These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#121 - 2014-01-13 02:04:15 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Dotted Line wrote:
Сама Доброта, у вас банально подмена понятий здесь. Вы сравниваете точный, короткий и неграмотный слэнг (с которым мы, ещё раз повторяю, не боремся. Мы его не поддерживаем) с несколько тяжеловесной официальной локализацией. Сможете найти хотя бы один пример, в котором официальный английский клиент воспринял жаргонные слова английского слэнга? Так, что они перешли в язык, которым написаны тексты клиента игры? Замечу, что в русском клиенте один такой пример есть.

Сравнивать — если сравнивать — надо слэнг, образованный на основе локализованного клиента, со слэнгом, образованным на основе английского клиента. Требовать от официального языка клиента (которому и в оригинале присуща некоторая тяжеловесность, даже несмотря на то, что в среднем реплики на английском языке звучат и пишутся короче. Tactical Shield Manipulation? Explosive Armor Compensation? Industrial Command Ships?) следования за слэнгом — всё равно что ставить телегу впереди лошади; это действие означало бы настолько радикальную смену парадигмы (затрагивающую не только локализацию), что переводчики наших должностей не имели бы права (не говоря уже об отсутствующем желании) его осуществить.

Ещё раз, другими словами: английский клиент написан на английском; так почему же русский клиент должен быть написан на нечитабельном жаргоне, удостоившемся статьи на «лурке»? Нам предлагается модель «выучи жаргон, освой игру и играй» вместо модели «освой игру и играй» — и она, эта модель, нам не нравится.

Жаргон нечитабелен для непредвзятого ума. Это факт. Сравните: «клочный» и «оснащённый системами маскировки» (в быстрой речи «маскируемый»). Что означает слово «клочный»? Кому оно понятно?

«Подскан»? Пожалуйста, объясните этимологию этого слова и причины, по которым мы должны считать, что оно вечно и неизменно. Всего лишь три года назад ровно те же диалоги шли о «линкорах», которые тогда были непредставимы; сейчас слово «линкор» используют (посреди критических филиппик) даже ярые противники локализованного клиента, и командир, не знающий, что это такое, некомпетентен. То же самое прямо сейчас происходит с «рейдерами» и «мародёрами». Вполне вероятно, что со временем «подскан» также уступит место «пеленгатору» или короткому «пеленгу» (который не появится в клиенте, но, возможно, появится в жаргоне года через два-три). Кто сейчас не поймёт, что такое «навык», требуя использовать слово «скилл»? Только принципиальный ретроград.

В русских словах на самом деле нет ничего страшного.

Кстати, говоря о «подскане» — англофоны используют термин d-scan («дискан»), и от несовпадения этих жаргонных слов пока никто не умер. Оба слова произносятся быстро и легко, не так ли?

Точно так же нет причин предполагать, что после образования нового жаргона он будет существенно тяжелее/сложнее жаргона, существующего сейчас. Но он по крайней мере будет основан на русских словах и будет банально понятнее.

И почему у меня такое ощущение что этот джентльмен нас за идиотов считает, возможно меня в большей степени.
Уважаемый, если говорят (и не один человек) что перевод плохой, и до изменения (до "Одиссеи") было лучше (люди понимали о чем речь идет в разговоре) , это для вас означает только то что ваши оппоненты в беседе не настолько умны, чтобы понять такой правильный и замечательный перевод?
У меня складывается впечатление, что вы переводите исходя больше из своей хотелки, нежели из хотелки тех на кого этот перевод собственно нацелен.
Dotted Line wrote:

Сейчас же у нас есть статистика клиента. А голоса на форумах всегда были и будут смещены в сторону контрпродуктивной критики. Это факт, который не отменить. Даже практически идеальные находки новой волны перевода получили в этой теме два-три одобряющих голоса, высказанных сквозь зубы. Это с одной стороны. С той же стороны замечательная попытка организовать протест в Джите, состоявшая из единственного протестанта. С той же — люди с режущими мне глаза при каждом очередном сообщении лишними запятыми в подписи.

