These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

[«Рубикон»] Классификация кораблей

First post First post
Author
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#61 - 2013-11-14 18:10:27 UTC  |  Edited by: Dotted Line
Второй день, консолидированная позиция команды переводчиков после долгих и внимательных обсуждений. Спасибо всем участникам дискуссии — и ещё раз напомню, что взвешенность аргумента важнее того, сколько раз он повторён.

Вот что получилось в результате:

Катера связи умирают не родившись в ожидании более подходящего под это имя класса. Тем не менее отказываться от катеров очень не хотелось (в обсуждении промелькнул «бот», но по здравому размышлению не прошёл).
Челноки → Катера связи → Личные катера

Акцентируем, что «орка» предназначена для увеличения эффективности работы буровых флотов:
Флагманы буровых групп → Флагманы буровых флотилий

Принимаем, что электронный дозор звучит действительно странно; показываем использование специальных электронных и технических средств:
Боевые разведывательные корабли → Крейсеры электронного дозора → Крейсеры электронно-технического дозора
Фрегаты электронного противодействия → Фрегаты электронного дозора → Фрегаты электронно-технического дозора

Deep Space Transport'ы действительно вряд ли являются военизированными:
Тяжёлые военизированные транспорты → Блиндированные транспорты

Помним про блиндажи, про защищённый варп-двигатель, про многократный акцент защитных систем. В процессе пришлось отказаться от «укреплённых», «защищённых» и тому подобных транспортов.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

BT-Volodya
TOPMO3A
#62 - 2013-11-14 18:39:54 UTC  |  Edited by: BT-Volodya
Dotted Line wrote:
1) Второй день, консолидированная позиция команды переводчиков после долгих и внимательных обсуждений. Спасибо всем участникам дискуссии — и ещё раз напомню, что взвешенность аргумента важнее того, сколько раз он повторён.
...
2) Принимаем, что электронный дозор звучит действительно странно; показываем использование специальных электронных и технических средств:
Боевые разведывательные корабли → Крейсеры электронного дозора → Крейсеры электронно-технического дозора
Фрегаты электронного противодействия → Фрегаты электронного дозора → Фрегаты электронно-технического дозора

3) Deep Space Transport'ы действительно вряд ли являются военизированными:
Тяжёлые военизированные транспорты → Блиндированные транспорты

4) Помним про блиндажи, про защищённый варп-двигатель, про многократный акцент защитных систем. В процессе пришлось отказаться от «укреплённых», «защищённых» и тому подобных транспортов.
1) СТОЙТЕ, у меня такое подозрение, что в команде переводчиков отсутствуют грамотные Русские, которые в настоящее время непрерывно проживают в России более 20 лет. Потому что, то, как выстраивается ваша Англоязычная логика, в попытках перевести с безобразного но рационального Английского языка, на образный но не рациональный Русский язык, и даже не Русский, а бр-р-р, Англо-техно-русский непойми что.

2) Фрегаты электронно-технического дозора - это страшное безобразие! Всё смешали, люди, кони - кошмар! Не нужно указывать, что ДОЗОР "электронно-технический", поверьте, это лишнее. На Английском это выглядело бы вот так - "Frigates of patrol techno-electronic", может быть по Английски это правильно, но на Русском это уже слишком!

3) Я просто в шоке! Нет, вы не понимаете, ни кто-то там в шоке, а это Я В ШОКЕ! Ugh

4) Да, помним, это такие глубокие ямы, вырытые в земле, либо лопатами, либо взрывами тяжелых взрывчатых снарядов, накрытые сверху толстыми бревнами присыпанными землей в целях маскировки, внутри по стенам тоже отделка бревнами. Короче, это подземная изба из толстых бревен с плоской крышей. Видимо этот ваш "Deep Space Transport" изба на кротовых ножках роющая грунтовые норы... Lol

