon immer sehr komisch fand diese drang nach zu kommen in einem Internationalem MMOG alles zu übersetzen.

Ein Großteil der Spiel Zeit verbringt man mit Kommunikation mit anderen Spielern, und in Großen Gruppierungen zum Teil auf Englisch oder andern Sprachen.

Bei PvP in kleinen roaming heist es dan Jump takel, atack, hic, hac, bs. Logi, weis der geier, und der Anfänger steht erstmals auf dem Schlauch, was wollen die von mir!.

Wenn dazu noch der Deutsche Spieler mit einem Deutschen clint daher kommt, wird er völlig gaga. Fit doch mal dein bc richtig da müssen ordentlicher harderner rein, die richtigen turrets und den und jenen Skill musst du auch noch einwerfen.
Und der Deutsch versteht nur noch Bahnhof, BC Hardener was will der von mir, sucht stundenlang im Markt aber finde den Mist entnervt nicht, während dessen die Roming Fleet längst wieder zuhause ist und tolle Geschichten erzählt, wie den der derjenige am Gate getekelt hat und passend der andere noch gebumpt wurde.

Was ich damit sagen will selbst rein Deutsche Gruppierungen, benutzen die gängigen Englischen Kommandos und Abkürzungen bei den schiffen und Namen der Module.

Im Grunde müssen in so einem Spiel nur Texte (Beschreibungen) übersetzt werden, Namen Aufgaben, Ziele, Orte bitte niemals lokalisieren.

Denn sobald man zu viel Übersetzt, wird die viele Arbeit meistens nicht genutzt, da man auf den Englischen Client umstellt zwecks besserer Kommunikation.


Vielleicht wehre es möglich bei dem Übersetzungen im Markt z.b. neben den Deutschen Reitern in Klammern die Englischen Bezeichnungen zu notieren Zwecks besserer, internationalen Kommunikation und Menü Führung. Oder beim UI ein Popup mit der englischen Icon Beschreibung.


Bitte, bitte kommt nie auf die Idee Namen zu übersetzen, seien es Orte, Module, Schiffe Agenten, … oder skills.
Neo Agricola
Gallente Federation
#9 - 2011-11-26 08:42:59 UTC
Bitte bitte bitte: macht bei der Instalation eine Abfrage, welche Sprache man verwenden möcht.

Mir gehts auf den ***** Eve 12 x auf Englisch umstellen zu müssen... WTF?

Danke

DISSONANCE is recruiting Members: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=706442#post706442 Black-Mark Alliance Recruitment: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=6710

Honest AppleJack
Viziam
#10 - 2011-11-26 13:51:29 UTC
Vegare wrote:
Honest AppleJack wrote:


http://www.eveonline.com/ingameboard.asp?a=topic&threadid=108524

die ini liegt unter C:\Users\AJ\AppData\Local\CCP\EVE da im entsprechenden Clinte Ordner
Normalerweise: "c_program_files_ccp_eve_tranquility\settings"

Ist zwar alt sollte aber funktionieren, ich hab es nie umgestellt


Wow das muss ich gleich ausprobieren. Vielen Dank!


Da fällt mir ein, wenn das funktioniert dann ist es ja tatsächlich eine "papercut" :)



Gib mal info ob du Erfolg hattest.

**Tyrant Celestia controls the one Sun, Luna controls billions of them - the Night. **

Razefummel
Unknown Dimension
#11 - 2011-11-26 17:13:48 UTC
Also, wie ich bereits schon einmal an anderer Stelle schrieb, gehören folgende Dinge auf jeden Fall übersetzt:

Popups, Missionstexte, Item und Schiffsbeschreibungen, Warnungen etc. pp...

AUF KEINEN FALL übersetzt gehören folgende Dinge:

MissionsNAMEN, Itemnamen, Schiffsbezeichnungen, sprich das komplette Marktfenster... da bitte die Finger von lassen.