Форум форумом, а куда привычный пункт локализации в последнем опроснике делся?
Все инструменты сбора информации у ССР уже давно есть, так почему этим инструментом не пользуются?
P.S.
Знаете, меня вот тоже количество запятых в подписи немного смущает, вот только решить не могу, какую запятую помиловать.
Есть конструктивные предложения? Big smile

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#122 - 2014-01-13 05:48:05 UTC
Mirialia Fox wrote:
Mirialia Fox wrote:
Dotted Line wrote:
[/b]

и еще такой многосторонний вопрос
1-ваша локализация понятна новичкам?
2-ваша локализация позволяет новичкам влиться в сообщество?
3-ваша локализация имеет обратную переводимость с оригиналом?
4-какой уровень образования необходим для восприятия вашей локализации?



я хочу повторить данные вопросы сотрудникас ССП для личного понимания вопроса локализации

да вы хоть бан мне повесте но я буду дублировать свои вопросы ппока не получу офицальный ответ на них от ответственных
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#123 - 2014-01-13 06:01:40 UTC
теперь к теме

неУважаемый дотетлайн считает (причем по большей части видимо пользуясь женской логикой) что мы настаиваем на вводе сленга как основного перевода.

это не так (хотя с учетом аудитории это было бы весьма верным решением - ага мне ща ткнут в лицо энг клиентом где сленг не используется - будем смотреть на доходчивость наших лАкАлИзАтОрОф)

мы хотим что бы было понятно! что бы хотя бы твоюмать было понятно что за радужная охинея льется с экрана. и да я как человек фигово знающий буржуйские языки весьма трепетно отношусь к вашей работе. на энг клиенте сидеть неудобно - НО легче чем на лакализованой
Alex Neily
Losten World
#124 - 2014-01-13 06:04:30 UTC
Mirialia Fox wrote:
Mirialia Fox wrote:
Mirialia Fox wrote:
Dotted Line wrote:
[/b]

и еще такой многосторонний вопрос
1-ваша локализация понятна новичкам?
2-ваша локализация позволяет новичкам влиться в сообщество?
3-ваша локализация имеет обратную переводимость с оригиналом?
4-какой уровень образования необходим для восприятия вашей локализации?



я хочу повторить данные вопросы сотрудникас ССП для личного понимания вопроса локализации

да вы хоть бан мне повесте но я буду дублировать свои вопросы ппока не получу офицальный ответ на них от ответственных


Тебя однажды заблокируют по IP и все! Big smileBig smileBig smile
Morugnir
Shell from Hell
Verged
#125 - 2014-01-13 06:45:09 UTC
Dotted Line wrote:
........


Может я был неверно понят, но я не считаю нужным переводить все с единственной ориентацией на мунспик.
Включите логику, господа переводчики. Попробую изложить мысли снова.

1. Перевод должен быть приближен по звучанию к английской версии в области названий там, где это возможно.
В русском достаточно заимствованных слов, вполне понятных даже человеку без технического образования.
Опять же, понятно, что не везде можно добиться сходности, но к этому необходимо стремиться.

2. Категорически нельзя раздувать исходные названия из 1-2 слов в 3-4-5 слов при переводе. Это серьезно тормозит осмысление читаемого названия и создает дополнительные сложности при передаче информации. Всю дополнительную информацию стоит вписывать в описание, а не в название предмета.

3. (хотя это можно даже и в 1-ый пункт добавить) Стремление к англоязычному оригиналу стоит дополнить по возможности стремлением к жаргонному названию предметов, тем более, что жаргонизмы в большинстве образованы именно от английских названий.

Примеров я уже приводил достаточно. И да, касательно образования нового жаргона: марадеры - имя собственное класса кораблей, полагаю это понятно. Для чего необходимо было изменить название класса при переводе, создавая дублирование понятий?
Такие прецеденты создают дополнительный барьер между новыми и старыми игроками, а также между разноязычными игроками. Плюс к тому, это заставляет старых игроков, которым все же необходимо общение с новыми (обучение etс.) держать в голове два синонимичных названия. Для чего создавать такие проблемы?

