These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Отдельные языковые пакеты.

First post
Author
Ven Lu
Crazy Tech
#1 - 2014-01-22 11:01:02 UTC
Предложение разработчикам.
Дайте возможность игрокам самим создавать языковые пакеты для игры и устанавливать их на манер патчей или модов.
Для многих игр существуют "фанатские переводы" - подчас весьма качественные.

Существующий русский клиент вызывает у меня столь сильные чувства, что я вынужден играть на английском, хотя и весьма посредственно его знаю.
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#2 - 2014-01-22 16:26:15 UTC
Уже обсуждали.

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#3 - 2014-01-22 16:42:54 UTC
CCP Leeloo wrote:

Я вообще то предлагал немного другое, точнее кардинально другое. Но языковые "моды" тоже очень хороший компромисс в сложившейся ситуации.
И кстати, вы так и не убедили меня. Smile

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Ven Lu
Crazy Tech
#4 - 2014-01-22 20:21:03 UTC
Я понимаю Вашу позицию: Локализация должна быть централизованной иначе игроки перестанут друг друга понимать.
С этим можно спорить, но да ладно.

Откроем клиент и ткнем пальцем в первое попавшееся: "Rokets"
По русски, это реактивные снаряды, а стреляют ими ракетницы. (Катюшу второй мировой помните? Это они и есть!)
В клиенте они в одном месте названы неуправляемыми ракетами, в другом - ракетами малой дальности.
Это небрежность локализатора.

Давйте посмотрим еще, вот пример:
Talwar...
...Увеличение поражающего действия взрывного ущерба, наносимого легкими управляемыми ракетами и ракетами ближнего боя - на 5%
Что за нездоровая любовь к отглаголеным прилагательным?
Ведь можно написать так:
Увеличение взрывного ущерба легких ракет и реактивных снарядов - на 5%
Лаконичнее? Смысл передан?
Русский клиент наполнен деепричастиями, это просто дико!

Или еще:
Усовершенствованые легкие ракеты с усиленным... (окончание не влазит в поле надписи, его никто никогда не увидит, потому что дерево товаров в окне торговли не раздвигается шире.)
Вот вопрос, а есть ли в игре НЕ усовершенствованные ракеты с усиленным..?
К тому-же два относительных прилагательных друг за другом; да иногда без этого не обойтись, но в целом - дурной тон же!!!

Понимаете, это всюду! Режет глаз и слух, раздражжает.
Хлеб переводчика не легок, можно простить ошибки, неточности, но не повсеместную небрежность - потому, что это неуважение к игрокам. Переводчик может посредственно знать язык с которого переводит, но целевым языком он ДОЛЖЕН владеть филигранно!

"Русский язык, насколько я могу судить о нем, является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения тончайших оттенков. Одаренный чудесной сжатостью, соединенный с ясностью, он довольствуется одним словом для передачи мысли, когда другому языку потребовались бы для этого целые фразы."
Мериме П
Russell Colson
Sigmaverti
#5 - 2014-01-23 05:38:33 UTC
Проще заставить еврея платить налги чем ССР пойти на уступки русским игрокам в плане перевода
Demonos 555
Lunam-Corp
#6 - 2014-01-23 07:00:51 UTC
ССР одно, а русских игроков много. И у каждого свои требования "духа" перевода, идиомы, термины, и понимания удобства. Ну пойдут они на уступки, примут какой то твой вариант. С чего ты взял, что этот вариант подойдет другому? Во всех дискуссиях по переводу не было даже 70% одобрения предлагаемых вариантов. обычно было 50 на 50 либо каждый оставался при своем мнении, говоря - мой вариант лучше.
Ven Lu
Crazy Tech
#7 - 2014-01-23 07:13:12 UTC
Вот я и предложил - дайте возможность комьюнити создавать переводы самим. А игроки проголосуют ногами, когда появится выбор. Выбор - это всегда хорошо, а когда его нет - это плохо.
Или Вы думаете - сразу появится 100500 вариантов перевода? Даже если так, УГ-переводами никто пользоваться не будет - потому что будет выбор!
Рыба ищет где глубже, а человек - где лучше!
Demonos 555
Lunam-Corp
#8 - 2014-01-23 07:19:38 UTC
Нет, я думаю что проблему составит не "текстовое наполнение перевода" а "техническая часть перевода". Кто будет отвечать за правильность перевода комьюнити в техническом плане? (глюки, косяки, зависания и т.п.)
Ven Lu
Crazy Tech
#9 - 2014-01-23 07:26:17 UTC  |  Edited by: Ven Lu
Вот я и говорю - создайте систему когда игроки смогут сами создавать переводы. Естественно с ограничениями, чтобы переводы оставались корректными в технической части, ведь иначе это будет уязвимость клиента.
Это реально, это сделано везде начиная с WOW.
В других ММО интерфейс можно хоть вверх ногами повернуть - и никто не страдает - куча аддонов и все довольны, потому что плохими аддонами никто не пользуется, а выбирают хорошие.
Тут я даже этого не прошу, прошу просто возможность поправить текстовку.