These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
Leda Hunter
Stellar Astronomy
Brothers of Tangra
#101 - 2014-01-11 10:22:04 UTC  |  Edited by: Leda Hunter
Прошу прощения, уважаемые локализаторы-переводчики, но ваша задача состоит вовсе не в том, чтобы вникать в технические нюансы принципов работы придуманных разработчиками модулей и вовсе не в том, чтобы ощущать себя инженерами, создающими принципиально новую классификацию.
Ваша задача заключается в том, чтобы грамотно, без фантазии и лишних дополнений перевести название модуля. Свои художественно-технические открытия вы вполне можете добавить в описание, ежели хочется оставить как можно больший след в истории игры.
Mara Fallen
Losten World
#102 - 2014-01-11 10:28:52 UTC
Переключился на английский клиент. Больше обсуждать эту тему бесполезно. Предлагаю всем сделать то же самое.
Bronn Lannister
Caldari Provisions
Caldari State
#103 - 2014-01-11 11:08:31 UTC
Вам хорошо. А у меня пачка нубов в академкеSad
Часть хотяб ы врубила английский язык. Остальных походу проще кикнуть будет.
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#104 - 2014-01-11 11:44:03 UTC
я тут подумал - о качестве перевода можно судить по количеству замодерированных сообщений )))) более половины топика это спош замодерированные сообщения.

до чего довели сообщество что иначе народ уже не может писать? неплохо бы намекнуть об этом их начальству.

а так да - мне легче переводить описание миссий с словариком - чем лазитьб по гуглу что бы понять зачем нужен автомат резервной стрельбы.

всем владеющим академиями - крепитксь зима.... перевод близко!
Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#105 - 2014-01-11 11:47:07 UTC
Mirialia Fox wrote:
Dotted Line wrote:
[/b]

и еще такой многосторонний вопрос
1-ваша локализация понятна новичкам?
2-ваша локализация позволяет новичкам влиться в сообщество?
3-ваша локализация имеет обратную переводимость с оригиналом?
4-какой уровень образования необходим для восприятия вашей локализации?



я хочу повторить данные вопросы сотрудникас ССП для личного понимания вопроса локализации
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#106 - 2014-01-11 11:56:40 UTC
Mirialia Fox wrote:


до чего довели сообщество что иначе народ уже не может писать? неплохо бы намекнуть об этом их начальству.

У них там своя атмосфера... Поэтому я не надеялся бы на то что им всем пистона вставят, максимум пальчиком пожурят.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Aslan Beroev
#107 - 2014-01-11 14:03:07 UTC
CCP Droog wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
А вы удосужились спросить мнение этих 70%?

Для понимания общего отношения сообщества вполне достаточно статистики — обычно в условиях наличия выбора («переключиться на английский» vs. «остаться на русском») недовольные голосуют ногами. Для более подробных обсуждений есть форум; если нужны примеры нашей восприимчивости к критике, рекомендую сравнить первый и последний варианты списков категорий навыков и классов кораблей.


У меня стоит руклиент, но сейчас с англицкими названиями. Я вхожу в число 70ти процентов, довольных переводом?
Нельзя ли услышать цифру, сколько человек пользует полный ру перевод.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#108 - 2014-01-11 16:23:39 UTC
Aslan Beroev wrote:
CCP Droog wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
А вы удосужились спросить мнение этих 70%?

Для понимания общего отношения сообщества вполне достаточно статистики — обычно в условиях наличия выбора («переключиться на английский» vs. «остаться на русском») недовольные голосуют ногами. Для более подробных обсуждений есть форум; если нужны примеры нашей восприимчивости к критике, рекомендую сравнить первый и последний варианты списков категорий навыков и классов кораблей.


У меня стоит руклиент, но сейчас с англицкими названиями. Я вхожу в число 70ти процентов, довольных переводом?
Нельзя ли услышать цифру, сколько человек пользует полный ру перевод.

