These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
123Next pageLast page
 

[«Рубикон 1.1»] Изменения в терминологии

First post First post
Author
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#1 - 2014-01-03 18:57:47 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Близится выход «Рубикона 1.1», прошёл Новый год, после долгого перерыва (в том числе связанного с обеспечением должной новогодней атмосферы :) ) мы снова выходим с информационным сообщением о терминологических правках.
Ранее уже упоминалось запланированное к «Рубикону 1.1» изящное решение вопроса с характеристиками кораблей. В связи с этим возникла необходимость внимательнее рассмотреть их описания и преимущества (профильные и получаемые благодаря изучению навыков).

Это, в свою очередь, привело к необходимости устранить беспорядок в названиях различных систем РЭБ («системы слежения»? «энергетические модули»? Несоответствие заголовка содержимому?).

Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей

Remote Sensor Dampeners
Было: Модули глушения систем поиска целей
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей

Tracking Disruptors
Было: Модули глушения системы слежения
Станет: Станции создания помех системам наводки орудий

Target Painters
Было: Системы подсветки цели
Станет: Системы подсветки целей

Energy Vampires
Было: Энергетические модули-вампиры
Станет: Устройства паразитной подзарядки накопителя

Energy Neutralizers
Было: Дестабилизаторы энергетических модулей
Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда

Tracking Computers
Было: Компьютеры слежения
Станет: Орудийные вычислители (Резервные автоматы стрельбы)

Таким образом, практически все эффекты радиоэлектронной борьбы теперь являются помехами различных типов на различных системах. Естественно, это исправление должно перейти и в описания модулей по мере их обработки. Пример ниже:

EN: Advanced understanding of tracking disruption technology. 5% bonus to Tracking Disruptor modules' tracking speed, optimal range and falloff disruption per skill level.
RU-old: Изучение этого навыка гарантирует глубокое понимание принципов работы модулей глушения систем слежения (Tracking Disruptor). Увеличение скорости слежения, оптимальной и эффективной дальности действия модулей глушения систем слежения.
RU-new: Освоение этого навыка обеспечивает глубокое понимание принципов действия помех системам наводки орудий. Увеличение выходной мощности станций создания помех системам наводки орудий (помехи снижают скорость наводки орудий, а также уменьшают оптимальную и добавочную дальности ведения огня) — на 5% за каждый освоенный уровень навыка.

Обратите внимание на найденный перевод

Falloff
Было: Эффективная дальность
Станет: Добавочная дальность

Этот термин ускользал от нас долго. Излётная дальность? Градиентная дальность? Первое совершенно не подходит для вышеупомянутых систем РЭБ (у которых тоже есть добавочная дальность распространения помех), второе слишком витиевато и всё равно неточно. Добавочная дальность обеспечивает правильный ассоциативный ряд.

И наконец (что опять-таки отразится в ряде описаний предметов, но пока не коснётся самих модулей):

Warp Disruptor → Варп-глушитель

Warp Scrambler → Тяжёлый варп-глушитель

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#2 - 2014-01-03 19:45:19 UTC
Написанному верить.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Arishdo Ahashion
NoMoneyForChance
#3 - 2014-01-03 20:59:05 UTC
Теперь точно перестанут играть на локализации...извините.
Yophant
#4 - 2014-01-03 22:06:21 UTC
с "Добавочной дальностью" хороший вариант, спасибо :)
Omikron Mirkonovich
Scientifically Exploratory Institute Phoenix
#5 - 2014-01-03 22:10:55 UTC
ох блин, графоманство процветает

"Tracking Disruptors
Было: Модули глушения системы слежения
Станет: Станции создания помех системам наводки орудий"
Почему станции(они же не стационарные), на мой взгляд "Модули создания помех системам наводки орудий" будет получше

"Energy Neutralizer
Было: Дестабилизаторы энергетических модулей
Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда"
Раз уж графоманите, графоманьте до конца вот так "Дистанционные нейтрализаторы заряда накопителя", а то может он патроны ворует :)

"Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы"
Пострелять дадите из этого автомата? никуда не годится. Лучше немного пографоманить и получить "Резервные компьютеры слежения" или "Дополнительные компьютеры слежения"

