These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
MAKC MAXHO
MMCo
#41 - 2014-01-09 19:35:10 UTC
Перевод, представленный ТС, не имеет отношения ни к здравому смыслу, ни к юзабилити, ни к назначению модулей.
То, что выдается за перевод - бессмысленная зачастую последовательность слов, к игре отношения не имеющая.
Я уж не говорю, что 1-2 слова зачастую лучше передадут смысл модуля, чем 5. Сорри, мы сюда не "Войну и Мир" читать пришли. За каждое слово доплата?

Итак, далее курсивом идет мой комментарий:
________________________________________________________
Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей
РЭБ - устойчивая и популярная аббревиатура, принятая в т.ч. госструктурами РФ, в принципе доступная для понимания даже призывникам. Это я как бывший комвзвода отдельного полка РЭБ говорю. Если хочется больше слов, пишите "Радиоэлектронная борьба"

Remote Sensor Dampeners
Было: Модули глушения систем поиска целей
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей
Передатчики помех системам-получателям помех посредством линий-трансляторов помех!
Суть - мы чего делаем? Мы давим прицеливание противнику. Корабль не ищет цели. Не обнаруживает. Он их видит. И дает возможность капсулиру прицелиться и выстрелить. Т.е. мы давим что? Прицел. Прицеливание.
Итак - Подавитель прицеливания?



Tracking Disruptors
Было: Модули глушения системы слежения
Станет: Станции создания помех системам наводки орудий
Станции создания автоматических помех пролонгированным компьютерным системам агрегатов наводки артиллерийских, лучевых и рельсомагнитоснарядоразгонных вооружений! - Вот как надо.
Подавитель наведения?


Target Painters
Было: Системы подсветки цели
Станет: Системы подсветки целей
Да, ведь ТП - он несколько целей светит, что уж там.
Целеуказатель?


Energy Vampires
Было: Энергетические модули-вампиры
Станет: Устройства паразитной подзарядки накопителя
Чем энерго-вампир не нравится? Валашские мотивы? Ок. Энерго-упырь.

Energy Neutralizer
Было: Дестабилизаторы энергетических модулей
Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда
Что было, что стало. Энергопоглотитель? А "Энерго-нейтрализатор" чем не того-этого?

Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы
Что именно резервируется? Почему автоматы? Их вообщет включать надо - это ТЕ - автомат, а ТК - это таки компутер. И кто в кого из ТК стреляет??? Вы в игру заходили хоть раз?
Компьютер наведения? Наводчик? и ТЕ - автомат наведения/автонаводчик - лоу-брат его.



EN: Advanced understanding of tracking disruption technology. 5% bonus to Tracking Disruptor modules' tracking speed, optimal range and falloff disruption per skill level.
RU-old: Изучение этого навыка гарантирует глубокое понимание принципов работы модулей глушения систем слежения (Tracking Disruptor). Увеличение скорости слежения, оптимальной и эффективной дальности действия модулей глушения систем слежения.
RU-new: Освоение этого навыка обеспечивает глубокое понимание принципов действия помех системам наводки орудий. Увеличение выходной мощности станций создания помех системам наводки орудий (помехи снижают скорость наводки орудий, а также уменьшают оптимальную и добавочную дальности ведения огня) — на 5% за каждый освоенный уровень навыка.
Углубленное изучение технологии подавления систем наведения. 5% за каждый уровень навыка к воздействию Подавителей наведения на скорость, действительную дальность, эффективную дальность систем наведения.


Falloff
Было: Эффективная дальность
Станет: Добавочная дальность
Эффективная дальность - более точный перевод. Кто кому чего добавил? За пределами стрелять неэффективно!

Этот термин ускользал от нас долго. Излётная дальность? Градиентная дальность? Первое совершенно не подходит для вышеупомянутых систем РЭБ (у которых тоже есть добавочная дальность распространения помех), второе слишком витиевато и всё равно неточно. Добавочная дальность обеспечивает правильный ассоциативный ряд.

