These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон»] Классификация кораблей

First post First post
Author
Rulmaro Austrene
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#161 - 2013-11-16 22:10:04 UTC
BT-Volodya wrote:
Rulmaro Austrene wrote:
То есть, будучи нублом, не понимая смысла указанных терминов, ты предлагаешь вводить новые русскозычные названия? У тебя интересный случай
Да, интересный, но не для этой темы. Окей? Кстати, не поверишь, я хоть и "нубло", но за-то отлично понимаю для каких целей существует класс кораблей "Deep Space Transports", и знаю настолько хорошо, что могу себе позволить подобрать точный термин, для обозначения этого класса кораблей на Русском языке. Интересно как это возможно? А вот, МЕНЬШЕ надо книжки читать, очкарик... Cool

P.S.
Есть "Ботаники", "Батаники" и "Батоны". "Ботаники" это ученые, "Батаники" это синноним "Очкарика" который спит с книжками, а "Батоны" мягкие, тупые и вкусные... Blink

Да, я читаю книги
BT-Volodya
TOPMO3A
#162 - 2013-11-16 22:27:43 UTC  |  Edited by: BT-Volodya
Rulmaro Austrene wrote:
Да, я читаю книги
Ну вот, ты извлекаешь знания из книг, написанных с субъективной жизненной позиции автора, а я извлекаю знания из настоящей жизни, на которую у меня есть свободное время, например от бесполезного чтения кучи всяких разных ненужных субъективных книг. Разница в том, что жизнь мне дает актуальные и объективные уроки, наполненные истиной, а книги, которые отнимают твоё время на настоящую объективную жизнь, дают тебе лишь то, что счёл допустимым напечатать редактор издательства, из того что счёл правильным написать автор. В результае, я имею в распоряжении целостную картину о жизни и окружающем мире, включая всё нужное и лишнее, а ты ограничен лишь тем, что тебе подсунули в книгах - ты живешь прошлым, занесенным на бумажные носители в виде устаревших во времени фактов, как это не печально. Лучше научись слушать КОСМОС (интуицию), он тебе намного больше сможет дать полезной, важной и самое главное объективной информации, на основании которой ты всегда сможешь сформулировать своё личное мнение.

Кстати, то же самое касается и нашего смелого переводчика - поменьше справочников, побольше разума и собственной индивидуальной гениальности. Тот кто всегда следует написанному в книгах, в которых авторы излагают своё личное субъективное мнение, тот ни когда не имеет своего личного мнения, а значит не ведает что творит.

P.S.
Пожалуйста, начни ответ на этот пост вот такими словами - "Да сэн-сэй, спасибо сэн-сэй..." Lol
Человек это - "Космическая пчёлка"...
Rulmaro Austrene
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#163 - 2013-11-16 22:44:51 UTC
BT-Volodya wrote:
Rulmaro Austrene wrote:
Да, я читаю книги
Ну вот, ты извлекаешь знания из книг, написанных с субъективной жизненной позиции автора, а я извлекаю знания из настоящей жизни, на которую у меня есть свободное время, например от бесполезного чтения кучи всяких разных ненужных субъективных книг. Разница в том, что жизнь мне дает актуальные и объективные уроки, наполненные истиной, а книги, которые отнимают твоё время на настоящую объективную жизнь, дают тебе лишь то, что счёл допустимым напечатать редактор издательства, из того что счёл правильным написать автор. В результае, я имею в распоряжении целостную картину о жизни и окружающем мире, включая всё нужное и лишнее, а ты ограничен лишь тем, что тебе подсунули в книгах - ты живешь прошлым, занесенным на бумажные носители в виде устаревших во времени фактов, как это не печально. Лучше научись слушать КОСМОС (интуицию), он тебе намного больше сможет дать полезной, важной и самое главное объективной информации, на основании которой ты всегда сможешь сформулировать своё личное мнение.

Кстати, то же самое касается и нашего смелого переводчика - поменьше справочников, побольше разума и собственной индивидуальной гениальности. Тот кто всегда следует написанному в книгах, в которых авторы излагают своё личное субъективное мнение, тот ни когда не имеет своего личного мнения, а значит не ведает что творит.