"Falloff
Было: Эффективная дальность
Станет: Добавочная дальность"
Очень нравится, надеюсь перекочует к орудиям, а том там сейчас ну очень грамосткая надпись.
TOD2008
School of Applied Knowledge
Caldari State
#6 - 2014-01-04 01:11:18 UTC  |  Edited by: TOD2008
null
TOD2008
School of Applied Knowledge
Caldari State
#7 - 2014-01-04 01:14:46 UTC  |  Edited by: TOD2008
null
Muph
Hello I'm your aunt
#8 - 2014-01-04 02:39:52 UTC  |  Edited by: Muph
если вы почитаете абсалютно любой гайд по пвп, то никогда там не будет слова варп глушитель, зато будет скребок и диз или поинт...
Russell Colson
Sigmaverti
#9 - 2014-01-04 03:27:16 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Night Condor
TRUE GONER Executors
TERRA REGNUM
#10 - 2014-01-04 07:37:31 UTC
Вы там совсем перемудрили че то...

[i]"7-7 И, дитя человеческое, имея разум еще младенца, приняло её. 7-8 И, хаос и холод ворвались в галактику эту."[/i]

X4me1eoH
School of Applied Knowledge
Caldari State
#11 - 2014-01-04 08:14:07 UTC  |  Edited by: X4me1eoH
Вы не перестаете радовать. Наконец-то появилась новая тема для посмеяться, а то уже надоело каждый день обьяснять новичкам и смеяться над бояном вскрышно буровых.

Сразу бросилось в глаза, что в новом полном переводе модуля какой изложен в первом посте отсутствует английское написание модуля в скобках, оставьте его. Люди должны понимать что же вы имели ввиду.

Отдельно радует новый перевод паинтеров, я рад что у вас все таки не хватило фантазии на это. Хотя потенциал как сделать хуже все еще есть. Может "генераторы облучающих систем увеличения размера цели" ?

Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей
Почему сопровождение целей? откуда это вообще? Лучше обдумать "системы прицеливания" или как то так, но никак не сопровождение.

Remote Sensor Dampeners
Было: Модули глушения систем поиска целей
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей
Почему обнаружения целей? Обнаруживается цель когда она появляется в овервью, дальше в неё целятся. Тоже самое что и выше, но надо как то разграничить их, чтобы не было путаницы.

Tracking Disruptors
Было: Модули глушения системы слежения
Станет: Станции создания помех системам наводки орудий
Станции? Откуда это вообще? С��анции висят в космосе, в них докаются. А в корабли устанавливают модули.

Target Painters
Было: Системы подсветки цели
Станет: Системы подсветки целей

Energy Vampires
Было: Энергетические модули-вампиры
Станет: Устройства паразитной подзарядки накопителя

Energy Neutralizer
Было: Дестабилизаторы энергетических модулей
Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда
Лучше и понятнее будет "Дистанционные нейтрализаторы накопителя" как писали выше зарядами можно посчитать и патроны.

Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы
У меня все чаще возникает ощущение что вам нечего делать, и вы просто троллите нас.
Как насчет "Усилители систем наводки орудий" ? или что-то в этом духе.

Насчет фалофа, отлично, наконец-то это просто, понятно и логично.
X4me1eoH
School of Applied Knowledge
Caldari State
#12 - 2014-01-04 08:36:27 UTC
Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей


Remote Sensor Dampeners
Было: Модули глушения систем поиска целей
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей

Можно попробовать джам как "Глушители систем прицеливания", а дамп "Подавители эффективности систем прицеливания", так как логически джам полностью глушит прицел, а дамп уменьшает эффективность.
MelaneNao
The Debauchery Tea Party
#13 - 2014-01-04 14:01:04 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Alex Soll
Horse Forces
#14 - 2014-01-04 16:13:33 UTC
Dotted Line wrote:

Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей

Remote Sensor Dampeners
Было: Модули глушения систем поиска целей
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей

Tracking Disruptors
Было: Модули глушения системы слежения
Станет: Станции создания помех системам наводки орудий