Nun wird der eine oder andere vieleicht sagen: "Aber die Missinamen zu übersetzen ist doch nicht so wild..." Schonmal im Hilfechanel unterwegs gewesen und Fragen nach Missionsnamen im engl. beantwortet weil derjenige auf evemissions nachsieht wie seine Missi funktioniert?
Ich würde den engl. original Missionsnamen wenigstens in klammern und klein unter die Übersetzung schreiben.

Zu Namen und Schiffsbezeichnungen etc. sei angemerkt das allerspätestens in einer Allianz meistens aber schon auf Corpebene von BC´s, Dictors, Tacklern, BS, BO, Roamings, Fleets etc. gesprochen wird und Fittings meist via Foren und EFT weitergegeben werden... und das ist ebenfals engl.
Das Zeug also auf englisch zu lassen verhindert also eher die Verwirrung bei neuen Spielern als das sie sie hervorruft.

Ich weiss ja das es dann irgendwie so aussehen könnte als sei man nicht bemüht um seine Kunden wenn man nicht alles haarklein bis auf den letzten Punkt übersetzt aber das unterscheidet den Deutschen im wesendlichen von Russen etc. ...
Mir persönlich rollen sich jedesmal die Fußnägel auf wenn ich im Lokal den kyrillischen Buchstabensalat sehen muß.

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Vegare
Bitslix
Lolsec Fockel
#12 - 2011-11-30 15:50:29 UTC  |  Edited by: Vegare
Vegare wrote:

Die Verwendung des englischen Dezimaltrennzeichen (Punkt) und des englischen Tausendertrennzeichen (Komma). Also genau anders herum als man es als Deutscher gewohnt ist.


Mit der Einführung der neuen Schrift in Crucible hat sich was geändert:

Die Anzeige der Dezimal- und Tauserndertrennzeichen stimmt jetzt (zumindest für Deutsche). Allerdings ist die Darstellung in den Eingabefeldern sowie die Interpretation des Tastendrucks bei Werkseinstellungen immernoch falsch. Die Benutzung der Zeichen ist also nicht mehr schlüssig und düfte so wiederum zu Ärgernissen führen.

Allerdings funktioniert der Trick von Honest AppleJack dies durch Änderungen in der prefs.ini anzupassen wunderbar, so dass bei mir jetzt alles aufgeht und Darstellung als auch Komma-Tastendruck stimmen. Vielen Dank :)

Links -> Screenshots


Edit: Achja, das Ganze im englischen Client?! Irgendwie komisch. Wird die Verwendug der Zeichen in Eve Sans Neue an die Regionaleinstellungen des PCs angepasst? Wenn ja, was ist mit der prefs.ini los?
Honest AppleJack
Viziam
#13 - 2011-11-30 21:51:38 UTC
Vegare wrote:


Allerdings funktioniert der Trick von Honest AppleJack dies durch Änderungen in der prefs.ini anzupassen wunderbar, so dass bei mir jetzt alles aufgeht und Darstellung als auch Komma-Tastendruck stimmen. Vielen Dank :)

Das freut mich das es funktioniert, altes ist immer noch gut :D

**Tyrant Celestia controls the one Sun, Luna controls billions of them - the Night. **

Wuoti
Perkone
Caldari State
#14 - 2011-12-01 12:08:47 UTC
Was mir beim Installieren der Wintererweitung wieder aufgefallen ist....

warum wird die Eula, die man ja zum installieren akzeptieren muss, nicht endlich mal in mehren Sprachen angeboten

genau genommen weiß ich gar nicht was ich da quasie unterschrieben hab What?
Razefummel
Unknown Dimension
#15 - 2011-12-01 17:34:45 UTC
Wo wir gerad bei EULA und Co sind...

Ich fänd es nicht schlecht wenn man sich schon die Mühe macht das Ganze zu übersetzen, dann könnte man ja gleich noch alles an Go´s und No-Go´s mal zusammenfassen sprich, alles was Exploid ist oder sonstwie verboten/unerwünscht und das dann in nen Topic zusammenfasst.