P.S.
Короче говоря, пригласите ка вы лучше переводчиков из России, желательно хорошо разбирающегося в EVE, но главное хорошо разбирающегося в истории Русского языка (хе-хе, Задорнов очень неплохой вариант). Иначе, мягко говоря, всех вас, переводчиков CCP, засмеют по всей России и СНГ. Это такой мягкий, добрый и бесплатный совет руководству CCP... Idea
Человек это - "Космическая пчёлка"...
Wet Owl
Make MILFs Pretty Again
#63 - 2013-11-14 18:48:19 UTC  |  Edited by: CCP Vesna Prishla
[Вырезан троллинг — CCP Vesna Prishla]
LapaM
Tribal Liberation Force
Minmatar Republic
#64 - 2013-11-14 19:08:56 UTC
Quote:
Covert Ops
Спецкорабли → Лёгкие корабли специального назначения → Лёгкие диверсионные корабли [5]
Covert Ops Frigates
Фрегаты для спецопераций → Фрегаты специального назначения → Диверсионные фрегаты [5]


Немного не логично. Не лучше ли переставить эти два термина местами. Просто слово "легкие" создает впечатление что это подкласс в классе "Диверсионных" . И при этом подклассом выступают "Диверсионные фрегаты". Логичнее бы выглядело так

Спецкорабли → Лёгкие корабли специального назначения → Диверсионные фрегаты [5]
Covert Ops Frigates
Фрегаты для спецопераций → Фрегаты специального назначения → Лёгкие диверсионные корабли[5]
LapaM
Tribal Liberation Force
Minmatar Republic
#65 - 2013-11-14 19:22:21 UTC
Quote:
Support Cruisers
Ремонтные крейсеры
Logistics
Ремонтные корабли → Корабли боевого обеспечения [6]

Эти две категории тоже логичнее переставить местами.
MyDyingBride
Federal Navy Academy
Gallente Federation
#66 - 2013-11-14 19:24:18 UTC
Dotted Line wrote:

Deep Space Transport'ы действительно вряд ли являются военизированными:
Тяжёлые военизированные транспорты → Блиндированные транспорты

Помним про блиндажи, про защищённый варп-двигатель, про многократный акцент защитных систем. В процессе пришлось отказаться от «укреплённых», «защищённых» и тому подобных транспортов.

Кое-что из идей понравилось, но - блин - "блиндированные транспорты" - это, конечно, шедевр. И вообще, в целом, пробежал тему - искренне порадовался, что не обречен играть на русском клиенте. Благослови вас [вставить имя идола]! :)
kraved
Viziam
Amarr Empire
#67 - 2013-11-14 19:29:21 UTC
Блиндированные? Да вы издеваетесь? Фрегаты электронно-технического дозора? Кланси, тебя на ивсру съедят!
BT-Volodya
TOPMO3A
#68 - 2013-11-14 19:49:16 UTC  |  Edited by: BT-Volodya
Может ну их нахрен, этих не Русских переводчиков? Idea

Давайте сами выполним перевод клиента, выберем несколько пиотов разбирающихся в EVE, и хорошо знающих историю Русского языка, и пускай они соберутся с мыслями и со всей ответсвтеностью сделают адекватный Русский перевод, что бы даже пилоты англоязычных клиентов захотели переехать на Русские клиенты. (ну это в любом случае не реально))) Потом, Русские избранные переводчики, выложат на этом форуме готовый перевод, объявят с помошщью серверного сервиса всем Русским капсулерам о начале голосования, и всё, делов-то. Перевели, проголосовали, поправили, применили. Тут делов, по хорошему, на 1 месяц максимум...
Человек это - "Космическая пчёлка"...
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#69 - 2013-11-14 20:02:27 UTC  |  Edited by: CCP Droog
BT-Volodya wrote:
Тут делов, по хорошему, на 1 месяц максимум...

Эх вы. Мне на ив-ру в своё время обещали перевести всю игру за неделю.

LapaM wrote:
Немного не логично. Не лучше ли переставить эти два термина местами. Просто слово "легкие" создает впечатление что это подкласс в классе "Диверсионных" . И при этом подклассом выступают "Диверсионные фрегаты".

Очень хорошее замечание — спасибо, поправил!