Target Painters
Было: Системы подсветки цели
Станет: Системы подсветки целей

Energy Vampires
Было: Энергетические модули-вампиры
Станет: Устройства паразитной подзарядки накопителя

Energy Neutralizer
Было: Дестабилизаторы энергетических модулей
Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда

Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы

Falloff
Было: Эффективная дальность
Станет: Добавочная дальность

Warp Disruptor → Варп-глушитель

Warp Scrambler → Тяжёлый варп-глушитель


После первого прочтения хотел просто дико возмутиться Evil, но специально запустив тест-сервер (русская локализация выбрана только там, извиняйте, но играть в текущем варианте удобней на родном языке EVE) возмущение слегка поубавилось. Но все таки "Резервные автоматы стрельбы" извиняйте глупость, никак с игровыми реалиями не связанная, почему "резервные" Shocked, почему "автоматы" Question, почему "стрельбы" Shocked. Если вы хотите изменить перевод то меняйте его как-то более логичнее. Что делают Tracking Computer - улучшают дальность и/или скорость наведения орудий (или как это сейчас звучит в локализации забыл посмотреть Sad). Они никак не резервные, а словосочетание "автоматы стрельбы" совсем вводит в заблуждение, дайте ссылку откуда был подобран данный термин. Может будет лучше "Системы наведения орудий" (можно добавить "дополнительные") хотя бы как-то ближе к функционалу.
С варп-глушителями ладно ок, все логично и даже лаконично.
С Falloff хорошо да "Добавочная дальность" уж явно это правильнее "эффективной", только как обратили внимание ранее измените перевод полностью во всех местах и в пушках и в модулях из соображений единообразия, так как возникнут не нужные вопросы почему по факту один и тот же параметр называется в разных местах по-разному.
По поводу Electronic Counter Measures, Remote Sensor Dampeners, Tracking Disruptors может стоит определиться с единым термином что это Генераторы помех/Передатчики помех/Станции создания помех, с одной стороны хорошо что по разному не так сливается, с другой не сразу понимаешь что это три вида генератора помех которые соответственно не дают "сопроводить цель", ухудшают разрешение сенсоров и соответственно усложняют "сопровождение цели", ухудшают эффективную дальность и/или скорость наведения орудий противника.

P.S. Временами у меня складывается впечатление что при переводе забывают увязывать между собой отдельные его части, что порождает лишние сложности, лишнюю работу и лишнее возмущение у сообщества.
Alex Kyubei
Daydream.
#15 - 2014-01-04 16:52:48 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]

And any fool knows a dog needs a home A shelter from pigs on the wing

CTEPBA KOMCOMOJIKA
Viziam
Amarr Empire
#16 - 2014-01-04 17:30:47 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения на форуме — CCP Leeloo]
Dobermano4ka
Red Cold Chili Banderlogs Academy
PEPE SQUAD
#17 - 2014-01-05 06:36:22 UTC
Согласен с Omikron, лучшее предложение. Играю с самого начала (как начал играть) на РУ клиенте, новые исправления как-бы будут совсем непонятны для новичков, а сторожилы будут плеваться и ржать.
Xiaochuan Zhou
Eaters Of The Worlds
#18 - 2014-01-05 12:32:55 UTC
С фалофом - идея отличная. Люто-бешенно плюсую.
Ну, а остальное - как обычно. Я уже давно не удивляюсь.
Будем посмотреть итоговую версию, быстрее бы. А, пока - оригинальный англоязычный клиент и переключение на перевод только если надо натаскивать молодежь.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#19 - 2014-01-06 08:04:23 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Omikron Mirkonovich wrote:
ох блин, графоманство процветает

"Tracking Disruptors
Было: Модули глушения системы слежения
Станет: Станции создания помех системам наводки орудий"
Почему станции(они же не стационарные), на мой взгляд "Модули создания помех системам наводки орудий" будет получше

"Energy Neutralizer
Было: Дестабилизаторы энергетических модулей
Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда"
Раз уж графоманите, графоманьте до конца вот так "Дистанционные нейтрализаторы заряда накопителя", а то может он патроны ворует :)

"Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы"
Пострелять дадите из этого автомата? никуда не годится. Лучше немного пографоманить и получить "Резервные компьютеры слежения" или "Дополнительные компьютеры слежения"

"Falloff
Было: Эффективная дальность
Станет: Добавочная дальность"
Очень нравится, надеюсь перекочует к орудиям, а том там сейчас ну очень грамосткая надпись.



