These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Vorschläge und Ideen

 
  • Topic is locked indefinitely.
Previous page123
 

[Rubicon 1.1] Übersetzungen und Begriffsanpassungen

First post
Author
AlGoshar
Science and Trade Institute
Caldari State
#41 - 2014-01-18 18:01:06 UTC
• “Turret” --> “Waffenturm” Klingt für mich bisschen komisch.....

Wie wärs mit Geschützturm?!

Zur ECM-Disskussion.... EloGM heißt bei mir Elektronischer Game Master Blink

EGM sieht aber auch ned besser aus!

Ich persönlich würde ECM lassen, ist nunmal "internationaler Sprachgebrauch" sozusagen Big smile
Jean LeFevre
Doomheim
#42 - 2014-01-19 11:55:41 UTC
Hallo Leute,
ich habe ein Problem mit dem Ausdruck "Viehbestand".

Wäre "Lebendfracht" nicht besser und eleganter? Smile

LG
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#43 - 2014-01-20 15:40:47 UTC
Eine kurze Frage: Fällt euch kollektiv vielleicht eine gute Übersetzung für "deployable structures" ein?

Bisher wurde "einsetzbare Strukturen" sowie "stationierbare Einheiten" benutzt, aber vielleicht fällt euch ja etwas besseres ein. "Mobile Strukturen" wäre eine Alternative, allerdings gibt es dann keine Differenzierung zu "mobile structures" mehr - was in Zukunft problematisch werden könnte.

Schonmal im Voraus Danke für eure Vorschläge Bear
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

l0rd carlos
the king asked me to guard the mountain
#44 - 2014-01-20 15:55:43 UTC
"Absetztbare Strukturen" vielleicht?
Einsetzbare sind sie ja alle.

Youtube Channel about Micro and Small scale PvP with commentary: Fleet Commentary by l0rd carlos

Reinforced Metal Scrap
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#45 - 2014-01-20 16:00:06 UTC  |  Edited by: Reinforced Metal Scrap
Jean LeFevre wrote:
Hallo Leute,
ich habe ein Problem mit dem Ausdruck "Viehbestand".

Wäre "Lebendfracht" nicht besser und eleganter? Smile

LG

Livestock lässt sich besser mit "Vieh" (ohne "-bestand") übersetzen. Bei "Lebendfracht" fehlt der pure Zynismus aus dem Original Twisted.

CCP Shadowcat wrote:
Eine kurze Frage: Fällt euch kollektiv vielleicht eine gute Übersetzung für "deployable structures" ein?

Bisher wurde "einsetzbare Strukturen" sowie "stationierbare Einheiten" benutzt, aber vielleicht fällt euch ja etwas besseres ein. "Mobile Strukturen" wäre eine Alternative, allerdings gibt es dann keine Differenzierung zu "mobile structures" mehr - was in Zukunft problematisch werden könnte.

Schonmal im Voraus Danke für eure Vorschläge Bear

Das ist schwierig. Vielleicht "Aufstellbare Strukturen" oder "Errichtbare Strukturen"? Wobei es eventuell etwas komisch klingt im Weltraum etwas aufzustellen.

Dedicated forum alt. Ingredients: 99.9% Pure Tritanium. May contain traces of peanuts.

Darkblad
Doomheim
#46 - 2014-01-20 16:57:09 UTC  |  Edited by: Darkblad
CCP Shadowcat wrote:
Eine kurze Frage: Fällt euch kollektiv vielleicht eine gute Übersetzung für "deployable structures" ein?


Kommt wohl auch drauf an, was damit gemeint ist. Aktuell gibts ja die market group "Deployable Equipment" (container, modile *, warp disruption fields) und die inventory category "Deployable" (alles außer den containern)?

Edith: Hmm, nach durchforsten der en/de Textdaten (stand Retribution -.-) finde ich den Begriff bei allem, was verankert wird. Wenn die Differenzierung zu den Mobile Structures (die sich selbst aktivieren) gewünscht ist, wäre eventuell schlichtweg "Verankerbare Struktur" eine Option?

NPEISDRIP

Rionan Nafee
#47 - 2014-01-20 17:31:38 UTC  |  Edited by: Rionan Nafee
Darkblad wrote:
CCP Shadowcat wrote:
Eine kurze Frage: Fällt euch kollektiv vielleicht eine gute Übersetzung für "deployable structures" ein?


Edith: Hmm, nach durchforsten der en/de Textdaten (stand Retribution -.-) finde ich den Begriff bei allem, was verankert wird. Wenn die Differenzierung zu den Mobile Structures (die sich selbst aktivieren) gewünscht ist, wäre eventuell schlichtweg "Verankerbare Struktur" eine Option?


Ja, etwas mehr Kontext wäre nicht schlecht.