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#70 - 2013-11-14 20:13:21 UTC
В воздух о крейсерах и фрегатах РЭБ — пожалуйста, перечтите третий пункт примечаний проектного документа. Таблички «Осторожно, леопард» по ссылке не висит... ну, то есть висит, но не страшная.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

BT-Volodya
TOPMO3A
#71 - 2013-11-14 20:24:06 UTC  |  Edited by: BT-Volodya
CCP Droog wrote:
BT-Volodya wrote:
Тут делов, по хорошему, на 1 месяц максимум...

Эх вы. Мне на ив-ру в своё время обещали перевести всю игру за неделю.
Заметь, не было выпонено сразу три главных требования к переводчикам:
1) Желательно хорошо разбираться в EVE.
2) Предпочтительно хорошо знать историю Русского языка.
3) Обязательно непрерывно жить в России более 20 лет.

Именно от сюда все проблемы - не соответствие требованиям, для выполнения поставленной задачи...
Человек это - "Космическая пчёлка"...
Mdaemon
Very Industrial Corp.
#72 - 2013-11-14 21:07:59 UTC
Господа переводчики, в своих вариантах учитывайте пожалуйста один момент: чем больше слогов в слове, тем больше вероятность того, что он будет заменен коротким сленговым словом. В результате вы получите результат прямо противоположный поставленной цели. Если я правильно понимаю, сейчас цель "заставить старожилов говорить на одном языке с новичками", получится же "у старожилов свой сленг, новичок вообще ничего не понимает, а его все пересаживают на англ. клиент".

Банальный пример из далекого СССР-овского детства:
по телевизору часто показывали передачи "как делают мультфильмы". И все они начинались с одного и того же: "правильно говорить не мультфильм, а анимационный фильм". Но правильный термин - это 7 слогов и два слова, а "мультфильм" - это три слога и одно слово, соответственно, у "анимационного фильма" не было ни малейшего шанса.

Важный момент: критичным является не количество букв, а именно количество слогов. слово "взбзднуть" эмоционально короче слова "пукнуть", хотя букв в последнем меньше. Постарайтесь уложить названия в 3-4 слога, и будет вам счастье
BT-Volodya
TOPMO3A
#73 - 2013-11-14 21:51:16 UTC
Dotted Line wrote:
В воздух о крейсерах и фрегатах РЭБ — пожалуйста, перечтите третий пункт примечаний проектного документа. Таблички «Осторожно, леопард» по ссылке не висит... ну, то есть висит, но не страшная.
Может быть в CCP пытаются окончательно сломить волю у Русских пилотов EVE. что бы те навсегда отказались от мысли использовать "русский" клиент?

А может быть, это попытка лишить Русских пилотов адекватного восприятия назначения кораблей?

Стоп, Attack Frigates это Т1 версии Т2 Interceptors? Если так, то перевод должен быть таким:
Attack Frigates - Быстроходные фрегаты -> по Русски это Фронтовые фрегатыAttention (фронты)

Фронтовые, потому что по военой классификации в Русской авиации, Фронтовые истребители как раз заняты боями воздух-воздух, превосходство в воздухе над прочими классами самолетов, в самом центре событий.

Combat Frigates - Фрегаты общего назначения -> по Русски это Ударные фрегаты (ударники)
Disruption Frigates - Фрегаты радиоэлектронного подавления -> по Русски это Тактические фрегаты (Таклики)
Support Frigates - Ремонтные фрегаты -> по Русски это Инженерные фрегаты. (инжи)
Exploration Frigates - Экспедиционные фрегаты -> по Русски это Исследовательские фрегаты (следаки)
Mining Frigates - Буровые фрегаты -> по Русски это Шахтёрские фрегаты (шахтеры)
Advanced Frigates - Фрегаты cпециализированных проектов -> по Русски это Усовершенствованные фрегаты (Т2)
Interceptors - Перехватчики -> по Русски это "Перехватчики", но на самом деле это Фронтовые фрегаты Т2
Covert Ops - Диверсионные фрегаты -> ну хоть что-то перевести правильно Диверсионные фрегаты (рексы)))