Let the butthurt flow through you...

Wolf RU
Zero To High
Worst Alliance Ever
#126 - 2014-01-13 07:02:54 UTC
Quote:
Сравнивать — если сравнивать — надо слэнг, образованный на основе локализованного клиента, со слэнгом, образованным на основе английского клиента. Требовать от официального языка клиента (которому и в оригинале присуща некоторая тяжеловесность, даже несмотря на то, что в среднем реплики на английском языке звучат и пишутся короче. Tactical Shield Manipulation? Explosive Armor Compensation? Industrial Command Ships?) следования за слэнгом — всё равно что ставить телегу впереди лошади; это действие означало бы настолько радикальную смену парадигмы (затрагивающую не только локализацию), что переводчики наших должностей не имели бы права (не говоря уже об отсутствующем желании) его осуществить.

Т.е. то, что люди играют в одну игру на одном сервере не важно. Важно в очередной раз спасти-защитить чистоту русского языка? У меня для вас плохие новости: русский язык всех вас переживет без вашего вмешательства, в русском языке тысячи заимствованных иностранных слов и так используются; а уж сколько в русском языке жаргона/сленга, ох.
Alex Neily
Losten World
#127 - 2014-01-13 07:17:41 UTC
А я благодарен локализаторам за труд. Их стараниями я наконец-то нашел в себе силы подтянуть свои знания английского! Что бы спокойно играть на английском клиенте...
Antonio Dornez
Iris Covenant
The Gorgon Empire
#128 - 2014-01-13 07:31:25 UTC
Наблюдая труд переводчиков, я один задался вопросом, что понятней для левого человека-это "локализация" или нынешний слэнг?
Gadsky
Afrorussians
#129 - 2014-01-13 09:27:27 UTC  |  Edited by: Gadsky
Все бесполезно, третья часть Марлезонского балета закончилось тем же, чем и предыдущие. Если будете достаточно упорны, то, _может быть_, пару терминов таки поменяют - ибо "прислушиваемся к конструктивной критике!". А те, кто хочет, чтобы поменялась парадигма локализации - расходимся, парни.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#130 - 2014-01-13 09:57:37 UTC
Antonio Dornez wrote:
Наблюдая труд переводчиков, я один задался вопросом, что понятней для левого человека-это "локализация" или нынешний слэнг?

как человек еще помняшний себя в начале скажу - со стороны "вскрынобуровые платформы в бубле под обстрелом хурика" - вполне себе однообразная не перевариваемая каша.
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#131 - 2014-01-13 12:50:53 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Gadsky wrote:
Для корректного расчета нужна динамика перехода с ру-клиента на ен-клиент, т.к. 9% роста подписчиков это может быть и 80% ушедших + 89% пришедших. Так сказать едят то, что предлагают.

Могу лишь сказать, что больше половины от этих 70 процентов — игроки со стажем игры как минимум в год.

Aslan Beroev wrote:
Нельзя ли услышать цифру, сколько человек пользует полный ру перевод.

Переводом с заменой названий на английские пользуется 7% от общего числа пользователей локализованных клиентов (русского, немецкого и японского).

Mirialia Fox wrote:

1-ваша локализация понятна новичкам?
2-ваша локализация позволяет новичкам влиться в сообщество?
3-ваша локализация имеет обратную переводимость с оригиналом?
4-какой уровень образования необходим для восприятия вашей локализации?

1. См. выше про статистику прироста.
2. Вопрос в первую очередь к сообществу, в котором английским клиентом пользуется меньшинство.
3. Полную «обратную переводимость» вам обеспечит разве что транслитерация; мы предпочитаем пользоваться техническими средствами (подсказки на английском и проч.), дающими тот же результат, но параллельно с переведённым (а не переписанным кириллицей) текстом.
4. Полагаю, что умения читать и не пугаться незнакомых слов вполне достаточно.