Говоря о воровстве патронов — спасибо, улыбнулся.
Дистанционные нейтрализаторы накопленного заряда. Короче и понятнее вашего варианта, но сохраняет его идею.

Резервные автоматы мы не отдадим :) Центральные автоматы стрельбы (вычисляющие курс и скорость цели и позволяющие попадать по ним БЕЗ дополнительных подключаемых модулей) на кораблях уже стоят. Можно думать над резервными автоматами ведения огня или (в целях сохранения единообразия перевода Tracking, который ТОЧНО не «слежение»). — резервными автоматами наведения орудий.

О станциях/автоматах/системах — как верно замечено ниже, это сделано в целях разделения первых слов.

Спасибо за поддержку добавочной дальности :)

На остальные сообщения тоже отвечу, но отдельными сообщениями. Так проще.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#20 - 2014-01-06 08:51:58 UTC
X4me1eoH wrote:
Вы не перестаете радовать. Наконец-то появилась новая тема для посмеяться, а то уже надоело каждый день обьяснять новичкам и смеяться над бояном вскрышно буровых.

Сразу бросилось в глаза, что в новом полном переводе модуля какой изложен в первом посте отсутствует английское написание модуля в скобках, оставьте его. Люди должны понимать что же вы имели ввиду.

Electronic Counter Measures
Было: Системы РЭБ (следует заметить, что в этой категории среди прочего также присутствует непоследовательность: ладарные передатчики помех, НО передатчики гравиметрических помех)
Станет: Генераторы помех системам сопровождения целей
Почему сопровождение целей? откуда это вообще? Лучше обдумать "системы прицеливания" или как то так, но никак не сопровождение.

Remote Sensor Dampeners
Было: Модули глушения систем поиска целей
Станет: Передатчики помех системам обнаружения целей
Почему обнаружения целей? Обнаруживается цель когда она появляется в овервью, дальше в неё целятся. Тоже самое что и выше, но надо как то разграничить их, чтобы не было путаницы.


Потому что процесс Lock Target — это именно процесс сопровождения цели. Выяснение и фиксация её движения, определения и прогнозирования координат. С точки зрения удобства игры два разных помехопостановщика должны быть разделены — и тем не менее оставаться близкими (так как оба влияют на сопровождение цели и саму возможность этого сопровождения). Отсюда «системы <...> целей». Однако я согласен, что можно посчитать их воздействующими на ОДНУ систему (разными способами) и перефразировать. Обсудим.

Обнаружение взято логикой: помехи системам обнаружения целей либо (де-факто) уменьшают сигнатуру цели (т. е., затрудняют её обнаружение приборами), либо уменьшают радиус действия этих приборов (то есть опять-таки затрудняют обнаружение цели).

В качестве варианта для случая, когда RSD и Sensor Jammer'ы полагаются влияющими на одну и ту же систему корабля, можно проговорить следующее:

Генераторы помех в системах сопровождения целей(через предлог и саму конструкцию отображаем ПОЛНОЕ отключение этих систем) и Передатчики помех на системы сопровождения целей.

Однако мне это очень не нравится.

О скобках и костылях — простите, но это скобки и костыли. Они были, и постепенно уже не нужны. Наша задача — обеспечить связную и логичную терминологию, присутствующую и соответствующую заданным образцам во всех текстах клиента. То есть, повысить то, что называется consistency. И учитывая, что рано или поздно мы будем переводить сами модули — к этому времени уже нужно иметь накопленный и понятный базис терминологии. Здесь, кстати, рядом лежит упомянутый вами в одном из старых сообщений список ошибок в описаниях ряда кораблей. Когда projectile переводится тремя поколениями переводчиков по разному :)

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

123Next pageLast page