Вы входите в группу использующих ру-клиент, т.е. тех 70%.
А довольны вы клиентом или нет, их не интересует, они по-умолчанию считаются довольными.
Aslan Beroev
#109 - 2014-01-11 18:42:18 UTC
Konstantin Panfilov wrote:
Aslan Beroev wrote:
CCP Droog wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
А вы удосужились спросить мнение этих 70%?

Для понимания общего отношения сообщества вполне достаточно статистики — обычно в условиях наличия выбора («переключиться на английский» vs. «остаться на русском») недовольные голосуют ногами. Для более подробных обсуждений есть форум; если нужны примеры нашей восприимчивости к критике, рекомендую сравнить первый и последний варианты списков категорий навыков и классов кораблей.


У меня стоит руклиент, но сейчас с англицкими названиями. Я вхожу в число 70ти процентов, довольных переводом?
Нельзя ли услышать цифру, сколько человек пользует полный ру перевод.

Вы входите в группу использующих ру-клиент, т.е. тех 70%.
А довольны вы клиентом или нет, их не интересует, они по-умолчанию считаются довольными.


Я исправился. Так что не 70, а теперь всего - то 69 с копейками. Smile

З.Ы. Грустно это
Wolf RU
Zero To High
Worst Alliance Ever
#110 - 2014-01-11 20:52:54 UTC
Примерный диалог в ганге, в котором учавствуют люди с русклиентом (основано на реальных событиях):
— Проходит только первый сквад и логисты
— А сквад это эскадра?
— Я е*у что ли? Поставь английский клиент, не позорься.

Вопрос к "переводчикам", для кого вы переводите?
Nix Axer
Radiation Risk
#111 - 2014-01-12 06:59:39 UTC  |  Edited by: Nix Axer
Wolf RU wrote:
Примерный диалог в ганге, в котором учавствуют люди с русклиентом (основано на реальных событиях):
— Проходит только первый сквад и логисты
— А сквад это эскадра?
— Я *** что ли? Поставь английский клиент, не позорься.

Вопрос к "переводчикам", для кого вы переводите?


В данном примере явно видна неграмотность ФК.
Но да, это не отменяет тот факт, что текущий перевод игры является неточным, труднопонимаемым, несовпадающим с английскими названиями и терминологией. Что вызывает серьезные проблемы при общении игроков и затрудняет командование мультиязычным флотом.
Alex Neily
Losten World
#112 - 2014-01-12 07:28:22 UTC
Wolf RU wrote:
Примерный диалог в ганге, в котором учавствуют люди с русклиентом (основано на реальных событиях):
— Проходит только первый сквад и логисты
— А сквад это эскадра?
— Я е*у что ли? Поставь английский клиент, не позорься.

Вопрос к "переводчикам", для кого вы переводите?

Сегодня было:
- Народ, а как пользоваться пеленгатором, в интернете гугл непонятно что выдает...
- Чё за пеленгатор?
- слева от накопителя глаз в нем есть пеленгатор - открываешь задаешь дистанцию и угол обзора и наживаешь "Сканировать"
- Это подскан. Ищи подскан
- Поставь английский клиент и забудь русский как страшный сон...
Omikron Mirkonovich
Scientifically Exploratory Institute Phoenix
#113 - 2014-01-12 12:51:16 UTC
не уважаемые переводчики неужели вторая тема с негативными отзывами вас все еще не убеждает в неправильном подходе к локализации продукта и вы просите "голосовать ногами"? да еще и в опросе куда то пропал раздел с вопросами по локализации.

PS эти наркоманские "автоматы стрельбы" вообще ни в какие ворота.
Sama Dobrota
Imperial Academy
Amarr Empire
#114 - 2014-01-12 18:12:15 UTC
Здравствуйте

Первое:

Dotted Line wrote:
Наша задача — обеспечить связную и логичную терминологию, присутствующую и соответствующую заданным образцам во всех текстах клиента. То есть, повысить то, что называется consistency.