Nix Axer wrote:
Что вызывает серьезные проблемы при общении игроков и затрудняет командование мультиязычным флотом.

Кстати, к вопросу об интернациональных флотах: все крупнейшие ру-альянсы, в которых ру-клиентом традиционно пользуется 40-50% пилотов, как минимум на 85-90% состоят из игроков, говорящих по-русски. Подозреваю, что отнюдь не перевод игры мешает им набирать в свои ряды иностранцев...

Sama Dobrota wrote:
Не поймите неверно. Это значит всего лишь то, что флитком использует сленг, а ганг его отлично понимает. Тот самый «дикий мунспик» - одна из ценных наработок Ив Онлайн, т. к. базируется на очевидных и востребованных критериях — краткость плюс разборчивость, что создает эффективность.

В очередной раз замечу, что факт существования армейских уставов и инструкций, написанных по-настоящему дремучим языком, никак не влияет на факт существования армейского же сленга — и наоборот. То же и здесь: на сленг никто не покушается (если не считать того, что сленг рано или поздно изменится, приспособившись к переводу и обкатав его до легкопроизносимого состояния), но и игру мы ему не отдадим. Английская версия игры написана на английском, практически не содержащем неологизмов, etc.

Gadsky wrote:
Если будете достаточно упорны, то, _может быть_, пару терминов таки поменяют - ибо "прислушиваемся к конструктивной критике!". А те, кто хочет, чтобы поменялась парадигма локализации - расходимся, парни.

Обратите внимание: в разделе Features & Ideas нет темы «Собираем предложения по перелицовке механики PvP», но есть тема «Обсуждаем ТТХ нового линкора». Если вам неинтересно общаться в таком формате — жаль, потому что в нашей работе наиболее востребован именно он.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#132 - 2014-01-13 13:36:22 UTC
CCP Droog wrote:

Mirialia Fox wrote:

1-ваша локализация понятна новичкам?
2-ваша локализация позволяет новичкам влиться в сообщество?
3-ваша локализация имеет обратную переводимость с оригиналом?
4-какой уровень образования необходим для восприятия вашей локализации?

1. См. выше про статистику прироста.
2. Вопрос в первую очередь к сообществу, в котором английским клиентом пользуется меньшинство.
3. Полную «обратную переводимость» вам обеспечит разве что транслитерация; мы предпочитаем пользоваться техническими средствами (подсказки на английском и проч.), дающими тот же результат, но параллельно с переведённым (а не переписанным кириллицей) текстом.
4. Полагаю, что умения читать и не пугаться незнакомых слов вполне достаточно.

1-вот тут можно было бы и закончить наше общение. многие знают инглиш так туго что не могут на нем, но это же не значит что им понятна ваша локализация - просто выбора нет. а про инглиш названия многие не знают (сам узнал случайно- если это будет рассказыватся в обучение то я думаю проценты изменятся ;) )
2-см. пункт первый. - ты сам заходишь в еву то? а если заходишь то твое общение вообще бывает с кем либо из простых смертных? попробуй - УДИВИШСЯ!!!!! у нас народ и ЙОДОМ радиацию лечить пытается, тока помогает ли или дохнут - ваша статистика не показывает да?
3- т.е. вы осознанно создаете барьер языковой?
4- на данный момент без википедии некоторые термины совершенно непонятны и более того способны отпугнуть с первого прочтения создав ложное восприятие.

так вот на первый и второй вопрос ответов нет - есть статистика БЕЗ опроса. как там - средняя температура по больнице?
Morugnir
Shell from Hell
Verged
#133 - 2014-01-13 13:40:02 UTC  |  Edited by: Morugnir
Да мне хоть на китайском напиши, я большую часть модулей и шипов по иконкам знаю, остается тока с характеристиках посмотреть требования ПГ/ЦПУ и цифирь бонусов/минусов. Фиты все я опять же в ЕФТ или Neocom-е кручу, а там русского нет.
По сему мне серьезно пофиг на каком языке будет описание. Но это для меня.
А для нуба это совершенно другой вопрос. Считайте меня активистом, но не за себя болею, а за нубов. Ну и за себя, потому что объяснять им сложно что-то, если переведено криво.