P.S.
Принимайте, под мою ответственность - повайнят, потроллят с недельку, и успокоятся... Blink
Человек это - "Космическая пчёлка"...
Iv d'Este
Private Security Squad
#74 - 2013-11-14 22:10:20 UTC
Эх. Если бы на дозорные корабли можно было ставить модуль, который дестабилизирует маскировку кораблей в неком радиусе, я бы понял, почему дозорные/патрульные корабли называются дозорными. Это был бы дозор, а сейчас... Что в них такого прямо уж дозорного не понимаю. Корабли электронно-технической поддержки - понятно. В чём именно функции дозорных - не понятно.
BT-Volodya
TOPMO3A
#75 - 2013-11-14 22:39:25 UTC  |  Edited by: BT-Volodya
Iv d'Este wrote:
Эх. Если бы на дозорные корабли можно было ставить модуль, который дестабилизирует маскировку кораблей в неком радиусе, я бы понял, почему дозорные/патрульные корабли называются дозорными. Это был бы дозор, а сейчас... Что в них такого прямо уж дозорного не понимаю. Корабли электронно-технической поддержки - понятно. В чём именно функции дозорных - не понятно.
Появление модулей деклоки, это лишь вопрс времени - вот тема спредложением на эту тему.

Врятли это предложение "взлетит", так как "взлётная полота" вся изрыта "блиндажами" и троллями... Lol

...

Противостояние "дозорного флота" и "диверсионного флота", пока что только мечта, далекая от реального воплощения...
Человек это - "Космическая пчёлка"...
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#76 - 2013-11-14 23:14:39 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Dotted Line wrote:
В воздух о крейсерах и фрегатах РЭБ — пожалуйста, перечтите третий пункт примечаний проектного документа. Таблички «Осторожно, леопард» по ссылке не висит... ну, то есть висит, но не страшная.

Ну что же вы все так коверкаете??

Почему вы переименовываете ради переименования????
Почему вместо одного понятного термина на русском и английском нужно вводить другой менее понятный термин???
Почему вместо одного длинного названия нужно вводить другое еще более длинное название???

Quote:
Челноки → Катера связи → Личные катера [1]

Вот только в нашей космической программе нет никаких катеров, есть "шатл", он же "челнок".

Quote:
Шахтёрские фрегаты → Буровые фрегаты [4]

Газ то же "бурят"? Шахтеры добывают ресурсы, способ добычи не важен.

Quote:
Stealth Bombers
Малозаметные бомбардировщики → Бомбардировщики специального назначения → Ударно-диверсионные бомбардировщики

Есть самолеты "Стелс". Эту группу можно назвать "Бомбардировщики стелс" или просто "Бомбардировщики", т.к. других бомбардировщиков в кораблях нет.
И почему "Ударно-диверсионные"?
Они могут быть другими???

Дозор - он же патруль. В ЕВЕ я не видел что бы кто-то ходил в патруль или патрулировал границы территорий своего альянса. Поэтому говорить о дозорных кораблях в реалиях ЕВЕ нельзя.

Quote:
Electronic Attack Frigates
Фрегаты/Корабли электронного противодействия → Лёгкие сторожевые корабли → Фрегаты электронного дозора → Фрегаты электронно-технического дозора

Данные имеют своей целью создание помех для работы электронного оборудования кораблей противника. Это называется "Радио-электронная борьба", сокращенно РЭБ.
Поэтому данную группу следует назвать "Фрегаты РЭБ".
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#77 - 2013-11-14 23:23:31 UTC
Quote:

Recon Ships
Разведывательные корабли → Дозорные корабли → Дозорные крейсеры [7]
[7] «Recon ships» — это всё-таки не безоружные разведывательные корабли, а вооружённые крейсеры передового дозора; также см. выше (комментарий №3).

У нас есть такие корабли как Большой разведывательный корабль «Урал» .
Они имеют достаточное вооружение и электронику РЭБ, в отличии от научно-исследовательских судов СКИ ОМЭР АН СССР (Службы Космических Исследований Отдела Морских Экспедиционных Работ Академии Наук СССР).
Так что эти суда все-таки разведывательные, а не дозорные.