Позволю себе начать с распространенной в сети цитаты.

«Учёные установили, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, и 10.8 у японцев. Таким образом, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени. Они проанализировали и русскую речь — оказалось, что средняя длина слова в русском языке составляет 7.2 символа, однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику — и длина слова сокращается до 3.2 символов в слове.»

Не поймите неверно. Это значит всего лишь то, что флитком использует сленг, а ганг его отлично понимает. Тот самый «дикий мунспик» - одна из ценных наработок Ив Онлайн, т. к. базируется на очевидных и востребованных критериях — краткость плюс разборчивость, что создает эффективность.

Я хочу сказать, что можно пожертвовать и точностью и формальностью. Например, в русском клиенте Miner I – Шахтёр I (подошло бы и Рудокоп I но у рудокопа на одну букву больше) и совершенно неважно что внутри астероидов нет шахт, важно, что можно на вопрос новичка «чем бурить астероиды?» просто ответить (не переключая языковую раскладку между рус/англ) купи «Шахтер I». Ведь почти невероятно, что вопрос будет задан «каким добыЧНым оборудованием осуществлять извлечение руды из астероидов в поясе?» с ответом «купи экстрактор полной выработки» (который кстати не сокращается до ЭПВ или до эксполвыр). Consistency, значит? Полно те, язык нужен чтобы на нем можно было говорить.

Сооружать развесистую конструкцию канцелярита из, я извиняюсь, плеоназмов — это тратить силы и время на то, чем не станут пользоваться. Как бы монументально не выглядел комплекс баня-через-дорогу-раздевалка — он неэргономичен, проще сказать неудобен, а по сему — им просто не станут пользоваться. Ив Онлайн - это живая и динамичная игра, Lingvo Mortis в этот контекст совершенно не вписывается.

Как бы кощунственно не звучало, но навстречу сленгу стоит идти. Так как он жив, а сложные многословные деепричастные сочетания - принципиально мертворождены. Существует такое понятие как «вольный перевод» когда важнее дух, а не буква. Так направленный сканер вполне можно называть подпространственным сканером, что сократит его до логичного «подскан», не взирая на то, что сия вольность нарушит какую-то там стройную систему. Ведь все равно в чате будет «подскан». Это и есть "consistency" как я это понимаю.


Второе:

CCP Leeloo wrote:
Из темы был удалён троллинг и оффтопик. Напоминаю вам, что это тема для конструктивного обсуждения нововведений.


Друг, Лилу, это означает только то, что очень многие искренне заинтересованы в адекватности локализации и реально переживают за результат. Как раз наличие мотивированного коммьюнити игроков — это достижение CCP, огромный плюс и ценный ресурс.

И мне не вполне понятно то упорство с которым «а мы все равно сделаем по-своему» потому что непонятно для какой именно целевой аудитории делается такой вскрышно-буровой перевод крупного тоннажа. Просто, пойдите навстречу игрокам (если в конечном счете перевод делается для и ради них). Сделайте нам такой подарок, это же не сложно — быть щедрыми и внимательными к своим клиентам. Право же.


Вывод:

Я считаю, что в принципе неверна сама постановка задачи. Выбраны неверные приоритеты. точность и систематичность вместо эффективности и простоты.

Одно из возможных решений:

Провести опрос среди русскоговорящего коммьюнити так, чтобы игроки расставили приоритеты для постановки задачи, например: оценить важность по пятибалльной шкале, предложив все варианты: лаконичность, удобство сокращения, удобство использования в разговоре, преемственность, систематичность, точность, текстуральность, формальность, семантика и т. д. И на базе пожеланий тех, для кого, собственно и предпринимается столько усилий правильно поставить задачу.