И наконец (что опять-таки отразится в ряде описаний предметов, но пока не коснётся самих модулей):

Warp Disruptor → Варп-глушитель
А почему так скромно? Почему не "Прибор для бесперебойного запрещения прыганья космических аппаратов всех классов в жидком вакууме"???
Впрочем варп-глушитель достаточно нормально.


Warp Scrambler → Тяжёлый варп-глушитель[/quote]
Тяжоооолый? А чего в нем тяжелого-то? Те же 5м3, диз кушает больше.
Это я уж не говорю, что скрэмблер - опять же широкоупотребимое слово. Даже братки знают или знали в 90-х.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#42 - 2014-01-09 19:48:30 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Gadsky
Afrorussians
#43 - 2014-01-09 20:00:38 UTC
MAKC MAXHO wrote:

Warp Disruptor → Варп-глушитель
А почему так скромно? Почему не "Прибор для бесперебойного запрещения прыганья космических аппаратов всех классов в жидком вакууме"???
Впрочем варп-глушитель достаточно нормально.



Наши локализаторы очень любят бравировать своими лингвистическими знаниями. Но, имея такие знания, несложно понять, что "глушить" можно только то, что излучает: звук, свет (поля взаимодействия в широком смысле). Даже слегка боковой "заглушить двигатель" означает - прекратить звук, который из него разносится => остановить.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#44 - 2014-01-09 20:06:18 UTC
Итак. Время ответов. :)

Quote:
P.P.S. To CCP Droog может вместо перевода названий модулей и т.д. сначала заняться унификацией фундамента в виде характеристик всего в еве, того что именно важно, а от туда уже перевод названий сам логично и стройно придет?


Quote:
P.S. Временами у меня складывается впечатление что при переводе забывают увязывать между собой отдельные его части, что порождает лишние сложности, лишнюю работу и лишнее возмущение у сообщества.


Это следует повторить ещё раз. Потому что, во-первых, именно этим мы и занимаемся. Например, с этого момента и навсегда мы будем стремиться переводить tracking как наведение орудий. Именно так. Не слежение (за чем следим?), не наведение (что наводим?), а именно наведение орудий.

Исключения будут — например, автоматы стрельбы. Автоматы стрельбы «решают задачу выработки курса и скорости цели». Центральные автоматы стрельбы считаются уже установленными на каждом корабле. Резервные могут подключаться, могут — нет.

С другой стороны «резервные приводы наведения орудий» = Tracking enhancers.

Посредством такого подхода рано или поздно будет обретена логичная и последовательная система, в которой слова будут обозначать конкретные вещи. Сейчас, и об этом вторая цитата, мы вынуждены работать с наследием нескольких поколений переводчиков, не все из которых имели представление о нашей общей игре.

Остальное отвечу чуть позже, но прямо сейчас, ещё до отхода ко сну.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Aslan Beroev
#45 - 2014-01-09 20:09:18 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#46 - 2014-01-09 20:12:51 UTC
Quote:
P.S. с воровством патронов немного ошибся, "нейтрализатор" их должен выкидывать в открытый космос, а воровать должен "вампир"
P.P.S. когда будете смотреть на "Накопитель энерРазрядка через ..." в службе оснащения, посмотрите левее на "Калибровка ..." ее бы хорошо разделить на две строчки т.к. значения налазят на доступные турельные слоты(точки).


Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке. С номером отчёта можно уже идти до команды разработки интерфейса. К сожалению, очень далеко не все проблемы команда локализаторов может решить своими собственными силами. :(

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#47 - 2014-01-09 20:31:22 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
Aslan Beroev wrote:
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]

Задача локализации состоит в том чтобы все русско язычные игроки могли свободно общаться друг с другом. Если вам это не интересно, то пожалуйста ставьте английский язык, это ваше право.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#48 - 2014-01-09 20:32:06 UTC
Quote:
Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей
РЭБ - устойчивая и популярная аббревиатура, принятая в т.ч. госструктурами РФ, в принципе доступная для понимания даже призывникам. Это я как бывший комвзвода отдельного полка РЭБ говорю. Если хочется больше слов, пишите "Радиоэлектронная борьба"


Я даже не спорю. Вы правы в части популярности и устойчивости аббревиатуры. Но... Посмотрите, пожалуйста, на вот этот скриншот:

Та строка Electronic Counter Measures, которая есть в оригинале (и на скриншоте), и которая до нашего вмешательства обозначается Системы РЭБ... это название категории, содержащей Jammer'ы!

