These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#261 - 2014-01-22 13:32:23 UTC
Fortway wrote:
А когда планируется перевод названий кораблей?

так хочется увидеть крабов на "каменных извояниях" и "флотовых воронах" ?
Fortway
Doomheim
#262 - 2014-01-22 13:40:57 UTC  |  Edited by: Fortway
Ko4iLa wrote:
Fortway wrote:
А когда планируется перевод названий кораблей?
Тихо ты. Не дайбох отнесутся серьёзно...

Я думаю тема с переводом названий кораблей затмит все остальные Big smile
Тема будет просто огонь)))
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#263 - 2014-01-22 14:07:04 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Fortway wrote:
Ko4iLa wrote:
Fortway wrote:
А когда планируется перевод названий кораблей?
Тихо ты. Не дайбох отнесутся серьёзно...

Я думаю тема с переводом названий кораблей затмит все остальные Big smile
Тема будет просто огонь)))


Вброшу небольшой teaser из открытого прямо сейчас рабочего файла.

«Гарпия»
«Рейвен-государственный»
«Скорпион»
«Иштар»
«Валчер»
«Никс»
«Ягуар»
«Вулф»

Ответы на остальные вопросы когда-нибудь будут.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#264 - 2014-01-22 14:23:30 UTC
Dotted Line wrote:
Fortway wrote:
Ko4iLa wrote:
Fortway wrote:
А когда планируется перевод названий кораблей?
Тихо ты. Не дайбох отнесутся серьёзно...

Я думаю тема с переводом названий кораблей затмит все остальные Big smile
Тема будет просто огонь)))


Вброшу небольшой teaser из открытого прямо сейчас рабочего файла.

«Гарпия»
«Рейвен-государственный»
«Скорпион»
«Иштар»
«Валчер»
«Никс»
«Ягуар»
«Вулф»

Ответы на остальные вопросы когда-нибудь будут.

Мдаааа... многообещающее начало... Может... и в самом деле на английский клиент перейти, и забыть как страшный сон вашу "качественную" работу. "Райвен-государственный"... С каких это пор Navy стало означать государство?
Знаете, вы делаете тяп ляп не иначе. Обосную почему я так считаю.
Потому что вы не поправив кривости в своих предыдущих нововведениях принимаетесь за следующее.
Или вы реально подготавливаете почву для пятого поколения русской локализации?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#265 - 2014-01-22 14:30:06 UTC  |  Edited by: Dotted Line
ShadowBroker Unknown wrote:
Dotted Line wrote:
Fortway wrote:
Ko4iLa wrote:
Fortway wrote:
А когда планируется перевод названий кораблей?
Тихо ты. Не дайбох отнесутся серьёзно...

Я думаю тема с переводом названий кораблей затмит все остальные Big smile
Тема будет просто огонь)))


Вброшу небольшой teaser из открытого прямо сейчас рабочего файла.

«Гарпия»
«Рейвен-государственный»
«Скорпион»
«Иштар»
«Валчер»
«Никс»
«Ягуар»
«Вулф»

Ответы на остальные вопросы когда-нибудь будут.

Мдаааа... многообещающее начало... Может... и в самом деле на английский клиент перейти, и забыть как страшный сон вашу "качественную" работу. "Райвен-государственный"... С каких это пор Navy стало означать государство?


Raven State Issue. Интересно, хватит ли у вас смелости признать ошибку?

Да, я ждал этого поста. ИМЕННО ПОЭТОМУ (и в целях ожидания этого или подобного ответа от очередного человека, не желающего думать над тем, что прочёл) в списке выше не был показан «Рейвен-флотский» (который есть в файле).

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

pasha676
Survival M Inc
#266 - 2014-01-22 14:33:27 UTC
разве каждое понятие/термин не должно состоять из 5-8 слов минимум?

Как так "равен-государственный"? Надо "линейный корабль класса Ворон, состоящий на вооружении военно-космических сил государства Калдарские Штаты". Иначе общая нить современного перевода еве теряется.
Вот с однословными - уже сложнее. "Иштар" трудно сделать в 5 слов. Но думаю вы справитесь.
Fortway
Doomheim
#267 - 2014-01-22 14:36:06 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#268 - 2014-01-22 14:43:00 UTC
pasha676 wrote:
разве каждое понятие/термин не должно состоять из 5-8 слов минимум?

Как так "равен-государственный"? Надо "линейный корабль класса Ворон, состоящий на вооружении военно-космических сил государства Калдарские Штаты". Иначе общая нить современного перевода еве теряется.
Вот с однословными - уже сложнее. "Иштар" трудно сделать в 5 слов. Но думаю вы справитесь.