Для реализации задачи создать открытую вики (во избежание вандализма с ID, ассоциированным с учеткой не-триального игрока, но не использующую игровые логин и пароль), выставлять термины и сочетания на перевод так, чтобы сначала собрать все предложенные варианты, а затем устроить голосование с длинным дедлайном, например по 3 недели на этап сбора вариантов и 1 недели на окончательный выбор. При отсутствии заинтересованности и активности игроков переводчики получат полное право продвигать свои интересы, какими бы они ни оказались и тогда игроки окажутся «сами виноваты» Хорошим примером такой работающей структуры является нотабеноид.


TL/DR; версия: пожалуйста, переоцените реальные приоритеты перевода и задействуйте заинтересованных игроков.
CCP Leeloo
C C P
C C P Alliance
#115 - 2014-01-12 19:13:06 UTC
Sama Dobrota wrote:

CCP Leeloo wrote:
Из темы был удалён троллинг и оффтопик. Напоминаю вам, что это тема для конструктивного обсуждения нововведений.


Друг, Лилу, это означает только то, что очень многие искренне заинтересованы в адекватности локализации и реально переживают за результат. Как раз наличие мотивированного коммьюнити игроков — это достижение CCP, огромный плюс и ценный ресурс.

Личные нападки на переводчиков, никак не отображают заинтересованность сообщества в изменении перевода. Как уже неоднократно повторялось, мы прислушиваемся к конструктивной критике, в любых областях, локализация не исключение.

CCP Leeloo | Community Developer | @ccp_leeloo | leeloo@ccpgames.com

Mirialia Fox
Caldari Provisions
Caldari State
#116 - 2014-01-12 20:04:27 UTC
CCP Leeloo wrote:
Sama Dobrota wrote:

CCP Leeloo wrote:
Из темы был удалён троллинг и оффтопик. Напоминаю вам, что это тема для конструктивного обсуждения нововведений.


Друг, Лилу, это означает только то, что очень многие искренне заинтересованы в адекватности локализации и реально переживают за результат. Как раз наличие мотивированного коммьюнити игроков — это достижение CCP, огромный плюс и ценный ресурс.

Личные нападки на переводчиков, никак не отображают заинтересованность сообщества в изменении перевода. Как уже неоднократно повторялось, мы прислушиваемся к конструктивной критике, в любых областях, локализация не исключение.

вот не надо врать - конструктивная критика встречается с мнением "нам виднее" - вы гляньте как ру сообщество срет кирпичами от ВАШЕГО (не будем указывать пальцем на недругов ..... ) локализаторства.

вот когда вы покажете что ГОТОВЫ к конструктивной критеке - тогда и народ будет адекватнее. вспомните - при первых переводах .... эм... не будем вырожатся да? - так вот при его первых переводах - была критика конструктивная, была и не конструктивная - эм... неДРУГ сказал что вы подумаете. потом была вторая доза перевода которая уже намекала что никто и не думал чесать голову над критикой. а теперь вы нам предлагаете конструктивную критику? извините - с другом и доттет лайн можно общатся только на язые за который банят. и не надо это в вину сообществу вводить - не мы их выбрали на роль переводчиков и с нами они не советуются.

так что не надо тут пытатся прикрывать их - они оплашали. вам или смирится с этим и исправлять, или увидеть крах рус локализации (и да - этот крах БУДЕТ сопровождатся убытками - и убытки будут идти от той аудитории на которую нацелено как раз ССП сейчас - новечки)
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#117 - 2014-01-12 20:10:07 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
CCP Leeloo wrote:
Sama Dobrota wrote:

CCP Leeloo wrote:
Из темы был удалён троллинг и оффтопик. Напоминаю вам, что это тема для конструктивного обсуждения нововведений.


Друг, Лилу, это означает только то, что очень многие искренне заинтересованы в адекватности локализации и реально переживают за результат. Как раз наличие мотивированного коммьюнити игроков — это достижение CCP, огромный плюс и ценный ресурс.

