These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#241 - 2014-01-20 15:32:05 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
del

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Gadsky
Afrorussians
#242 - 2014-01-20 17:44:57 UTC
Silverpolk wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:

Мало того, много наших соотечественников играет принципиально на английском клиенте ( просто потому что и хочется, и нравится ), и отсюда рождается пресловутое недопонимание игроков вроде бы из одной страны, но играющих на разных языках, и как следствие пользующиеся разным сленгом.
И поэтому хотелось бы узнать у уважаемых локализаторов.
Сколько германцев играет на английском клиенте и сколько на германском?
За этим следует следующий вопрос.
Какой стиль ( разговорный, технический, художественный, официально-деловой ) использовали локализаторы при переводе на германский?
И еще один вопрос уважаемым локализаторам.
Насколько близок по смыслу к оригиналу германский перевод?

Ещё один вопрос - насколько я знаю, немецкий перевод довольно близок к тексту английского (во многом это обусловлено близостью языков), однако, вопрос такой - сколько поколений немецкой локализации (когда изменяется всё - начиная от базовых, общепринятых терминов, и заканчивая мелочами в описании) было в игре? И сколько таких поколений было в русской локализации?

Немецкая локализация не просто близка, она на самом деле просто полностью соотвествует англоязычному варианту - т.е. когда они не находят адекватного перевода, то оставляют термин _без перевода_. Но кому это интересно?
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#243 - 2014-01-20 19:24:54 UTC
Gadsky wrote:
Silverpolk wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:

Мало того, много наших соотечественников играет принципиально на английском клиенте ( просто потому что и хочется, и нравится ), и отсюда рождается пресловутое недопонимание игроков вроде бы из одной страны, но играющих на разных языках, и как следствие пользующиеся разным сленгом.
И поэтому хотелось бы узнать у уважаемых локализаторов.
Сколько германцев играет на английском клиенте и сколько на германском?
За этим следует следующий вопрос.
Какой стиль ( разговорный, технический, художественный, официально-деловой ) использовали локализаторы при переводе на германский?
И еще один вопрос уважаемым локализаторам.
Насколько близок по смыслу к оригиналу германский перевод?

Ещё один вопрос - насколько я знаю, немецкий перевод довольно близок к тексту английского (во многом это обусловлено близостью языков), однако, вопрос такой - сколько поколений немецкой локализации (когда изменяется всё - начиная от базовых, общепринятых терминов, и заканчивая мелочами в описании) было в игре? И сколько таких поколений было в русской локализации?

Немецкая локализация не просто близка, она на самом деле просто полностью соотвествует англоязычному варианту - т.е. когда они не находят адекватного перевода, то оставляют термин _без перевода_. Но кому это интересно?

Точно не команде локализации.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#244 - 2014-01-21 06:13:57 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Mirialia Fox wrote:

давайте капнем немного в эту цифру.

1- сленг евы не связан с ру клиентом
2- сленг евы косвенно связан с энг клиентом

значит батьки и старперы в принципе не сильно зависимы от клиента?

Позвольте не согласится.
Русский сленг EVE мало связан с русским клиентом, но он же сильно связан с английским клиентом.
Если игрок может прочитать названия на английском, то, по моему мнению, для него не составляет проблемы пользоваться английским клиентом.
Вопрос: Захочет ли игрок переходить с родного языка на английский?
Наверное только в случае серьезного недовольства русским клиентом.
Вот только степень недовольства и количество недовольных нам неясно.
И не понятно, понимают ли это в ССР или нет.

в ру сленге на самом деле не так много заимвствований из инглиш версии, а те что есть - они не столь из игры, сколь из разумных побуждений.

но в своем посте я писал суммарное мнение ру локализаторного отдела ССР, а не свое.
Raimor
Imenem sisek Pamelli Anderson
#245 - 2014-01-21 12:02:03 UTC
Дааааа - дополнительная дальность для пушек ?)))))))) дополнительный автомат для стрельбы ?))))))))

Помоему это уже не смешно даже, а просто за державу обидноSad
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#246 - 2014-01-21 16:38:55 UTC
По поводу опросов: я дошёл до людей, отвечающих в нашей компании за их подготовку и рассылку, и из разговора с коллегами выяснил, что по ряду организационно-административных причин рассылку посвящённых локализации опросников возобновлять не планируется. Если честно, то мне этих цифр будет не хватать; согласно опросам, с 2009-го года (т. е. с момента начала моего участия в работе над переводом) качество русских текстов неуклонно росло.

Aslan Beroev wrote:
Прочитал про союз охотников за кровью - чё, вампиры что ли?

Вы таки не поверите, но...

Mirialia Fox wrote:
не думаю что нас посвятят в то - как изменилось процентное соотношение после начала этого ужаса.

Я уже писал о том, что за последний год количество людей, использующих русский клиент, выросло на 2%; обещанного спада как не было, так и нет.

ShadowBroker Unknown wrote:
Сколько германцев играет на английском клиенте и сколько на германском?

Немецкому клиенту отдают предпочтение 48% игроков, причём (если верить опросам) качеством перевода немцы недовольны в большей степени, чем русские.