Let the butthurt flow through you...

Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#134 - 2014-01-13 13:41:22 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#135 - 2014-01-13 13:44:15 UTC
Morugnir wrote:
Да мне хоть на китайском напиши, я большую часть модулей и шипов по иконкам знаю, остается тока с характеристиках посмотреть требования ПГ/ЦПУ и цифирь бонусов/минусов. Фиты все я опять же в ЕФТ или Neocom-е кручу, а там русского нет.

это реаль ру сообщества. новечки либо пусть дропают, либо вливаются в сообщество путем дропанья ру клиента (скоро они и описания перекрутят и тогда "энг названия" эже не сможет помочь (угу будем смотреть скока ньютонов дает нам силовой модуль защиты))
Gadsky
Afrorussians
#136 - 2014-01-13 14:04:28 UTC
CCP Droog wrote:
Могу лишь сказать, что больше половины от этих 70 процентов — игроки со стажем игры как минимум в год.

Больше половины это сколько? 36% это уже больше половины, что, оставшиеся 34% - это новички возрастом менее года? Видите как лукавы эти циферки?

В заслугу вы можете поставить только увеличение _доли_, использующих ру-клиент - а это с 68% до 70% - т.е. рост 3%. И еще не факт, что это именно ваша заслуга, т.к. "после" - совсем не равно "вследствие"...


CCP Droog wrote:

3. Полную «обратную переводимость» вам обеспечит разве что транслитерация; мы предпочитаем пользоваться техническими средствами (подсказки на английском и проч.), дающими тот же результат, но параллельно с переведённым (а не переписанным кириллицей) текстом.
4. Полагаю, что умения читать и не пугаться незнакомых слов вполне достаточно.


3. Не надо впадать в крайности. Буквализм перевода никому не нужен, раздутые термины никому не нужны ("Способность к запоминанию"), неточные термины никому не нужны ("Резервные автоматы стрельбы").
4. = "Ничего, привыкните".

CCP Droog wrote:

Обратите внимание: в разделе Features & Ideas нет темы «Собираем предложения по перелицовке механики PvP», но есть тема «Обсуждаем ТТХ нового линкора». Если вам неинтересно общаться в таком формате — жаль, потому что в нашей работе наиболее востребован именно он.

Но что-то я не замечаю, чтобы в en-клиенте возникали новшества типа "Abilty to memorize" или "Backup shooting device". Может быть обкатали бы сначала на англоговорящих пользователях, а потом переносили в ru-клиент, не?

Хочу вам также напомнить, кое-какая перелицовка "механики" в виде аурумов таки CCP планировалась. И кое-какая реакция и реакция на реакцию тоже таки были. Локализация по важности стоит, наверное, где-то на 10-20 месте по важности, и сравнивать не вполне уместно, но мы же тут все любим впадать в крайности, не так ли?
Wolf RU
Zero To High
Worst Alliance Ever
#137 - 2014-01-13 14:19:15 UTC  |  Edited by: Wolf RU
У русского отдела сср типичные русские проблемы, — синдром вахтера ) Как только людям, пусть и недостаточно компетентным, дали небольшую власть, они сразу решили, что знают как на самом деле нужно и советы от глупых ненужных игроков им не нужны. То что комьюнити (ой, не комьюнити т.е., а группа людей объединенных общими интересами/целью в ролевой многопользовательской игре ИВ-Прямой Эфир) нуждается в переводе для себя, а не в переводе для Клэнси и его Дружочка это какбы и не сильно важно ) Тьфу.

Кстати, есть ли техническая возможность помимо кхм "официального перевода" сделать возможность переключаться на мунспик?
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#138 - 2014-01-13 14:33:40 UTC
CCP Droog wrote:

Могу лишь сказать, что больше половины от этих 70 процентов — игроки со стажем игры как минимум в год.