Личные нападки на переводчиков, никак не отображают заинтересованность сообщества в изменении перевода. Как уже неоднократно повторялось, мы прислушиваемся к конструктивной критике, в любых областях, локализация не исключение.

Бог с ними, с личными нападками, порой все перегибают палку.
Постом выше уважаемая(ый) Sama Dobrota изложил(а) все конструктивно, с вариантами действий. За что низкий поклон. Важно, прислушались ли Вы к этим, правильным, указывающим на суть проблемы, словам.

P.S.
Еще раз поклон Sama Dobrota.
" %#№$ четко. Умеете, могете." © Человек с Улицы

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#118 - 2014-01-12 22:12:40 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Позволю себе добавить.
Те пилоты, с которыми я сталкиваюсь в мире ЕВЕ в реале имеют:
* возраст от 18 до 40.
* не являются специалистами в горно-добывающей отрасли;
* большей частью не военные, а сугубо гражданские лица.
* пришли в игру отдохнуть, а не учить зубодробительные инструкции и разбираться в не менее каверзных названиях.

У нас играют и на русском и на английском клиентах.
У нас реально на слух не воспринимаются английские названия для русского клиента, так и русские названия для английского.
Пока спасает возможность линковать в чат нужный скилл или корабль.

А по терминологии - часто выдумывают непонятную новую, когда есть уже устоявшаяся и используемая не только в ЕВЕ.
Это все и бесит.

P.S. Шахтерская баржа - это шахтерская баржа, а не буровой корабль. Тем более они ничего не бурят, а производят добычу руды открытом способом.
P.P.S. А Эксхьюмеры - это вообще имя собственное для русской ЕВЕ, как Ксерокс.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#119 - 2014-01-12 23:18:08 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Сама Доброта, у вас банально подмена понятий здесь. Вы сравниваете точный, короткий и неграмотный слэнг (с которым мы, ещё раз повторяю, не боремся. Мы его не поддерживаем) с несколько тяжеловесной официальной локализацией. Сможете найти хотя бы один пример, в котором официальный английский клиент воспринял жаргонные слова английского слэнга? Так, что они перешли в язык, которым написаны тексты клиента игры? Замечу, что в русском клиенте один такой пример есть.

Сравнивать — если сравнивать — надо слэнг, образованный на основе локализованного клиента, со слэнгом, образованным на основе английского клиента. Требовать от официального языка клиента (которому и в оригинале присуща некоторая тяжеловесность, даже несмотря на то, что в среднем реплики на английском языке звучат и пишутся короче. Tactical Shield Manipulation? Explosive Armor Compensation? Industrial Command Ships?) следования за слэнгом — всё равно что ставить телегу впереди лошади; это действие означало бы настолько радикальную смену парадигмы (затрагивающую не только локализацию), что переводчики наших должностей не имели бы права (не говоря уже об отсутствующем желании) его осуществить.

Ещё раз, другими словами: английский клиент написан на английском; так почему же русский клиент должен быть написан на нечитабельном жаргоне, удостоившемся статьи на «лурке»? Нам предлагается модель «выучи жаргон, освой игру и играй» вместо модели «освой игру и играй» — и она, эта модель, нам не нравится.

Жаргон нечитабелен для непредвзятого ума. Это факт. Сравните: «клочный» и «оснащённый системами маскировки» (в быстрой речи «маскируемый»). Что означает слово «клочный»? Кому оно понятно?

«Подскан»? Пожалуйста, объясните этимологию этого слова и причины, по которым мы должны считать, что оно вечно и неизменно. Всего лишь три года назад ровно те же диалоги шли о «линкорах», которые тогда были непредставимы; сейчас слово «линкор» используют (посреди критических филиппик) даже ярые противники локализованного клиента, и командир, не знающий, что это такое, некомпетентен. То же самое прямо сейчас происходит с «рейдерами» и «мародёрами». Вполне вероятно, что со временем «подскан» также уступит место «пеленгатору» или короткому «пеленгу» (который не появится в клиенте, но, возможно, появится в жаргоне года через два-три). Кто сейчас не поймёт, что такое «навык», требуя использовать слово «скилл»? Только принципиальный ретроград.