Ещё раз посмотрите на скриншот.

То есть, СЕЙЧАС мы имеем в клиенте Системы электронного противодействия / Системы РЭБ / Мультиспектральные передатчики помех. Что, очевидно, неправильно.

Первая категория содержит ВСЕ системы ведения радиоэлектронной борьбы, и содержит в себе подкатегорию Electronic Counter Measures, которая, в свою очередь, содержит калдарские средства ведения РЭБ (и только их).

То есть предложенное нами исправление, собственно, исправляет баг локализации.

Системы радиоэлектронной борьбы могут появиться, грубо говоря, этажом выше (на самом верхнем уровне, понимаете?) — и за эту идею вам спасибо. Но Системы РЭБ там, где они стоят сейчас, абсолютно неуместны.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Gadsky
Afrorussians
#49 - 2014-01-09 20:38:08 UTC  |  Edited by: Gadsky
Dotted Line wrote:
Итак. Время ответов. :)

Quote:
P.P.S. To CCP Droog может вместо перевода названий модулей и т.д. сначала заняться унификацией фундамента в виде характеристик всего в еве, того что именно важно, а от туда уже перевод названий сам логично и стройно придет?


Quote:
P.S. Временами у меня складывается впечатление что при переводе забывают увязывать между собой отдельные его части, что порождает лишние сложности, лишнюю работу и лишнее возмущение у сообщества.


Это следует повторить ещё раз. Потому что, во-первых, именно этим мы и занимаемся. Например, с этого момента и навсегда мы будем стремиться переводить tracking как наведение орудий. Именно так. Не слежение (за чем следим?), не наведение (что наводим?), а именно наведение орудий.

Исключения будут — например, автоматы стрельбы. Автоматы стрельбы «решают задачу выработки курса и скорости цели». Центральные автоматы стрельбы считаются уже установленными на каждом корабле. Резервные могут подключаться, могут — нет.

С другой стороны «резервные приводы наведения орудий» = Tracking enhancers.

Посредством такого подхода рано или поздно будет обретена логичная и последовательная система, в которой слова будут обозначать конкретные вещи. Сейчас, и об этом вторая цитата, мы вынуждены работать с наследием нескольких поколений переводчиков, не все из которых имели представление о нашей общей игре.

Остальное отвечу чуть позже, но прямо сейчас, ещё до отхода ко сну.


"tracking" - это "слежение" в контексте игры, это не термин энциклопедии, это термин игры и он прекрасно работает в обе стороны перевода. "Наведение" - достаточно неплохая замена в качестве термина в игре, но имеет минус в обратном переводе. А вот пока в английской версии не появятся "turret guidance" ваше "Наведение орудий" подразумевает, что в игру играют имбецилы, неспособные увязать слово и контекст.

"Автоматы стрельбы" - за гранью понимания хоть кого-либо, улучшением качества стрельбы занимаются системы наведения в любом нормальном прочтении.

Текущая ситуация с локализацией - отвратительна, предлагаемый градиент изменений делает ее еще хуже. Для оценки текущей локализации и предлагаемых изменений предлагаю сделать массовый опрос среди игроков EVE. Включите туда вопрос "Стала ли лучше локализация за последние полгода" и вы сами поймете значимость своих усилий.
Aslan Beroev
#50 - 2014-01-09 20:38:11 UTC  |  Edited by: Aslan Beroev
ShadowBroker Unknown wrote:
Aslan Beroev wrote:
Ух ты. Хорошо, что играть начал год назад. Если б впервые увидел Еву с таким переводом, бежал бы от нее как чОрт от ладана. Народ, ставьте названия на инглише и не парьтесь, нехай свой перевод сами читают. У меня от него эффективность мЫшления страдает.