Да согласен, я вот почти 2 года играю. Я похож на довольного переводом игрока?
CCP Droog wrote:

1. См. выше про статистику прироста.
2. Вопрос в первую очередь к сообществу, в котором английским клиентом пользуется меньшинство.
3. Полную «обратную переводимость» вам обеспечит разве что транслитерация; мы предпочитаем пользоваться техническими средствами (подсказки на английском и проч.), дающими тот же результат, но параллельно с переведённым (а не переписанным кириллицей) текстом.
4. Полагаю, что умения читать и не пугаться незнакомых слов вполне достаточно.

1.Ваша статистика прироста очень сомнительна.
2.Простите, а логика где? Да, одни используют английский клиент, другие русский, так уж повелось в EVE. Но раньше (до "Одиссеи") два разных человека, играющие на разных клиентах прекрасно друг друга понимали. И если приходилось менять клиент с русского на английский, то только для того чтобы узнать правильное описание того или иного скилла. Теперь так не пообщаешься, и как минимум собеседник пальцем у виска покрутит и скажет: "Не позорься, что ты на этом гуано играешь.".
3.Вы предпочитаете пользоваться техническими средствами, а обычные люди еще до этого не эволюционировали. Собственно, обычным людям, на данном этапе развития удается читать только переписанный кириллицей текст.
4.Умения читать достаточно, и страшного тут ничего нет, только неудобно и не складно у вас получается. Может в этом дело? Или я, как и остальные не прав?

CCP Droog wrote:

Кстати, к вопросу об интернациональных флотах: все крупнейшие ру-альянсы, в которых ру-клиентом традиционно пользуется 40-50% пилотов, как минимум на 85-90% состоят из игроков, говорящих по-русски. Подозреваю, что отнюдь не перевод игры мешает им набирать в свои ряды иностранцев...

Откуда у вас такие сведения? Откуда у вас такие цифры? Эти сведения сродни вашей слепой статистике?
Давно ли крупнейшие ру-альянсы начали набирать иностранцев? Какие "крупнейшие ру-альянсы"? Возможен ли тот факт что это уже не ру-альянсы?
CCP Droog wrote:

В очередной раз замечу, что факт существования армейских уставов и инструкций, написанных по-настоящему дремучим языком, никак не влияет на факт существования армейского же сленга — и наоборот. То же и здесь: на сленг никто не покушается (если не считать того, что сленг рано или поздно изменится, приспособившись к переводу и обкатав его до легкопроизносимого состояния), но и игру мы ему не отдадим. Английская версия игры написана на английском, практически не содержащем неологизмов, etc.

А почему вам так хочется чтобы сленг приспособился к переводу, возможно следует сделать наоборот. Или у вас личные счеты со сленгом?
Каму какое дело что в английской версии игры нет неологизмов? Тут вроде люди собрались которых беспокоит русская локализация.
CCP Droog wrote:

Обратите внимание: в разделе Features & Ideas нет темы «Собираем предложения по перелицовке механики PvP», но есть тема «Обсуждаем ТТХ нового линкора». Если вам неинтересно общаться в таком формате — жаль, потому что в нашей работе наиболее востребован именно он.

Однако заметьте разницу между игровой механикой и локализацией, которая в первую очередь на потребителя рассчитана, а не на утешение личных амбиций.
Обратите внимание, насколько упорно нас хотят убедить в том что оказывается новая локализация понятна с первого прочтения и удобна для этого. А я этого так и не понял...

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#139 - 2014-01-13 15:16:33 UTC
CCP Droog wrote:

Могу лишь сказать, что больше половины от этих 70 процентов — игроки со стажем игры как минимум в год.

Переводом с заменой названий на английские пользуется 7% от общего числа пользователей локализованных клиентов (русского, немецкого и японского).