P.S.
Пожалуйста, начни ответ на этот пост вот такими словами - "Да сэн-сэй, спасибо сэн-сэй..." Lol

Думаю, этот разговор имеет смысл продолжать после того, как ты покажешь что-нибудь переведенное тобой и признанное аудиторией как достойное творение. Заодно поглядим, чего достиг малоуважаемый "сэн-сэй".
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#164 - 2013-11-16 22:49:18 UTC
Dotted Line wrote:
В последние дни перед выходом обновления осталась одна серьёзная проблема (да, многие из вас считают, что их больше. Но, например, про катера и их присутствие в DUST 514 мы уже писали, так что речь не о катерах).

Блиндированные транспорты.

Как я уже говорил, укреплённые/защищённые/усиленные транспорты не проходят — их нет в словарях, справочниках, поисковиках и слово «укреплённый» к транспорту не клеится. Укреплёнными бывают районы, строения, огневые точки.

Думаем, ищем варианты, читаем форумы в надежде на хорошие идеи. Правильный ответ должен быть либо про защищённость, либо про отсутствие потребности в эскорте (помним про название. Deep Space) и пригодность для «нулей». Лучше про защищённость — но второй вариант даст привязку к названию в оригинале, что тоже ценно.

Если никому из нас не удастся найти что-то принципиально лучшее — останется блиндирование. Франкоговорящие товарищи по этому поводу подсказали ссылку: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/blindage/9855

Транспорт повышенной живучести — тепло. Но не более.

А почему Т2 транспорт нельзя назвать Тяжелым?
Броня, щит - в 3-4 раза толще.
Масса на 50% больше.
X4m
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#165 - 2013-11-16 23:07:45 UTC  |  Edited by: X4m
Уже предлагали, в том числе и я. Видимо плохо смотрят. Так и не услышал адекватных, да хоть каких нибудь ответов на свои вопросы. Такое ощущение, что вопросы на которые неудобно отвечать, или не знаешь ответа, лучше игнорировать.
На всякий случай повторюсь.
Зачем нужно лишнее слово проекты? если можно просто типовые\специализированные корабли.

Чем слово ударный лучше штурмового в переводах assaultов и хаков, тем более если даже в дословном переводе фигурируют именно штурмовые. А слово ударный можно переместить в названия комбат типов кораблей.

К какому стилю перевода вы все таки стремитесь, к художественному или понятному?

Чем не угодила аббревиатура РЭБ, могущая решить трудности с некоторыми названиями.
Rulmaro Austrene
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#166 - 2013-11-17 01:08:13 UTC
Маленькое дополнение

Для английского Blockade Runner есть русскоязычный термин - Блокадопрорыватель.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C
BT-Volodya
TOPMO3A
#167 - 2013-11-17 02:12:10 UTC  |  Edited by: BT-Volodya
Rulmaro Austrene wrote:
Маленькое дополнение

Для английского Blockade Runner есть русскоязычный термин - Блокадопрорыватель.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C
А можно я тоже поиграю в "Батона"?

Блокадопрорыватель, это не название класса, а статус присвоенный кораблю согласно его поведения и намерений - нет такого класса как блокадопрорыватель. Блокадопрорывателем может быть даже шлюпка, с беженцами, которым запрещено покидать блокируемую зону - вывод простой, присвоив такой шлюпке стату "блокадопрорыватель", шлюпка не превращается в грузовое судно повышенной защищенности... P
Konstantin Panfilov wrote:
А почему Т2 транспорт нельзя назвать Тяжелым?
Броня, щит - в 3-4 раза толще.
Масса на 50% больше.
А для чего это надо, называть транспорт тяжелым?
Что это изменит?
Какие преимущества от этого появятся в EVE?
Кому это надо?

Если это твоя личная хотелка, то мне придется тебя досадно огорчить - эта тема посвящана не хотелкам, а солидному переводу всех классов кораблей в EVE... Pirate
Человек это - "Космическая пчёлка"...
Maaloc
Republic Military School
Minmatar Republic
#168 - 2013-11-17 04:27:51 UTC  |  Edited by: Maaloc
Dotted Line wrote:
В последние дни перед выходом обновления осталась одна серьёзная проблема (да, многие из вас считают, что их больше. Но, например, про катера и их присутствие в DUST 514 мы уже писали, так что речь не о катерах).

Блиндированные транспорты.