В русских словах на самом деле нет ничего страшного.

Кстати, говоря о «подскане» — англофоны используют термин d-scan («дискан»), и от несовпадения этих жаргонных слов пока никто не умер. Оба слова произносятся быстро и легко, не так ли?

Точно так же нет причин предполагать, что после образования нового жаргона он будет существенно тяжелее/сложнее жаргона, существующего сейчас. Но он по крайней мере будет основан на русских словах и будет банально понятнее.

Сейчас же у нас есть статистика клиента. А голоса на форумах всегда были и будут смещены в сторону контрпродуктивной критики. Это факт, который не отменить. Даже практически идеальные находки новой волны перевода получили в этой теме два-три одобряющих голоса, высказанных сквозь зубы. Это с одной стороны. С той же стороны замечательная попытка организовать протест в Джите, состоявшая из единственного протестанта. С той же — люди с режущими мне глаза при каждом очередном сообщении лишними запятыми в подписи.

С другой — люди, понимающие поставленную задачу и ведущие цивилизованное обсуждение в требуемых границах. Именно благодаря им мы сменили больше десятка названий в таблице классов кораблей, и в два раза больше — в группах навыков. Именно они подтвердили, что клонированные первые слова в списках затрудняют прочтение (изначально мы думали, что группировка по предназначению, «складывающаяся» из алфавитной — это хорошая идея). И за эту помощь мы благодарны.

Кроме того, я хочу сказать, что взгляд на картину-в-целом несколько меняет приоритеты и решения. Выбирая то или иное название, мы помним о будущем. Так возникли силовые поля, которые в клиенте кое-где заменят собой «щиты» (кстати, совершенно не против, если в жаргоне «щиты» останутся). Потому что в не столь далёком будущем нам предстоит погрузиться в море самих навыков — и там неизбежно придётся поступиться точностью в обмен на удобство и читаемость конструкций.

P. S. Да, Ксерокс — жаргонное и всем понятное слово. Но это же не означает, что в магазинах в прайс-листах вы найдёте «ксероксы» в качестве названия приборов.
P. P. S. Заинтересованные игроки уже задействованы. Весь текущий состав переводчиков (набиравшийся, кстати, в том числе и через этот форум) знаком с «Евой» более чем не понаслышке.
P. P. P. S. Ссылки в чат, как мы уже говорили, должны прозрачным для пользователей образом переводиться на их язык. Если это всё ещё не так — сообщите.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#120 - 2014-01-13 00:14:54 UTC
Dotted Line wrote:
Сама Доброта, у вас банально подмена понятий здесь. Вы сравниваете точный, короткий и неграмотный слэнг (с которым мы, ещё раз повторяю, не боремся. Мы его не поддерживаем) с несколько тяжеловесной официальной локализацией. Сможете найти хотя бы один пример, в котором официальный английский клиент воспринял жаргонные слова английского слэнга? Так, что они перешли в язык, которым написаны тексты клиента игры? Замечу, что в русском клиенте один такой пример есть.

Сравнивать — если сравнивать — надо слэнг, образованный на основе локализованного клиента, со слэнгом, образованным на основе английского клиента. Требовать от официального языка клиента (которому и в оригинале присуща некоторая тяжеловесность, даже несмотря на то, что в среднем реплики на английском языке звучат и пишутся короче. Tactical Shield Manipulation? Explosive Armor Compensation? Industrial Command Ships?) следования за слэнгом — всё равно что ставить телегу впереди лошади; это действие означало бы настолько радикальную смену парадигмы (затрагивающую не только локализацию), что переводчики наших должностей не имели бы права (не говоря уже об отсутствующем желании) его осуществить.