Dann hätte man die EULA, und sämtliche Rules quasi komplett zusammen und kann die jederzeit nachlesen wenn man möchte.
Ich denke da ist in den Jahren schon nen bischen was an Exploids zusammengekommen bzw. auch an Sachen die CCP generell nicht so gerne sieht (wie das Ganken von Noobs im Startsystem etc.).

So kann auch dann jeder Anfänger so er denn möchte sich anlesen was er alles darf und was nicht. Sogar in seiner Landessprache und dem betreffenden Forumsteil.

Wäre jedenfals eine Idee dazu.

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

olo VonBorg
Aliastra
Gallente Federation
#16 - 2011-12-03 22:01:49 UTC
Mein Beitrag zum Thema

DIe EULA und Exploitliste auf Deutsch zu haben ,hilft Vertrauen zu schaffen und gibt CCP Rechtsicherheit im deutschsprachigen Raum;
Ist vielleicht der wichtigste Punkt !
Razefummel
Unknown Dimension
#17 - 2011-12-04 01:44:33 UTC
Ich hab gerad mal nen bischen durch die Übersetzungen der Dev-Blogs gestöbert...

Bitte übersetzt den Begriff "Tier 3" nicht, denn auch die Neuen Spieler können sich gleich dran gewöhnen das die Tier-Stufen etwas anderes sind als die T Stufen.

Die Tier Bezeichnungen leiten sich ja in erster Linie davon ab in welcher Reihenfolge sie eingeführt wurden, beste Beispiele sind BS und BC´s, die Tier-Stufe 1,2,3 kann man daher auch in den Skillvoraussetzungen / Basis-Schiffsskills ablesen und der Begriff Stufe 1/2/3 BS/BC treffen den Zusammenhang halt nicht zu 100% zumal der Rest der Welt der sich IG auch im engl. ausdrücken können muß halt ebenfals von Tier 1/2/3 spricht.

Insbesondere ist es ja so das die differenzierung von T1/2/3 ja die jeweilige Technologiestufe angibt und jede Stufe eigendlich den Grad der Spezialisierung des Schiffs wärend die Tier differenzierung immer auf der T1 Stufe stattfindet.
Wenn man nun dort ansetzt und jedesmal Stufe schreibt beisst sich dort die Katze in den eigenen Schwanz....


Ein Ähnliches Problem finden wir auch bei den Raketen... Blink

Torps sind auch im deutschen Torps... Cruise Missiles sind im deutschen Marschflugkörper (meist auch mit Raketen übersetzt), Rockets sind Raketen und Missiles ebenfals Raketen...

Wie erkläre ich also dem geneigten Anfänger warum er bei den einen Raketen Bonis bekommt und bei den andern Raketen eben nicht, da sind die engl. Bezeichnungen schon eindeutiger...

Das sind halt nur mal wieder verschiedene Aspekte warum man bestimmte Dinge besser nicht übersetzt und ich nerfe da sicher auch weil ich anfange mich zu wiederholen... Twisted

Gruß

Raze

250.000 Skillpunkte gratis zum Start:

Buddyinvite

Unknown Dimension Forum

Vigor Alitosch
Ministry of War
Amarr Empire
#18 - 2011-12-12 09:31:13 UTC  |  Edited by: Vigor Alitosch
Ich hätte da einen kleinen Traum für ein Splitting der Sprache.

In EvE habe ich sprachlich zwei Bereiche. Einmal die Kommunikation mit anderen Spielern auf internationaler Ebene betreffs Spielmechaniken sowie auf der anderen Seite das Erleben der Storyelemente.

Wärend es bei den Spielmechaniken bezüglich internationaler Kommunikation wichtig ist auf einer einheitlichen (und damit wohl am ehesten englischen) Ebene zu kommunizieren würde ich in meiner Freizeit, wo es mir um Entspannung geht, storyelemente lieber in meiner Muttersprache lesen.