Задача локализации состоит в том чтобы все русско язычные игроки могли свободно общаться друг с другом. Если вам это не интересно, то пожалуйста ставьте английский язык, это ваше право.


Задача локализации чтобы люди играли в локализацию, а не переключались на английский клиент.

З.Ы. И вообще, предлагаю откатить перевод к варианту, когда на член флота скользили, думаю все будут довольны.Shocked
Gadsky
Afrorussians
#51 - 2014-01-09 20:41:49 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#52 - 2014-01-09 20:45:00 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
Aslan Beroev wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
Aslan Beroev wrote:
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]

Задача локализации состоит в том чтобы все русско язычные игроки могли свободно общаться друг с другом. Если вам это не интересно, то пожалуйста ставьте английский язык, это ваше право.

[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]

Потрясающая логика, вы меня убедили. Честь вам и хвала за это. Но я, пожалуй, поиграю пока на русском клиенте. Lol

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Gadsky
Afrorussians
#53 - 2014-01-09 20:49:19 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#54 - 2014-01-09 20:55:36 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#55 - 2014-01-09 20:59:08 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Об остальном. Прицеливание (подавители прицеливания) — хорошее слово, но из другого стиля. Подавители связи — ОК, подавители прицеливания — уже нет. В данном случае мы ориентируемся на относительно стандартный оборот:

РЛС сопровождения, обнаружения и подсвета целей.

Что и подсказывает нам использовать каждое из этих слов в соответствующем контексте.

Об остальных вопросах — я надеюсь, что решение проблемы обратной совместимости (необходимости восстановить английский термин из русского) будет достигнуто. Потому что озабоченность этой проблемой в предыдущих поколениях как раз и приводила к внезапным системам РЭБ там, где они с точки зрения логики и здравого смысла абсолютно неуместны. Мы придём к нему более медленным путём, через создание прозрачной и последовательной терминологии.

Но решение будет достигнуто не пословным переводом, а обеспечением терминологии.

Я, как переводчик, хочу заметить, что в процессе работы с описаниями кораблей уже поймал ощущение конструктора. То есть, вся английская терминология без особого напряжения перекладывается на русский и обратно, как только её осознаешь и уложишь в голове. Нет необходимости придумывать и вспоминать, как оно называется, и как назвать ту или иную вещь — оно собирается из кирпичиков.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Gadsky
Afrorussians
#56 - 2014-01-09 21:07:21 UTC  |  Edited by: Gadsky
Dotted Line wrote:

Я, как переводчик, хочу заметить, что в процессе работы с описаниями кораблей уже поймал ощущение конструктора. То есть, вся английская терминология без особого напряжения перекладывается на русский и обратно, как только её осознаешь и уложишь в голове. Нет необходимости придумывать и вспоминать, как оно называется, и как назвать ту или иную вещь — оно собирается из кирпичиков.


Клэнси, ты поймал ощущение своего собственного мира. Это как переводчик с клингонского недоумевает, почему его ясный и понятный язык никто не может и не хочет воспринимать.Но мы не клингоны. Выпустите онлайно опросник - вот это терминальный аргумент.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#57 - 2014-01-09 21:25:18 UTC
Gadsky wrote:
Dotted Line wrote:

Я, как переводчик, хочу заметить, что в процессе работы с описаниями кораблей уже поймал ощущение конструктора. То есть, вся английская терминология без особого напряжения перекладывается на русский и обратно, как только её осознаешь и уложишь в голове. Нет необходимости придумывать и вспоминать, как оно называется, и как назвать ту или иную вещь — оно собирается из кирпичиков.


Клэнси, ты поймал ощущение своего собственного мира. Это как переводчик с клингонского недоумевает, почему его ясный и понятный язык никто не может и не хочет воспринимать.Но мы не клингоны. Выпустите онлайно опросник - вот это терминальный аргумент.


Да, это было бы интересно. У компании есть свои метрики, к которым у меня нет доступа (а если бы и был, то он был бы секретен, полагаю). Судя по тому, что штат переводчиков расширен тем набором, посредством которого я пришёл в команду — не всё так мрачно, как тут излагают, и локализация умирает только в том же смысле, что и Ева :)

Так что лично я отношусь к идее провести опрос достаточно оптимистично.