Ещё раз, другими словами: английский клиент написан на английском; так почему же русский клиент должен быть написан на нечитабельном жаргоне, удостоившемся статьи на «лурке»? Нам предлагается модель «выучи жаргон, освой игру и играй» вместо модели «освой игру и играй» — и она, эта модель, нам не нравится.

Мне самому не нравится сленг, но официальная локализация мне не нравится тоже.
Как раз из-за "несколько тяжеловесной", которая совсем не несколько, а очень даже тяжелая.

Как раз 3 из 5 характеристик, меня вгоняют в ступор своей непонятностью.
А поиски группы навыков превращаются не быстрый поиск по первому слову, а в банальный перебор с прочтением всего списка групп навыков.


Dotted Line wrote:
Точно так же нет причин предполагать, что после образования нового жаргона он будет существенно тяжелее/сложнее жаргона, существующего сейчас. Но он по крайней мере будет основан на русских словах и будет банально понятнее.
Так вам и объясняют, что половина перевода, хотя и написана по-русски банально не понятна, а если и понятно, но в обычной речи это говорится по другому.

Dotted Line wrote:
Сейчас же у нас есть статистика клиента. А голоса на форумах всегда были и будут смещены в сторону контрпродуктивной критики. Это факт, который не отменить. Даже практически идеальные находки новой волны перевода получили в этой теме два-три одобряющих голоса, высказанных сквозь зубы. Это с одной стороны. С той же стороны замечательная попытка организовать протест в Джите, состоявшая из единственного протестанта. С той же — люди с режущими мне глаза при каждом очередном сообщении лишними запятыми в подписи.

70% игроков из России играет на русском клиенте?
Это как раз статистика ни о чем.
Сколько из них довольны текущей локализацией?
Не уверен что наберется хотя бы 40%.

Dotted Line wrote:
С другой — люди, понимающие поставленную задачу и ведущие цивилизованное обсуждение в требуемых границах. Именно благодаря им мы сменили больше десятка названий в таблице классов кораблей, и в два раза больше — в группах навыков. Именно они подтвердили, что клонированные первые слова в списках затрудняют прочтение (изначально мы думали, что группировка по предназначению, «складывающаяся» из алфавитной — это хорошая идея). И за эту помощь мы благодарны.

Кроме того, я хочу сказать, что взгляд на картину-в-целом несколько меняет приоритеты и решения. Выбирая то или иное название, мы помним о будущем. Так возникли силовые поля, которые в клиенте кое-где заменят собой «щиты» (кстати, совершенно не против, если в жаргоне «щиты» останутся). Потому что в не столь далёком будущем нам предстоит погрузиться в море самих навыков — и там неизбежно придётся поступиться точностью в обмен на удобство и читаемость конструкций.

Клонированные первые слова вообще не должны были попадать в открытую публикацию, так как изначально нарушают требования удобства работы.
А я совершенно не против, чтобы щиты вернулись на свое место в локализации. Почему вы так не делаете?


Dotted Line wrote:
P. S. Да, Ксерокс — жаргонное и всем понятное слово. Но это же не означает, что в магазинах в прайс-листах вы найдёте «ксероксы» в качестве названия приборов.
P. P. S. Заинтересованные игроки уже задействованы. Весь текущий состав переводчиков (набиравшийся, кстати, в том числе и через этот форум) знаком с «Евой» более чем не понаслышке.
P. P. P. S. Ссылки в чат, как мы уже говорили, должны прозрачным для пользователей образом переводиться на их язык. Если это всё ещё не так — сообщите.

Почему не найду, как раз в прайсах выражение "Ксерокс такой-то" мне встречалось и не только для оригинальных копиров "Xerox".
А ссылки в чат линкуются, потому что пилот сам не может найти нужную группу навыков в котором этот навык находится.
И линкуются они потому, что проще линкануть навык, чем объяснять по-русски в какой группе он находится.