Daher fände ich es wunderbar wenn man die Sprache in zwei Blöcken umstellen könnte.

Einmal Itemdaten, Navigationselemente und Menüs und unabhängig davon die Missionsbeschreibungen und evt. die hintergrundbezogenen Teile der Itembeschreibungen und was es sonst noch so gibt was sich allein auf die Story von EvE bezieht.


Razefummel wrote:
Ein Ähnliches Problem finden wir auch bei den Raketen... Blink

Torps sind auch im deutschen Torps... Cruise Missiles sind im deutschen Marschflugkörper (meist auch mit Raketen übersetzt), Rockets sind Raketen und Missiles ebenfals Raketen...

Wie erkläre ich also dem geneigten Anfänger warum er bei den einen Raketen Bonis bekommt und bei den andern Raketen eben nicht, da sind die engl. Bezeichnungen schon eindeutiger...


/THIS!

Ich liebe Raketen aber mich nerft es sehr das ich allein für diese meinen client wieder auf Englisch umschalten mußte.
Findus Gruene Erbsen
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#19 - 2011-12-15 20:31:12 UTC
Noch eine Anregung zur Punkt-Komma-Geschichte: Wäre es möglich, sowohl mit der Punkt- als auch mit der Komma-Taste das eingestellte Zeichen (zumindest im Markt) zu erreichen?

Ich weiß, dass man EVE nur höchst aufmerksam spielen sollte, habe allerdings in den letzten beiden tagen mehrmals die frustrierende Erfahrung gemacht, in Eile die falsche Taste zu nehmen. Das Ergebnis war logischerweise eine 100x teurere Sellorder, mit 1% Maklergebühr habe ich also genau so viel ausgegeben, wie ich eigentlich für den Kram haben wollte. Der Gegenstand wurde quasi verschrottet.

(Dazu ist noch zu sagen, dass ich die Durchschnittspreis-Warung nicht deaktiviert habe, allerdings ist sie nicht angesprungen, vermutlich durch einen verrissenen Durchschnittspreis.)

Gruß
Findus
Thiezinder Grey
#20 - 2011-12-18 12:25:39 UTC  |  Edited by: Thiezinder Grey
Wie einige schon schrieben, sollten manche Dinge nicht übersetzt werden. Genannt wurden u.a. bereits Itemnamen, Skills, Schiffsbezeichnungen und Orte. Und genau bei den Orten möchte in einhaken.

Mit dem Patch wurden die Explorationsites, also Anomalien und Signaturen übersetzt. Und dies finde ich nicht sehr prickelnd.
Noch vor den letzten Fix, konnte man wenigstens in der Sternenkarte die englische Bezeichnung lesen. Jetzt steht dort auch der deutsche Name. Mit dem deutschen Namen kann man aber nicht viel anfangen. Die englischen Begriffe sagten einen gleich, auf was man stoßen würde. Aber jetzt muss man neu lernen. Außerdem kann man mal nicht so schnell bei Evelopedia nach schauen, was man da denn nun gefunden hat. Man man es erst übersetzen.
Bsp.: Sansha Versteck
mit google Translator bekommt man für Versteck folgende Übersetzungen angeboten:
Hide, Hideaway, Hideout, Den und andere

Jetzt sag mir mal einer, welches Sansha Versteck das richtige im englischen Original ist. Question

Auch ist mir aufgefallen, dass zwar die Namen auf Deutsch sind, aber die aufpoppende Beschreibung beim Warp-In auf Englisch. Ich möchte meinen, bei der ein oder anderen Site war sie vorher mal auf Deutsch gewesen.

Ich fände es sehr schön, wenn wieder die Namen der Sites auf Englisch sind und der Text zu diesem auf Deutsch. So wird es wieder um einiges einfacher, vorallem mit der Kommunikation. Die alten englischen Bezeichnungen sind viel geläufiger und bekannter.

Oder ihr übersetzt Evelopedia... Twisted

mfg
123Next pageLast page