Итого половина от 70 - это 35% новичков со стажем игры менее года.
И как мы должны разъяснять этой толпе то что понятно на английском и непонятно на русском?
Да и оставшимся 35% "старичков" периодически что-то непонятно.
И замена названий не спасает от громоздких и неудобных названий в группах.

CCP Droog wrote:

1. См. выше про статистику прироста.
2. Вопрос в первую очередь к сообществу, в котором английским клиентом пользуется меньшинство.
3. Полную «обратную переводимость» вам обеспечит разве что транслитерация; мы предпочитаем пользоваться техническими средствами (подсказки на английском и проч.), дающими тот же результат, но параллельно с переведённым (а не переписанным кириллицей) текстом.
4. Полагаю, что умения читать и не пугаться незнакомых слов вполне достаточно.

1. Статистика прироста говорит сколько зарегистировнано новых аккаунтов, а не удобно ли новичкам играть на русском клиенте.
2. Вот только активность этого меньшинства EN-клиента, наверное, сравнима с активностью остального РУ-клиента.
3. Нам не нужна полная, нам нужна понятная совместимость АНГЛ и РУ-клиентов покрывающая 70-90% клиента.
4. Читать умеем и новых слов не боимся, но против введения новых, когда есть то самое употребительное слово обычного русского языка. (Shutle - Шатл / Челнок).

CCP Droog wrote:
Nix Axer: Что вызывает серьезные проблемы при общении игроков и затрудняет командование мультиязычным флотом.
Кстати, к вопросу об интернациональных флотах: все крупнейшие ру-альянсы, в которых ру-клиентом традиционно пользуется 40-50% пилотов, как минимум на 85-90% состоят из игроков, говорящих по-русски. Подозреваю, что отнюдь не перевод игры мешает им набирать в свои ряды иностранцев...

Как только во флоте появляются англоговорящие товарищи и команды начинают подаваться на английском языке, русскоговорящие товарищи начинают делать что-то не то больше чем обычно.
Это о чем-то говорит?

CCP Droog wrote:
Sama Dobrota: Не поймите неверно. Это значит всего лишь то, что флитком использует сленг, а ганг его отлично понимает. Тот самый «дикий мунспик» - одна из ценных наработок Ив Онлайн, т. к. базируется на очевидных и востребованных критериях — краткость плюс разборчивость, что создает эффективность.
В очередной раз замечу, что факт существования армейских уставов и инструкций, написанных по-настоящему дремучим языком, никак не влияет на факт существования армейского же сленга — и наоборот. То же и здесь: на сленг никто не покушается (если не считать того, что сленг рано или поздно изменится, приспособившись к переводу и обкатав его до легкопроизносимого состояния), но и игру мы ему не отдадим. Английская версия игры написана на английском, практически не содержащем неологизмов, etc.

И что?
Поэтому нужно в русский клиент вводить устаревшие понятия и не вводить новые общеупотребительные?

CCP Droog wrote:
Gadsky: Если будете достаточно упорны, то, _может быть_, пару терминов таки поменяют - ибо "прислушиваемся к конструктивной критике!". А те, кто хочет, чтобы поменялась парадигма локализации - расходимся, парни.
Обратите внимание: в разделе Features & Ideas нет темы «Собираем предложения по перелицовке механики PvP», но есть тема «Обсуждаем ТТХ нового линкора». Если вам неинтересно общаться в таком формате — жаль, потому что в нашей работе наиболее востребован именно он.

И что там писать?
Про будущие переводы? - Так этих переводов еще нет и информации нет, а нас не устраивает текущий перевод, а не будущий.
А вы там будете отвечать?
И каковы там будут ответы?
"Мы приняли решение и нас перевод устраивает." - Так нас такие ответы как раз и не устраивают.
Wolf RU
Zero To High
Worst Alliance Ever
#140 - 2014-01-13 15:38:28 UTC  |  Edited by: Wolf RU
Дело в том, посоны, что статистика показывает, что тут вайнит не 95% русскоязычной аудитории, и даже не 5%, а значит по статистике русская локализация идеальна :3