Как я уже говорил, укреплённые/защищённые/усиленные транспорты не проходят — их нет в словарях, справочниках, поисковиках и слово «укреплённый» к транспорту не клеится. Укреплёнными бывают районы, строения, огневые точки.

Думаем, ищем варианты, читаем форумы в надежде на хорошие идеи. Правильный ответ должен быть либо про защищённость, либо про отсутствие потребности в эскорте (помним про название. Deep Space) и пригодность для «нулей». Лучше про защищённость — но второй вариант даст привязку к названию в оригинале, что тоже ценно.

Dotted Line wrote:

Если никому из нас не удастся найти что-то принципиально лучшее — останется блиндирование. Франкоговорящие товарищи по этому поводу подсказали ссылку: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/blindage/9855

Транспорт повышенной живучести — тепло. Но не более.

Ну почему? :'(
Переходя в другой язык, слово частенько меняет своё значение и специфику употребления и наоборот заимствованное слово может стабильно сохранять исходный смысл, когда в оригинальном языке оно смысл поменяло. И поэтому нет никакого смысла смотреть его в словаре исходного языка (тем более в современном словаре).

Вместо этого стоит заглянуть в русские словари
[quote]
"Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907
блиндировать
покрывать броней, железом, сталью, землей. Блиндированный поезд - вагоны и паровоз которого защищены стальной бронею с узкими продольными отверстиями.

"Новый толково-словообразовательный словарь русского языка." Ефремова T., 2000
блиндировать I несов. перех. устар. Создавать защиту от огня противника с помощью бревен, мешков с песком, стальных листов и т.п.

То есть то, что французское слово приобрело значение "экранировать" (в узком контексте электроники), для русского языка, по сути, ничего не значит. И это слово не устраняет путаницу с щитовыми кораблями.

Мне честно непонятно, откуда вы взяли отсутствие эскорта. Я всегда думал, что "deep space" в названии означает, что корабль может лезть туда, куда не полезут другие грузовики. И это подкрепляется мнением случайного носителя, которого я нашёл в английском канале. Если нужно, я могу провести такой опрос, задев большее число людей.
[ 2013.11.17 04:22:16 ] Cain Brockman > Maaloc i'd say meant for use in the outer reaches and between systems vs a local transport that says near planets and such.
ParagonFree
Garoun Investment Bank
Gallente Federation
#169 - 2013-11-17 07:49:09 UTC
Deep Space Transports
Тяжёлые военизированные транспорты → Блиндированные транспорты

Лучше уж транспорт повышенной живучести, блиндированные это смешно и не серьезно
Rulmaro Austrene
Sebiestor Tribe
Minmatar Republic
#170 - 2013-11-17 08:22:27 UTC
BT-Volodya wrote:
Rulmaro Austrene wrote:
Маленькое дополнение

Для английского Blockade Runner есть русскоязычный термин - Блокадопрорыватель.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C
А можно я тоже поиграю в "Батона"?

Блокадопрорыватель, это не название класса, а статус присвоенный кораблю согласно его поведения и намерений - нет такого класса как блокадопрорыватель. Блокадопрорывателем может быть даже шлюпка, с беженцами, которым запрещено покидать блокируемую зону - вывод простой, присвоив такой шлюпке стату "блокадопрорыватель", шлюпка не превращается в грузовое судно повышенной защищенности... P
Konstantin Panfilov wrote:
А почему Т2 транспорт нельзя назвать Тяжелым?
Броня, щит - в 3-4 раза толще.
Масса на 50% больше.
А для чего это надо, называть транспорт тяжелым?
Что это изменит?
Какие преимущества от этого появятся в EVE?
Кому это надо?

Если это твоя личная хотелка, то мне придется тебя досадно огорчить - эта тема посвящана не хотелкам, а солидному переводу всех классов кораблей в EVE... Pirate

Речь и не идет о названии класса. Скорее это общепринятый термин для модификации.
Triolin
UNIVERSAL GENESIS TRADER
#171 - 2013-11-17 08:42:33 UTC
Ну можно почитать и узконаправленную литературу, чтоб не утонуть в споре.