Название: Разведывательные корабли

Quote:
Combat Recon Ships
Боевые разведывательные корабли → Тяжёлые сторожевые корабли → Крейсеры электронного дозора → Крейсеры электронно-технического дозора [3]

Назначение: В составе основного флота электронным противодействием снижать эффективность кораблей противника.

Название группы: Крейсера радио-электронной борьбы или Крейсера РЭБ.

Quote:
Force Recon Ships
Корабли дальней разведки → Крейсеры специального назначения → Дозорно-диверсионные крейсеры [5]

Назначение: Ведение разведывательно-диверсионной деятельности самостоятельно или в составе малых групп вне основного флота. В составе флота выполняют функции Combat Recon Ships.

Название: Крейсера дальней разведки, Диверсионные крейсера, Разведывательные крейсера.
Dotted Line
University of Caille
Gallente Federation
#78 - 2013-11-15 00:09:52 UTC
О диверсионных:
Я попробую сказать это другими словами.
Перед вами когда-нибудь стояла задача вкратце объяснить, что такое Black Ops, и кто может их использовать?

Передо мной — стояла. Там пришлось извращаться вокруг оборотов вида «может ставить такой специальный инвиз».
По-русски я это сейчас скажу в разы проще. Все диверсионные корабли.

Вы ратуете за простоту общения — вот конкретный пример результирующей простоты.

О дозорных:
Точно таким же способом мы кодируем специализацию на применении недружелюбных электротехнических систем (в английском это делает слово Recon, и оно тоже не то чтобы светилось смыслом во всех возможных контекстах).

Если оно дозорное — оно умеет применять электротехнику. Глушение сенсорных систем, систем наведения орудий, систем сопровождения цели, т. д., т. п.

При выборе слова использовалась крайне высокая рабочая дальность систем сопровождения цели у этих кораблей. Для своего класса. И то, что бой они ведут с дистанции.

О неудачных словах:
Пожалуйста, помните, что почти всегда нам надо учитывать не только т2-корабль, но и его т1-прототип, исполняющий в принципе ту же функцию, но с меньшей специализацией. Например, Maulus — это Disruption Frigate, но Keres — это Electronic Attack Frigate.

И каждый раз между т1-прототипом и т2-специализацией есть (в названиях) весомая разница, которую мы опять-таки стремимся отразить.

Внештатный переводчик отдела локализации компании CCP — Paul Clancy (переводчик, автор фантастических рассказов, etc.). Техническая учётная запись, выданная для официального обсуждения вопросов локализации.

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#79 - 2013-11-15 00:14:59 UTC
Quote:
Attack Frigates / Cruisers / Battlecruisers / Battleships
Быстроходные фрегаты

Описание: Ударный фрегат, разработанный для быстрого натиска.

Название: Ударные фрегаты / Крейсеры / Линейные крейсеры / Линкоры.

Assault Frigates / Cruisers
Ударные фрегаты

Отличается от Attack Frigates / Cruisers большей защитой и большей вооруженностью.

Название: Штурмовые фрегаты.

Quote:
Deep Space Transports
Тяжёлые военизированные транспорты → Блиндированные транспорты [11]

Назначение: Транспорт большого объема с усиленной защитой.
Блиндированные - устаревший термин. Сейчас применяется термин Бронированный.

Название: Бронированные транспорты

Quote:
Exhumers
Эксхьюмеры → Вскрышно-буровые корабли [4]

В специализированной литературе такое название уместно, в игре - слушком сложно.
Предлагаю просто сделать транскрипцию как название класса, т.е. оставить Эксхьюмеры.
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#80 - 2013-11-15 00:22:12 UTC
Dotted Line wrote:

О неудачных словах:
Пожалуйста, помните, что почти всегда нам надо учитывать не только т2-корабль, но и его т1-прототип, исполняющий в принципе ту же функцию, но с меньшей специализацией. Например, Maulus — это Disruption Frigate, но Keres — это Electronic Attack Frigate.

И каждый раз между т1-прототипом и т2-специализацией есть (в названиях) весомая разница, которую мы опять-таки стремимся отразить.

Для Т1 - Фрегаты радиоэлектронного подавления
Для Т2 - Фрегаты радиоэлектронной борьбы