ShadowBroker Unknown wrote:
За этим следует следующий вопрос.
Какой стиль (разговорный, технический, художественный, официально-деловой) использовали локализаторы при переводе на германский?

Всем перечисленным вами стилям в «Еве» без труда найдётся место — у нас полным-полно разноплановых текстов, требующих индивидуального подхода.

ShadowBroker Unknown wrote:
Насколько близок по смыслу к оригиналу германский перевод?

Настолько же, насколько близок к смыслу оригинала русский перевод.

Gadsky wrote:
когда они не находят адекватного перевода, то оставляют термин _без перевода_.

Проблема, кстати, подмечена очень верно — и наш отдел в настоящее время работает над её устранением.

Silverpolk wrote:
сколько поколений немецкой локализации (когда изменяется всё - начиная от базовых, общепринятых терминов, и заканчивая мелочами в описании) было в игре? И сколько таких поколений было в русской локализации?

В русской — четыре, в немецкой — то ли два, то ли три.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#247 - 2014-01-21 19:32:54 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
CCP Droog wrote:

По поводу опросов: я дошёл до людей, отвечающих в нашей компании за их подготовку и рассылку, и из разговора с коллегами выяснил, что по ряду организационно-административных причин рассылку посвящённых локализации опросников возобновлять не планируется. Если честно, то мне этих цифр будет не хватать


Только массовое бегство на английский клиент может изменить сложившеюся ситуацию?

CCP Droog wrote:

согласно опросам, с 2009-го года (т. е. с момента начала моего участия в работе над переводом) качество русских текстов неуклонно росло.


Позвольте добавить. До выхода "Одиссеи".
Ведь как вышла "Одиссея", в опроснике пунктов связанных с локализацией не было. А значит и мнения пользователей ни кто не спрашивал. Поэтому утверждать что всё всем нравится я бы на вашем месте не стал.

CCP Droog wrote:

Я уже писал о том, что за последний год количество людей, использующих русский клиент, выросло на 2%; обещанного спада как не было, так и нет.


За последний год на 2%, а с момента выхода "Одиссеи" сколько?
Сколько наших соотечественников за последние 4 месяца перешли с английского на русский клиент?
Стаж игры тоже не помешало бы уточнить.

CCP Droog wrote:

Немецкому клиенту отдают предпочтение 48% игроков, причём (если верить опросам) качеством перевода немцы недовольны в большей степени, чем русские.


Странное дело, я не зная немецкий язык, немецкой локализацией доволен в большей степени чем русской.
Видимо там тоже не все в порядке с терминологией.

CCP Droog wrote:

Всем перечисленным вами стилям в «Еве» без труда найдётся место — у нас полным-полно разноплановых текстов, требующих индивидуального подхода.


Тогда конкретизирую вопрос.
Какого стиля придерживались немецкие локализаторы при переводе: групп навыков, модулей, групп кораблей, характеристик персонажа?
И какого стиля (который я лично не ощутил) придерживаетесь вы при работе с русским клиентом?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#248 - 2014-01-21 19:33:40 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Насколько близок по смыслу к оригиналу германский перевод
CCP Droog wrote:
Настолько же, насколько близок к смыслу оригинала русский перевод.



Боюсь ваше субъективное представление смысла оригинала по отношению к русскому клиенту, является большой проблемой русской локализации.
Это конечно же лично мое субъективное мнение, хотя не только я об этом говорю. Вас это не настораживает?

CCP Droog wrote:

Проблема, кстати, подмечена очень верно — и наш отдел в настоящее время работает над её устранением.


Как бы это ядовито не звучало, но я спрашиваю искренне, без подколов.
А вы работаете над устранением того что вы перевели, по вашему субъективному представлению, правильно?

CCP Droog wrote:

В русской — четыре, в немецкой — то ли два, то ли три.


Как давно было последнее глобальное изменение в немецкой локализации? Был ли после него опрос довольных / недовольных?
Будет ли 5 поколение русской локализации? Если да, то насколько еще поколений локализации хватит вашей фантазии?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#249 - 2014-01-22 06:08:23 UTC
CCP Droog wrote:
По поводу опросов: я дошёл до людей, отвечающих в нашей компании за их подготовку и рассылку, и из разговора с коллегами выяснил, что по ряду организационно-административных причин рассылку посвящённых локализации опросников возобновлять не планируется. Если честно, то мне этих цифр будет не хватать; согласно опросам, с 2009-го года (т. е. с момента начала моего участия в работе над переводом) качество русских текстов неуклонно росло.

народ а о чем может идти речь? на сне просто прокатили с играбельной локализацией, нам еще и в лицо плюнули.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#250 - 2014-01-22 07:44:13 UTC
Похоже нужно писать петиции на:
1. работу отдела локализации;
2. на опросник по локализации.

Наше общение на форуме влияния на локализацию практически не оказывает.
Freeman058
Doomheim
#251 - 2014-01-22 07:59:39 UTC  |  Edited by: Freeman058
CCP Droog wrote:
Aslan Beroev wrote:
Прочитал про союз охотников за кровью - чё, вампиры что ли?