Классификация
Xiaochuan Zhou
Eaters Of The Worlds
#172 - 2013-11-17 09:01:13 UTC  |  Edited by: Xiaochuan Zhou
И тут, Остапа понесло.
Володя начал многословно, но достаточно адекватно. До тех пор, пока не погрузился в словоблудие. Жаль, это была тяжелая утрата для данного обсуждения.
Поддержу версию Тяжелого транспорта (aka Deep Space). Эти медлительные, неповоротливые агрегаты действительно гораздо тяжелее своих родоначальников.
http://img690.imageshack.us/img690/1097/jt4k.png
При этом, путаницы с фрейтерами не будет. Они хоть и значительно тяжелее, но относятся к совершенно другому классу.

В процессе написания поста прочитал на иврушечке пост Dymmar'а о критериях оценки и приоритетах. Обосновано достаточно неплохо.
Для тех, кто на иврушечку не ходит:
Quote:
Понятность
Стиль
Consistency (систематичность)
Точность

Тут стоит вспомнить о том, что Кленси обещал поведать нам о приоритетах команды переводчиков, после того как закончатся выходные. К сожалению, тогда уже не останется времени для обсуждения.
Ghouliff Droopstone
plusplusTemp
#173 - 2013-11-17 10:51:22 UTC
BT-Volodya wrote:
Если это твоя личная хотелка, то мне придется тебя досадно огорчить - эта тема посвящана не хотелкам, а солидному переводу всех классов кораблей в EVE... Pirate
И это пишет человек с "линейсерами", "кононерками" и "дронобойными фрегатами"... Вас там несколько из-под одной учетки пишет?

BT-Volodya wrote:
Блокадопрорыватель, это не название класса, а статус присвоенный кораблю согласно его поведения и намерений - нет такого класса как блокадопрорыватель.
Это не поведение и намерения, это выполняемая задача.

BT-Volodya wrote:
присвоив такой шлюпке стату "блокадопрорыватель", шлюпка не превращается в грузовое судно повышенной защищенности...
Тут надо "либо крестик снять, либо трусы одеть". Так блокадопрорыватель - это статуc шлюпки или класс "грузовое судно повышенной защищенности"?
BT-Volodya
TOPMO3A
#174 - 2013-11-17 11:48:52 UTC  |  Edited by: BT-Volodya
Ghouliff Droopstone wrote:
1) И это пишет человек с "линейсерами", "кононерками" и "дронобойными фрегатами"... Вас там несколько из-под одной учетки пишет?

2) Это не поведение и намерения, это выполняемая задача.

3) Тут надо "либо крестик снять, либо трусы одеть". Так блокадопрорыватель - это статуc шлюпки или класс "грузовое судно повышенной защищенности"?
1) Нет, я один, то есть нас двое - я и моя интуиция. Blink

2) Откуда патрулю знать о поставленных задачах? Они могут это выяснить только после оценки намерений и поведения, при досмотре судна. По этому, хозяин не пишет на бортах судна, что это блокадопрорыватель, а всячески старается это скрыть. Если судно покидает блокаду в рамках международного права, то он не может считаться блокадопрорывателем, то есть нарушителем блокады.

3) "Блокадопрорываетель", это статус, присваеваемый досмотренному судну, задержавшим его патрулем, пи условии, что досмотренное судно по кким либо фактам нарушает режим блокады, согласно нормам еждународного права. Это может быть любое судно, не обязательно шлюпка, это может быть даже круизный лайнер, доверху набитый "контробандным" грузом, нарушающим режим блокады.

Блин, вот я нуб, я попутал в классах, ИЗВЕНИТЕ меня идиота тупорылого - "Impel" и "Prorator" это не одно и тоже, хотя оба Т2 транспорта.

Deep Space Transports -> Блиндированные транспорты -> Фронтовые транспорты (Impel)
"Фронтовой транспорт" не обязательно боевой или военизированный, но способный перевозить грузы вдоль и поперек фронта, блокады, окупации и прочих непроходимых участков маршрута.

Blockade Runners -> Корабли прорыва блокады -> Туннельные транспорты (Prorator)
"Туннельные транспорты" не обязательно передвигающиеся по тоннелям, но напоминающие "туннельный эффект", а так же эффект скрытности от чужих "глаз", относительной безопасности и прочих преимуществ транспортировки по тоннелям.