"Einsetzbare Strukturen" ist die wortwörtliche Übersetzung von deployable structures und in meinen Augen würde nichts dagegen sprechen.
"Verankerbare Strukturen" würde mir auch gefallen, wobei man soweit ich weiß Container aber nicht wirklich verankert (Secure Container mal ausgenommen).
Im Markt ist "Deployable Equipment" mit "Stationierbare Ausrüstung" übersetzt, analog dazu würde sich "Stationierbare Strukturen" anbieten, was ich auch nicht so schlecht finde.
CCP Shadowcat
C C P
C C P Alliance
#48 - 2014-01-21 10:57:44 UTC
Danke für eure Vorschläge! Mit einem Kontext kann ich diesmal leider nicht dienen, es geht hierbei schlichtweg um die Kategorie - und das Englisch ist schon relativ vage, wenn ich ehrlich bin...

Bis jetzt gefällt mir "Stationierbare Strukturen" am besten. Leider bin ich auch etwas unter Zeitdruck, falls uns in den nächsten Stunden also nichts Besseres einfällt, wird es wohl dabei bleiben...
  • CCP Shadowcat (=^・^=)

Señor German Linguistic Owner |  @CCP_Shadowcat

h4kun4
Banana-Republic.
Shadow Cartel
#49 - 2014-01-28 15:11:58 UTC  |  Edited by: h4kun4
Erlendur Sinirsson wrote:
So, ich möchte mich hier auch einmal zu Wort melden und meine Idee zur Benennung bzw. Übersetzung der Kategorien präsentieren.

1. Raketen

Die Einteilung von Raketen erfolgt grundsätzlich in zwei Kategorien

a) Ungelenkte Raketen (gibt es jedoch bei EVE Online nicht)

b) Gelenkte Raketen

Da es Kategorie a) nicht gibt bleibt noch eine Unterscheidung unter b) zu treffen.

Die Wörter "Missile" und "Rocket" bedeuten auf Deutsch übersetzt dasselbe, werden jedoch im Englischen unterschiedlich gebraucht. Während nämlich "Missiles" eine rein militärische Bedeutung haben, hat "Rocket" eine rein technische Bedeutung, also z.B bezogen auf Trägerraketen, um Satelliten ins All zu befördern.

Deshalb schlage ich grundsätzlich- auch im englischen Client- vor, dass nur der Begriff "Missile" verwendet wird.

Nun meine Vorschläge:

Cruise Missiles -> Lenkflugkörper oder Marschflugkörper
Heavy Missiles -> Langstreckenrakete
Light Missiles -> Mittelstreckenrakete
Rockets (bitte streichen) -> Kurzstreckenraketen
Defender -> Anti-Raketen-Rakete


Und eine Frage zum Verständnis: Was sollen "Schwere Angriffslenkwaffen" sein bzw. was wollte man damit ausdrücken? Außerdem bitte ich das Wort "Lenkwaffen" nicht mehr für Raketen zu gebrauchen, da Lenkwaffen auch z.B lasergesteuerte Bomben sein können.
Die Begriffsbedeutung würde als verengt werden und es könnte zu Verwirrung führen.
Ferner bitte ich zu erklären, wieso in manchen Beschreibungen steht: "Ein ungelenkter [XY]-Sprengkopf [...]". Das ein Sprengkopf an sich ungelenkt ist, sollte klar sein.
An sich meinte man bestimmt, dass die Rakete ungelenkt ist. Das ist aber im Weltraum technisch nicht möglich, da sich ungelenkte Raketen aerodynamisch stabilisieren. Und wie wir alle wissen gibt es im Weltraum keine Luft.


Diese Überlegung halte ich für Sinnvoll, da der Sinn des Wortes an sich dadurch nicht getroffen wird und es im Deutschen einfach kein Extra Wort für Missile gibt.

Daher einfach mal ein Vorschlag meinerseits:
Englisch --- Deutsch
Cruise Missile --- Maschflugkörper (Hat als alternativen Begriff in Wikipedia Flügelrakete)
Torpedo --- Torpedo
Heavy Missile --- Schwere Langstrecken Rakete
Heavy Assault Missile - Schwere Kurzstrecken Rakete
Light Missile - Leichte Langstrecken Rakete
Rocket (evl. Light Assault Missile) - Leichte Kurzstrecken Rakete
Defender Missile - Abfangrakete (oder Anti-Ballistik Abfangrakete)

Erklärt mit der gleichen anzahl worte wie im englischen besser wozu die Raketen da sind (das wort Flugkörper ist sehr Sperrig und sollte daher nur bei Cruise Missiles genutzt werden, in ermangelung eines besseren Begriffs)

Zum Thema Strukturen, gefällt mir Stationierbare Strukturen auchganz gut. "Verankerbare Strukturen" wäre noch eine Möglichkeit, denn genau das tut man ja und, es wird effektiv von jedem deutschen EVE-Spieler den ich kenne genutzt
("Hast du gestern den Tower / die POS verankert?") wäre da die gängige frage.^^
Previous page123