These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#581 - 2013-09-19 18:47:49 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Pynelo wrote:

Пункт два, высказать в виде голосования лайками топик стартеру наше недоверие существующей команде русскоязычной части модераторов и тп, так как много вижу не согласных с происходящим, но ничего не меняется, возможно наше мнение просто не доносится в выше стоящие круги.

Этот пункт неуместен.
Обосную.
Пусть мне, и многим другим, не все понравилось во второй версии перевода, но изменения были. А это уже значит:
1. Прогресс.
2. Необоснованность замечаний.(в рамках данного сообщения)
Давайте проявим немного терпения, представим что это очень "долгий" навык изучается.
Но в конце концов он выучится.

Pynelo wrote:

Пункт первый, высказать в виде голосования лайками например топик стартеру, наш отказ от того перевода, который есть сейчас, в плоть до возврата всего как было где то месяца 3-4 назад.

Это называется шаг вперед, два шага назад. Давайте работать над тем что у нас есть.

Pynelo wrote:

И третий пункт, так же при помощи голосования лайками, я предлагаю ввести систему всеобщую для голосования перед принятием каких либо изменений, например я хотел бы видеть будущий перевод и иметь возможность сказать своим голосом нет или да.

Это разговор уже для следующего апдейта. Но идея в целом хорошая.

P.S.
Прежде всего, интересно было бы узнать мнение уважаемых представителей CCP.
Как вы относитесь к инициативе открытого голосования за варианты перевода?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Mdaemon
Very Industrial Corp.
#582 - 2013-09-19 19:26:27 UTC
Перепощу сюда свое сообщение с ру-кома:

Большое спасибо за наводку, кажется я понял, в чем дело.
Если забить в гугл слова "силовой щит", то можно увидеть, почему Droog не хочет использовать это выражение. Кстати, на оффе Droog приводит как раз такой же аргумент. Но по секрету скажу: если же забить в гугл слово "file", то можно получить еще более обескураживающий результат
 
Для тех, кто ленится ходить по ссылкам: поиск по картинкам в гугле словосочетания "силовой щит" выдает кучу фотографий распределительных электрошкафов (а поиск по картинкам слова "file" выдает фотографии напильников). Логика в принципе, мне понятна, но хотелось бы внести кое-какие разъяснения: словосочетание "силовой щит" по отношению к распределительному шкафу является, скажем так, слэнгом, Говорят так потому, что раньше никто в шкафы ничего не прятал, монтировали все рубильники и вставки прямо на распределительной панели, которая своей формой похожа на средневековый прямоугольный щит. А слово "силовой" используется в противовес слову "слаботочный": оно означает, что юного пионера, который полезет в этот шкаф с отверткой, может и убить. А в выдаче гугла и яндекса распределительные шкафы вылезают на первые позиции потому, что их продвигают всякие "оптимизаторы" и рекламщики. Честно говоря, апеллировать к распределительным шкафам в данном случае - это то же самое, что говорить "нет, мы переведем слово "файл", как "set of bytes", потому что "file" - это напильник".
 
С другой стороны - мне понятна проблема с переводом названий навыков: "shield management" в этом случае превращается во что-то типа  "умения шевелить булками, подставляя щит под удары", а "shield upgrades" - в "свистелки и перделки, навешиваемые берсерком-тюнингатором на окованный оловом кусок дерева, которым он блокирует удары вражеского топора". Но я бы, честно говоря, предпочел более корявые названия навыков, чем изначально неверные "силовые поля"
 
P.S. И вообще: посмотрите, как выглядит иконка броадкаста "need shield" - там нарисован вполне себе средневековый щит :)
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#583 - 2013-09-19 19:55:09 UTC  |  Edited by: CCP Vesna Prishla
ShadowBroker Unknown wrote:

Толк будет, если сообщество, единогласно, вежливо но настойчиво, потребует голосования.
И тут отдельными личностями, ничего не сделаешь. Только сплотившись в единую волю, мы сможем повлиять.
Только так.


edit - оффтоп ~ CCP Vesna Prishla
CCP Vesna Prishla
Doomheim
#584 - 2013-09-19 21:08:50 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Уважаемая ССР Vesna Prishla.
Как вы относитесь к открытому голосованию за варианты перевода?


Никак, т.е. я доверяю квалифицированности CCP Droog и не вижу смысла голосовать, так как понимание русского языка у каждого разное.

CCP Vesna Prishla | Customer Support |  @CCPVesnaPrishla

CCP Droog
C C P
C C P Alliance
#585 - 2013-09-19 22:19:24 UTC  |  Edited by: CCP Droog
kraved wrote:
Я вот так и не могу понять, если такая яростная дискуссия насчет переименования навыков, почему нельзя сделать голосовалку на этом форуме с выбором варианта?

Если наша компания начнёт использовать прямое голосование в качестве инструмента принятия решений, мы с радостью последуем общему примеру. Пока этого не случилось, нам с вами придётся аргументированно отстаивать свои точки зрения — и, как я уже отмечал выше, мириться с тем, что слово «компромисс» означает отнюдь не «выкинуть чужое мнение на помойку».