Мне кажется, или это на самом деле так - Английские названия перепутаны местами, от чего я подставился как наивный школьник...
Человек это - "Космическая пчёлка"...
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#175 - 2013-11-17 11:58:50 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Идея эта пришла в голову одновременно сразу нескольким участникам процесса, так что мы решили сразу пустить её в дело:

Deep Space Transports → Транспорты фронтирного типа

«Deep space transports are designed with the depths of lawless space in mind»; Дикий Запад, фронтир.

X4m wrote:
Чем слово ударный лучше штурмового в переводах assaultов и хаков, тем более если даже в дословном переводе фигурируют именно штурмовые.

Поаккуратнее с «дословным переводом», пожалуйста — так ведь можно договориться и до десантных кораблей.

Ну и встречный вопрос: а что вы собрались штурмовать? «Assault» — это чаще всего просто «наступление» (атака, удар; «штурм реки»? «речной десант»? или всё-таки «наступление с преодолением водной преграды»?). До конкретики русских «штурма» и «десанта» его подтягивает соответствующий контекст, которого в данном случае нет.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Mdaemon
Very Industrial Corp.
#176 - 2013-11-17 12:12:40 UTC
CCP Droog wrote:
Идея эта пришла в голову одновременно сразу нескольким участникам процесса, так что мы решили сразу пустить её в дело:
Deep Space Transports → Транспорты фронтирного типа
«Deep space transports are designed with the depths of lawless space in mind»; Дикий Запад, фронтир.

Насколько я помню, в качестве основного транспорта на Диком западе были дилижансы. Предлагаю так и перевести:
Deep Space Transports - дилижансы.

Ближайшими аналогами дипсейсов являются антарктические тягачи, на мой взгляд. Если бы в Еве была Арктика или Антарктида - можно было бы прямо запилить термин "арктический транспорт". Может, планету какую переименовать?
Ghouliff Droopstone
plusplusTemp
#177 - 2013-11-17 12:35:18 UTC  |  Edited by: Ghouliff Droopstone
BT-Volodya wrote:
Откуда патрулю знать о поставленных задачах?
Как это ни странно для некоторых звучит - в тот самый момент, когда задача доводится до исполнителя. Или ты решил, что собралась пара клёвых пацанов и они решили "а не сходить ли нам в патруль?"
BT-Volodya wrote:
По этому, хозяин не пишет на бортах судна, что это блокадопрорыватель
Вообще-то кроме опознавательных и тактических знаков никуда ничего не пишется. Времена пестрых расцветок давно прошли, рулит маскировка.
BT-Volodya wrote:
"Блокадопрорываетель", это статус, присваеваемый досмотренному судну, задержавшим его
патрулем
Это просто шедевр. Получается, что если судно не попалось и успешно выполнило задачу по прорыву блокады, то прорыва блокады не было? Гениально. "Пешы есчо!"
X4m
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#178 - 2013-11-17 12:35:40 UTC  |  Edited by: X4m
CCP Droog wrote:
Идея эта пришла в голову одновременно сразу нескольким участникам процесса, так что мы решили сразу пустить её в дело:

Deep Space Transports → Транспорты фронтирного типа

«Deep space transports are designed with the depths of lawless space in mind»; Дикий Запад, фронтир.

X4m wrote:
Чем слово ударный лучше штурмового в переводах assaultов и хаков, тем более если даже в дословном переводе фигурируют именно штурмовые.

Поаккуратнее с «дословным переводом», пожалуйста — так ведь можно договориться и до десантных кораблей.

Ну и встречный вопрос: а что вы собрались штурмовать? «Assault» — это чаще всего просто «наступление» (атака, удар; «штурм реки»? «речной десант»? или всё-таки «наступление с преодолением водной преграды»?). До конкретики русских «штурма» и «десанта» его подтягивает соответствующий контекст, которого в данном случае нет.


Штурмовыми винтовками (Assault riffle) штурмуют врагов. Их не ударяют, их штурмуют. Винтовками конечно тоже можно бить, но изза этого их не называют ударными винтовками.

Впрочем я уже для себя понял, что ваш перевод оценивается не со стороны здравомыслия, а со стороны ваших личных хотелок.
BT-Volodya
TOPMO3A
#179 - 2013-11-17 12:37:57 UTC  |  Edited by: BT-Volodya
CCP Droog wrote:
1) Идея эта пришла в голову одновременно сразу нескольким участникам процесса, так что мы решили сразу пустить её в дело:

2) Deep Space Transports → Транспорты фронтирного типа

«Deep space transports are designed with the depths of lawless space in mind»; Дикий Запад, фронтир.

