These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Предложения по русской локализации

First post
Author
Bui Vigfusson
Aliastra
Gallente Federation
#1 - 2013-09-25 14:08:07 UTC
Пока предлагаю одну идею. Заменить в русском клиенте словосочетания "Войти в док","Выйти из дока" словами "Пристыковаться","Отстыковаться". Короче и не надо городить слова в 2 этажа. Плюс более соответствует космическому сеттингу игры.Smile
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#2 - 2013-09-25 14:46:37 UTC
Bui Vigfusson wrote:
Короче и не надо городить слова в 2 этажа.

Войти в док
Пристыковаться

Выйти из дока
Отстыковаться

Увы, вынужден с вами не согласиться.

Bui Vigfusson wrote:
Плюс более соответствует космическому сеттингу игры.Smile

Встречный вопрос: назовёте ли вы изображённый на этой картинке корабль «пристыкованным к станции»?

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Bui Vigfusson
Aliastra
Gallente Federation
#3 - 2013-09-25 14:52:11 UTC  |  Edited by: Bui Vigfusson
CCP Droog wrote:
Bui Vigfusson wrote:
Короче и не надо городить слова в 2 этажа.

Войти в док
Пристыковаться

Выйти из дока
Отстыковаться

Увы, вынужден с вами не согласиться.

Bui Vigfusson wrote:
Плюс более соответствует космическому сеттингу игры.Smile

Встречный вопрос: назовёте ли вы изображённый на этой картинке корабль «пристыкованным к станции»?


Корабль стыкуется с буксиром (ну или я что-то не понимаю) при входе в док.Big smile
При уменьшении панели станции слова "перейти в личную каюту" и "выйти из дока" налезают друг на друга.
И опять же, фраза "перейти в личную каюту" на мой взгляд несколько избыточна "войти в каюту"было бы достаточно. Но это уже ИМХО.
Bui Vigfusson
Aliastra
Gallente Federation
#4 - 2013-09-25 15:05:33 UTC
Опять же "В Док" "Из Дока" звучит не менее понятно чем сейчас, может только менее пафосно.Lol
CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#5 - 2013-09-25 15:28:28 UTC  |  Edited by: CCP Droog
Bui Vigfusson wrote:
У меня в клиенте cейчас "выйти из дока" в две строки.(движок форума режет пробелы)

Я про длину предложенных вами строчек (и да, на две строчки их разбить никак не получится, потому что о переносах наша игра ничего не знает).

Bui Vigfusson wrote:
Плюс корабль стыкуется с буксиром (ну или я что-то не понимаю) при входе в док.Big smile

Всё верно, на станциях действительно применяются буксиры — но со станцией корабль всё-таки не стыкуется (по крайней мере так, как это делают современные корабли).

Bui Vigfusson wrote:
Извиняюсь - соврал в одну строчку выйти из дока. Но опять же при уменьшении панели станции слова "перейти в личную каюту" и "выйти из дока" налезают друг на друга.

Ок, исправим.

Bui Vigfusson wrote:
И опять же, фраза "перейти в личную каюту" на мой взгляд несколько избыточна "войти в каюту"было бы достаточно. Но это уже ИМХО.

А вот с этим я как раз соглашусь.

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Alex Neily
Losten World
#6 - 2013-09-25 18:31:56 UTC
Сударь, не занимайтесь ерундой. Выйти из дока и войти в док нормальные термины. Если вы создали эту тему что бы поглумиться над Друугом, то не стоило...
Bui Vigfusson
Aliastra
Gallente Federation
#7 - 2013-09-25 23:58:56 UTC  |  Edited by: Bui Vigfusson
Alex Neily wrote:
Сударь, не занимайтесь ерундой. Выйти из дока и войти в док нормальные термины. Если вы создали эту тему что бы поглумиться над Друугом, то не стоило...

У кого-то паранойя и продолжаем жрать кактусы.Ugh