P. S. на самом деле 90% работы остаётся в тени. Например, «отводной блок» (а не сифон), автономные блоки (ещё один пример сквозной терминологии. Блоками мы называем всё то, что подключается к ПОСу или похоже на подключаемое к ПОСу).

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#58 - 2014-01-09 21:47:40 UTC
Gadsky wrote:


Клэнси, ты поймал ощущение своего собственного мира. Это как переводчик с клингонского недоумевает, почему его ясный и понятный язык никто не может и не хочет воспринимать.Но мы не клингоны. Выпустите онлайно опросник - вот это терминальный аргумент.

Онлайн опросник здравая мысль, и опять же, это предложение всплывало еще при "локализационном побоище" Одиссеи 1.1. Почему не провели, или хотя бы включили пункт локализации в опроснике который к Рубикону относился, для меня до сих пор остается загадкой. Видимо такова политика. Добровольно принудительная...

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Aslan Beroev
#59 - 2014-01-09 21:54:58 UTC
Я помню опрос, который приходил на почту ещё до летнего обновления. Что то там про качество перевода что ли (точно не помню, способность к запоминанию подводит). Хотите ли вы чтоб руклиент и дальше развивался блаблабла. И я, старый дурак, ответил - да, конечно, почему нет. Кто мог знать, что таким боком всё повернется.

Замутите новый опрос, думаю результаты вас приятно удивят.Big smile
MAKC MAXHO
MMCo
#60 - 2014-01-09 22:08:54 UTC  |  Edited by: MAKC MAXHO
Dotted Line wrote:
Quote:
Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей
РЭБ - устойчивая и популярная аббревиатура, принятая в т.ч. госструктурами РФ, в принципе доступная для понимания даже призывникам. Это я как бывший комвзвода отдельного полка РЭБ говорю. Если хочется больше слов, пишите "Радиоэлектронная борьба"


Я даже не спорю. Вы правы в части популярности и устойчивости аббревиатуры. Но... Посмотрите, пожалуйста, на вот этот скриншот:

Та строка Electronic Counter Measures, которая есть в оригинале (и на скриншоте), и которая до нашего вмешательства обозначается Системы РЭБ... это название категории, содержащей Jammer'ы!

Ещё раз посмотрите на скриншот.

То есть, СЕЙЧАС мы имеем в клиенте Системы электронного противодействия / Системы РЭБ / Мультиспектральные передатчики помех. Что, очевидно, неправильно.

Первая категория соде��жит ВСЕ системы ведения радиоэлектронной борьбы, и содержит в себе подкатегорию Electronic Counter Measures, которая, в свою очередь, содержит калдарские средства ведения РЭБ (и только их).

То есть предложенное нами исправление, собственно, исправляет баг локализации.

Системы радиоэлектронной борьбы могут появиться, грубо говоря, этажом выше (на самом верхнем уровне, понимаете?) — и за эту идею вам спасибо. Но Системы РЭБ там, где они стоят сейчас, абсолютно неуместны.

Клэнси, не совсем так, на мой взгляд. Если в реале средства РЭБ применяются для разведки (т.е. выявления), подавления и иногда уничтожения радиостанций, радаров, иного электронного оборудования, т.е. есть радиоэлектроника и есть оборудование, ей противодействующее, а именно средства РЭБ, то в игре несколько другая ситуация. В игре несколько пар теза-антитеза и множество объектов, под РЭБ никак не подпадающие.
Есть некоторый модуль (или особенность корабля/космообъекта), который делает что-то. Есть модуль, который ему противодействует.
Есть системы прицеливания (прицелы) - есть подавители систем прицеливания.
Есть системы наведения (вариант - СУО) - есть подавители наведения.
А есть ТП, подсветка, целеуказатели - это не РЭБ и РЭБ не было никогда.
В игре они все свалены в одну кучу. Можно ее назвать РЭБ, но это будет неправильно. Скорее все это - "боевая электроника".