Хм.

Quote:
Корпус: типа «Панишер»

Назначение: ударный фрегат

В корпусе ударного фрегата типа «Венженс» воплощены последние достижения Королевства в области скрещивания амаррских и калдарских технологий и создания на их основе изумительных гибридизированных решений. Будучи оснащён традиционными для калдарцев пусковыми установками в сочетании с бронезащитой, обычно присущей амаррским кораблям, этот неутомимый боец непревзойдён в близком огневом контакте.

Разработчик: «Ханид Инновэйшенз»

Стремясь взять лучшее из двух миров, корпорация «Ханид Инновэйшенз» воспользовалась опытом своих калдарских партнеров: благодаря их помощи корабли Королевства оснащены весьма мощными бортовыми электронными системами, а также наиболее совершенными пусковыми установками ракет среди доступных за пределами территории Государства.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

von Susla
Green Peace Labs
#269 - 2014-01-22 15:16:28 UTC
pasha676 wrote:
разве каждое понятие/термин не должно состоять из 5-8 слов минимум?

Как так "равен-государственный"? Надо "линейный корабль класса Ворон, состоящий на вооружении военно-космических сил государства Калдарские Штаты". Иначе общая нить современного перевода еве теряется.
Вот с однословными - уже сложнее. "Иштар" трудно сделать в 5 слов. Но думаю вы справитесь.


Да нормально же, наконец-то все начнут читать английские названия одинаково. Если бы у них еще и с модулями так хватило духу сделать, было бы совсем хорошо.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#270 - 2014-01-22 15:20:04 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Dotted Line wrote:
Вброшу небольшой teaser из открытого прямо сейчас рабочего файла.

«Гарпия»
«Рейвен-государственный»
«Скорпион»
«Иштар»
«Валчер»
«Никс»
«Ягуар»
«Вулф»

Ответы на остальные вопросы когда-нибудь будут.
ShadowBroker Unknown wrote:


Мдаааа... многообещающее начало... Может... и в самом деле на английский клиент перейти, и забыть как страшный сон вашу "качественную" работу. "Райвен-государственный"... С каких это пор Navy стало означать государство?

Dotted Line wrote:

Raven State Issue. Интересно, хватит ли у вас смелости признать ошибку?
Да, я ждал этого поста. ИМЕННО ПОЭТОМУ (и в целях ожидания этого или подобного ответа от очередного человека, не желающего думать над тем, что прочёл) в списке выше не был показан «Рейвен-флотский» (который есть в файле).

Я признаю свою невнимательность. Прошу вашего прощения. Ваша правота несомненна.
Однако... перевод от этого лучше не стал... Я ведь, исходя из вашего перевода, не понял какой корабль вы имели ввиду. Странно почему, наверное это потому что такие "юзвери" как я ничего не смыслят в переводах.
И делается эта локализация вообще не для пользователей а для возможности потешить собственное самолюбие.
Вы ведь ждали такого невнимательного ответа. Вы сами это сказали.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Steel RooT
Viziam
Amarr Empire
#271 - 2014-01-22 16:09:00 UTC  |  Edited by: Steel RooT
Не оценил перевод. По-моему , работа которую вы делаете не стоит тех денег , которые вы за неё получаете - это с оглядкой на то, что вы уже сделали.
Почему люди переводящие игру так её не любят?

"Что для русского здорово,То для немца карачун!" П.А.Вяземский "Масленица на чужой стороне", 1853

pasha676
Survival M Inc
#272 - 2014-01-22 16:17:51 UTC
Dotted Line wrote:

Хм.


Я всегда писал/говорил что ты(наверное вы - т.к. все таки команда там есть) можешь делать очень хорошие художественные переводы.
Проколы (до смешного) были и есть в создании технического перевода с кучей терминов. От попыток вместить в него художественную часть и научные словари рвался мозг. И не только у меня.
На примере приведенного отрывка - например у меня ассоциация со словом "ассаулт" - это штурмовой.
И когда мне говорят "штурмовой фригат" - я понимаю. А "ударный" - если бы не "венженс" в тексте - я бы даже не понял о чем речь.

PS
На всякий случай "штурмовой" и "ассолт" - ассоциация не только у меня
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/assault

Найдите слово "ударный" в приведенной ссылке.