3) Поаккуратнее с «дословным переводом», пожалуйста — так ведь можно договориться и до десантных кораблей.

4) Ну и встречный вопрос: а что вы собрались штурмовать? «Assault» — это чаще всего просто «наступление» (атака, удар; «штурм реки»? «речной десант»? или всё-таки «наступление с преодолением водной преграды»?). До конкретики русских «штурма» и «десанта» его подтягивает соответствующий контекст, которого в данном случае нет.
1) Видимо к решению "проблемы" подключилось ОЧЕНЬ много людей - это сформировался коллективный ЭГРЕГОР. Только есть люди, которые хорошо его слышат, а есть люди которые всё искажают как "испорченный телефон".

2) Это живой пример "испорченного телефона" - эгрегор кричит не "Deep Space Transports - Транспорты фронтирного типа", а "Deep Space Transports - Фронтовые транспорты". Пока я не разобрался, что именно это за класс кораблей, у меня тоже была каша в голове. Ты живешь в США? Если да, тогда понятно почему тебе привиделся "Дикий Запад", вместо "Ленинграда".

3) Да кто бы говорил, про аккуратность в точности перевода, ну только не кто-то из вашей команды переводчиков.

4) Штурмовать всё, что грамотно защищено, в плане организованности огневой мощи - ПОСы, возможно кемпы на вратах, эскорт Титанов. Я пока не знаю что в EVE можно штурмовать, но ЗНАЮ точно, что для штурма обычно требуется отличная защита и высокая огневая мощь, чему "Assault Frigates" и "Heavy Assault Cruisers" полностью соответствуют...
Ghouliff Droopstone wrote:
Это просто шедевр. Получается, что если судно не попалось и успешно выполнило задачу по прорыву блокады, то прорыва блокады не было? Гениально. "Пешы есчо!"
Как ты мне надоел, и больше всего мне надоело тебе разжовывать то, что я прочитал в википедии - ты ведёш себя как "быдло". Ты короче отстань от меня - читай википедию, там есть ответы на все твои вопросы, достаточные что бы наконец сформулировать своё собственное приемлемое для тебя мнение.
X4m wrote:
1) Ох любите вы словоблудием заняться. Может я конечно такой тупой, но опять пришлось лезть в вики, чтобы узнать слово "фронтир".
...
2) Чем тогда уж фронтовой не нравится?
Да ивообще допустим в еве есть фронты в клайм нулях, но вы видели там хоть раз летающие дип спейс транспорты? Они явно не годятся на роль фронтовых. Но Усиленные или тяжелые куда лучше указывают на их свойства.
1) Я тоже посмотрел что значит термин "фронтир" - это вообще ни как не связанно с блокадой.

2) Фронты бывают разные, бывают такие где Титаны потешатся, что "у мужиков чубы трещат", а бывют так себе, что-то типа пограничных застав - смысл в том, что "Фронтовой транспорт" имеет больше шансов пропваться даже через фронт, по сравнению с обычным транспортом. Я помотрел резисты на этих корытах, да там при небольшом апгрейде это корыто снести будет не так-то просто. В 1940-е, при блокаде Ленинграда, специально оборудованные грузовики возили продовольствие по льду, по смертельно опасной "дороге жизни", ехали быстро, под белоснежными простынями - шанс доставки был не велик, много грузовиков потонуло, но даже малая часть продовольствия спасла целый город. Их за это можно было бы назвать "Стратегические транспорты", но в EVE нет и ни когда не будет Ленинграда...
Человек это - "Космическая пчёлка"...
X4m
Center for Advanced Studies
Gallente Federation
#180 - 2013-11-17 12:45:26 UTC  |  Edited by: X4m
Ох любите вы словоблудием заняться. Может я конечно такой тупой, но опять пришлось лезть в вики, чтобы узнать слово "фронтир". Чем тогда уж фронтовой не нравится?
Да ивообще допустим в еве есть фронты в клайм нулях, но вы видели там хоть раз летающие дип спейс транспорты? Они явно не годятся на роль фронтовых. Но Усиленные или тяжелые куда лучше указывают на их свойства.