Вы таки не поверите, но...


Вы не поверите, но Microsoft

ps: А как по немецки будет Вскрышно - Буровые ?
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#252 - 2014-01-22 08:41:33 UTC
Freeman058 wrote:

ps: А как по немецки будет Вскрышно - Буровые ?

Überfordern - Bohrungen один из вариантов в гуглпроме :)
Ko4iLa
Star Spiral
#253 - 2014-01-22 08:49:14 UTC
Mirialia Fox wrote:
Freeman058 wrote:
ps: А как по немецки будет Вскрышно - Буровые ?

Überfordern - Bohrungen один из вариантов в гуглпроме :)
Они жэ не переводят Exhumer в Вскрышно-буровые корабли, чтобы затем Вскрышно-буровые корабли перевести на немецкий.
Exhumer - он и в Германии Exhumer.
Gadsky
Afrorussians
#254 - 2014-01-22 09:08:16 UTC
CCP Droog wrote:
По поводу опросов: я дошёл до людей, отвечающих в нашей компании за их подготовку и рассылку, и из разговора с коллегами выяснил, что по ряду организационно-административных причин рассылку посвящённых локализации опросников возобновлять не планируется. Если честно, то мне этих цифр будет не хватать; согласно опросам, с 2009-го года (т. е. с момента начала моего участия в работе над переводом) качество русских текстов неуклонно росло.


Пока вы занимались переводом, а не поиском смыслов - вас закономерно все поддерживали.


CCP Droog wrote:
Я уже писал о том, что за последний год количество людей, использующих русский клиент, выросло на 2%; обещанного спада как не было, так и нет.

Значимого роста тоже как-то не наблюдается, притом, что на вашей стороне ротация игроков.

CCP Droog wrote:
Немецкому клиенту отдают предпочтение 48% игроков, причём (если верить опросам) качеством перевода немцы недовольны в большей степени, чем русские.

Опять лукавые цифры, 48% по той простой причине, что владение английским среди немцев значительно более распространено, отсюда же их бОльшее недовольство своей локализацией. А вы еще едете на авансах, что вам выдали во времена старых опросов, и, упс! - никогда уже не узнаете актуальных оценок.

CCP Droog wrote:

Gadsky wrote:
когда они не находят адекватного перевода, то оставляют термин _без перевода_.

Проблема, кстати, подмечена очень верно — и наш отдел в настоящее время работает над её устранением.


Замечательно! Крайне любопытно будет увидеть реакцию немцев, когда их текущий Tracking Computer заменят на полный аналог "Резервных автоматов стрельбы" .
Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#255 - 2014-01-22 09:12:19 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#256 - 2014-01-22 11:08:04 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Настоятельная просьба к участникам дискуссии: пожалуйста, не забывайте о том, что попытки творческой интерпретации наших данных в первую очередь больно бьют по вашей репутации.

Mirialia Fox wrote:

с 2009 года пользователей ру клиента стало на 2% больше

CCP Droog wrote:

...за прошедший год количество подписчиков из России выросло на ~9%, количество пользователей ру-клиента, живущих в России — на 12%.

Для справки: c 2009 года число игроков, пользующихся русским клиентом, выросло на скромных 75% — c 40% до 70% от общего числа игроков из России.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Gadsky
Afrorussians
#257 - 2014-01-22 11:36:10 UTC
CCP Droog wrote:
Для справки: c 2009 года число игроков, пользующихся русским клиентом, выросло на скромных 75% — c 40% до 70% от общего числа игроков из России.


Да что уж там, с 2006 года число игроков, пользующихся русским клиентом, выросло на нескромные бесконечность % - с 0% до 70% от общего числа игроков из России.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#258 - 2014-01-22 12:17:17 UTC
CCP Droog wrote:
Настоятельная просьба к участникам дискуссии: пожалуйста, не забывайте о том, что попытки творческой интерпретации наших данных в первую очередь больно бьют по вашей репутации.

Mirialia Fox wrote:

с 2009 года пользователей ру клиента стало на 2% больше

CCP Droog wrote:

...за прошедший год количество подписчиков из России выросло на ~9%, количество пользователей ру-клиента, живущих в России — на 12%.

Для справки: c 2009 года число игроков, пользующихся русским клиентом, выросло на скромных 75% — c 40% до 70% от общего числа игроков из России.

для справки раньше было "скользить на член"

я не говорю что на начало моей игры был плохой перевод, полтора года назад перевод был умеренно воспринимаемым, не без ложки дегтя, но он не мешал и не путал.

но совсем недавно кто то явно обиделся на ру игроков.

"Настоятельная просьба к участникам дискуссии: пожалуйста, не забывайте о том, что попытки https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&m=4069464#post4069464 творческой интерпретации[/url] наших данных в первую очередь больно бьют по вашей репутации. "
Fortway
Doomheim
#259 - 2014-01-22 13:28:05 UTC
А когда планируется перевод названий кораблей?
Ko4iLa
Star Spiral
#260 - 2014-01-22 13:31:10 UTC
Fortway wrote:
А когда планируется перевод названий кораблей?
Тихо ты. Не дайбох отнесутся серьёзно...