Конкретный пример из военной сферы и из военных же терминов
Assault Rifle F-14 - это штурмовая винтовка F-14, но не "ударная винтовка"
VikTor Khoha
#273 - 2014-01-22 17:40:08 UTC  |  Edited by: VikTor Khoha
Dotted Line wrote:


«Гарпия»
«Рейвен-государственный»
«Скорпион»
«Иштар»
«Валчер»
«Никс»
«Ягуар»
«Вулф»



Мне нравиться. Если и остальные корабли будут переведены в этом стиле, это будет хорошо.

На мой взгляд “Вульф” звучит лучше, чем “Вулф”.

P.S. Но что это? У локализаторов изменился стиль? Вы больше не пытаетесь заменить название модуля, навыка, действия и т.д. на его описание в главном окне?
Gadsky
Afrorussians
#274 - 2014-01-22 20:38:44 UTC
VikTor Khoha wrote:

Мне нравиться. Если и остальные корабли будут переведены в этом стиле, это будет хорошо.

На мой взгляд “Вульф” звучит лучше, чем “Вулф”.


Ага, больше мягких знаков, больше! :)
Ven Lu
Crazy Tech
#275 - 2014-01-22 21:59:03 UTC  |  Edited by: Ven Lu
Dotted Line wrote:


...
«Гарпия»
«Рейвен-государственный»
«Скорпион»
...

Ответы на остальные вопросы когда-нибудь будут.


На самом деле, в этом вся беда! Несложно обозвать "Wolf" Вулфом. Но как только появляется вариант посложнее, фантазию переводчиков стопорит.
Вот почему не:
Райвен-державный?
Хуже звучит? Калдари не ассоциируется с державой? По моему как раз наоборот. Амбициозные, богатые, агрессивные - этакая Византия будущего.

Существующий перевод изящен как беременная паучиха!

И не становится лучше!
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#276 - 2014-01-22 23:46:02 UTC
Ven Lu wrote:

Вот почему не:
Райвен-державный?

Потому что: Государство Калдари (Caldari State), Республика Минматар (Minmatar Republic), Амаррская Империя (Amarr Empire) и Галентская Федерация (Gallente Federation).

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Aslan Beroev
#277 - 2014-01-23 00:10:24 UTC
Dotted Line wrote:
Fortway wrote:
Ko4iLa wrote:
Fortway wrote:
А когда планируется перевод названий кораблей?
Тихо ты. Не дайбох отнесутся серьёзно...

Я думаю тема с переводом названий кораблей затмит все остальные Big smile
Тема будет просто огонь)))


Вброшу небольшой teaser из открытого прямо сейчас рабочего файла.

«Гарпия»
«Рейвен-государственный»
«Скорпион»
«Иштар»
«Валчер»
«Никс»
«Ягуар»
«Вулф»

Ответы на остальные вопросы когда-нибудь будут.


Глоток свежего воздуха.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#278 - 2014-01-23 02:52:36 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
CCP Leeloo wrote:
Ven Lu wrote:

Вот почему не:
Райвен-державный?

Потому что: Государство Калдари (Caldari State), Республика Минматар (Minmatar Republic), Амаррская Империя (Amarr Empire) и Галентская Федерация (Gallente Federation).

Мдааааа... Вот серьезно о таких вещах не когда не задумывался, а ведь тут, уже в оригинальном названии заложен тувтологический, режущий ухо перевод. Так как обычно модификации создающиеся на какой либо базе техники, называют немного иначе. Как пример вам основной боевой танк Т-80 у которого насчитывается более дюжины модификаций. И ни одной модификации нет с обозначением "государственный", "флотский", так как вся техника без исключения является тем или иным государственным проектом. Да и род войск не понятно к чему здесь прикручен, потому как кроме флота определить космический корабль некуда. Поэтому не вижу смысла писать транслитом то что прекрасно воспринимается на родном языке.
P.S.
Не надо искать смысл там где его нет.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Ko4iLa
Star Spiral
#279 - 2014-01-23 04:20:30 UTC
ShadowBroker Unknown, да-да. Я не так давно в соседней теме упоминал про педальные велосипеды, и кажется не знал тогда, насколько был близок к истине.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#280 - 2014-01-23 05:42:56 UTC
Dotted Line wrote:

Вброшу небольшой teaser из открытого прямо сейчас рабочего файла.

«Гарпия»
«Рейвен-государственный»
«Скорпион»
«Иштар»
«Валчер»
«Никс»
«Ягуар»
«Вулф»

Ответы на остальные вопросы когда-нибудь будут.

веть можете когда хотите!