Konstantin Panfilov wrote:
примем одно мелкое исправление

Пожалуйста, сравните ещё раз первый и последний варианты списка.

Alex Soll wrote:
Но лично мое мнение, что в названии группы навыков все же более удачным будет использование словосочетания "силовой щит", а не "силовое поле" в силу различных причин

Если вы внимательно вчитаетесь во вторую из приведённых мною цитат, то вы увидите, что я совсем не против «щитов» как таковых; они вполне могут сосуществовать с «силовыми полями», по мере необходимости выступая в роли синонима. Почему всё-таки «силовые поля», а не «силовые щиты»? Cм. ниже.

Marcus Greengale wrote:
Иными словами, прирост количества новых подписчиков гораздо важнее проблемы взаимопонимания как между старым и новым поколениями игроков, так и между пользователями различных версий клиента.

Позволю себе вклиниться с небольшим уточнением: мы не разделяем эти проблемы по степени важности, а всего лишь здраво смотрим на средства их устранения. Первая проблема должна решаться в первую очередь силами самого сообщества игроков (без отсылок к тому, что, дескать, «лень учить новые слова» — новички, между прочим, адекватную часть сленга в любом случае выучат, даже если их не будут гнобить за игру на русском), вторая — техническими средствами (которые мы, кстати, с успехом внедряем).

Sajuk'ar wrote:
Понятно что, на авианесущем крейсере вы никогда не были.

Противолодочный авианосец сойдёт? :)

Sajuk'ar wrote:
Но у вас под рукой есть википедия

Есть. Цитирую: «Современный авианосец имеет мощную энергетическую установку и несет большой запас авиационного топлива и вооружения, что позволяет значительное время действовать вдали от своих берегов».

Akvi Raiku wrote:
сходил по ссылке. и что-то не обнаружил там ничего похожего на "корабль стратегического развертывания" на английском языке.

«Strategic projection vessel»? Если у вас под рукой завалялся более-менее свежий Jane's Fighting Ships, можете заглянуть и туда: «strategic projection ship».

Quote:
корабль стратегической проекции силы

Вот она, животворящая сила дословного перевода! \o/

Mdaemon wrote:
поиск по картинкам в гугле

Спасибо за дотошный разбор, но ссылка в том моём посте, на который вы ссылаетесь, была скорее шуточной; вот вам ссылки на гораздо более интересные выдачи:

http://bit.ly/16rS6jA
http://bit.ly/1dtmwap
http://bit.ly/1a7VqDM
http://bit.ly/1aX16VA

CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#586 - 2013-09-19 22:55:48 UTC  |  Edited by: Rose O'May
CCP Vesna Prishla wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
Уважаемая ССР Vesna Prishla.
Как вы относитесь к открытому голосованию за варианты перевода?


Никак, т.е. я доверяю квалифицированности CCP Droog и не вижу смысла голосовать, так как понимание русского языка у каждого разное.

Полагаю вы хотели написать "доверяю квалификации". Стесняюсь спросить, вы, со своей квалификацией и пониманием русского тоже причастны ко всем этим феерическим новшествам?

upd:
По скудоумию своему всегда полагал, что для подобной работы небходимо не понимание, но знание языка. А для должности редактора перевода тем паче.
Steel RooT
Viziam
Amarr Empire
#587 - 2013-09-19 23:30:48 UTC  |  Edited by: CCP Vesna Prishla
edit - легче писать аргументы, чем просьбы к суициду ~ CCP Vesna Prishla

"Что для русского здорово,То для немца карачун!" П.А.Вяземский "Масленица на чужой стороне", 1853

Sajuk'ar
Papil Babla LLC
#588 - 2013-09-20 00:11:42 UTC
CCP Droog wrote:

Quote:
This article contains embedded lists that may be poorly defined, unverified or indiscriminate.

Нет, не сойдет, как и посещение крейсера Авроры.

CCP Droog wrote:

Есть. Цитирую: «Современный авианосец имеет мощную энергетическую установку и несет большой запас авиационного топлива и вооружения, что позволяет значительное время действовать вдали от своих берегов».


Нужен ли современному авианосцу буксир для того чтобы действовать "в дали от своих берегов"?
Нужен ли современному авианосцу второй современный авианосец, чтобы поменять конфигурацию надстройки?
Развивает ли современный авианосец скорость большую чем четверть узла в час?
Можно ли оснастить современный авианосец корабельными пулеметами и ракетными установками?
Или как ваши КАРы современный авианосец должен быть беззащитен?


CCP Vesna Prishla
Doomheim
#589 - 2013-09-20 12:47:27 UTC
Тема временно закрыта во избежание флуда и провокаций. Пожалуйста, соблюдайте правила поведения на нашем форуме.

CCP Vesna Prishla | Customer Support |  @CCPVesnaPrishla