These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
RumpenII
#441 - 2013-09-12 13:54:48 UTC  |  Edited by: RumpenII
Alex Neily wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
Alex Neily wrote:
Пффф, я переключился на английский и не парюсь...


Вот поэтому, с мнением Русского сообщества не считаются, потому что всем &^%$#@.

Простите, клавиатуру заело... Я имел ввиду, всем все равно. Big smile

Нет, сударь, мне не все равно - на русском мне было бы приятнее, просто понятно что на наше мнение другу плевать...


Вы ошибаетесь, настоящий "друг" никогда не плюнет на мнение друзей. Big smile
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#442 - 2013-09-12 14:00:56 UTC
Alex Neily wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
Alex Neily wrote:
Пффф, я переключился на английский и не парюсь...


Вот поэтому, с мнением Русского сообщества не считаются, потому что всем &^%$#@.

Простите, клавиатуру заело... Я имел ввиду, всем все равно. Big smile

Нет, сударь, мне не все равно - на русском мне было бы приятнее, просто понятно что на наше мнение другу плевать...


Это может показаться немного наивным.
Но в интервью он утверждал что это не так.
И я хочу в это верить.
Попробуйте и вы поведать CCP Droog'у что вас сподвигло перейти на английский клиент.
Только без "растекания мысли по дереву" © CCP Droog.
Может у вас получится.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Konstantin Panfilov
Alpha Company
#443 - 2013-09-12 20:09:10 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
Наконец добрался до записи выступления выступления CCP Droog на RusEVERadio.ru.

  • Послушал 40 минут.

  • Ну что могу сказать?
    Как сам сказал CCP Droog: "ПЕРЕВОДЧИКИ ИДИОТЫ"; и НИ ХРЕНА НЕ ПОНИМАЮТ КАК НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ ТЕРМИНЫ.

    1. Да языки разные, но там и там один и тот же термин можно уложить в 1-2 слова без потери смысловой нагрузки.
    Некоторые термины могут быть в 4 и более слов, но без этих слов невозможно обойтись и эти слова не должны быть балластом и шелухой.

    Например: Боевое применение орудийных установок - Главное тут: Орудийные установки, а "Боевое применение" является несущественной частью. Частью которая, к тому же, затрудняет быстрый поиск.
    Такими же вредными частями являются всякие "Работы", "Управления", "Эскплуатации" и "Применения".

    2. О стилистике
    Прежде всего EVE - это игра про ВОЕННЫЕ БОЕВЫЕ корабли.
    Вот вам пример руководства к боевой военной машине: Обложка инструкции к технике
    Главное на этой обложке: Название модели боевой машины, а уже потом уточнение о чем будет разговор.

    Военные описания, наставления и прочая военная литература написана кратко, четко и по делу. В них нет воды и балласта.

    Здесь было неоправданное обобщение на "неадекватную" защитную реакцию отдела локализации.
    [Нарушение правил общения не форуме — CCP Leeloo]

  • 50 минут
  • Предложение присылать баг-репорты.

    Отсылал штук 20 репортов.
    Когда заходил в список отосланных баг-репортов, половина не имела ни одного ответа, еще четверть имела стандартные отписки.
    А сейчас я свои баг-репорты я найти на сайте не могу.
    Winter Unicorn
    Requiem For Freedom
    #444 - 2013-09-13 04:03:29 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
    Alex Neily wrote:
    Нет, сударь, мне не все равно - на русском мне было бы приятнее, просто понятно что на наше мнение другу плевать...


    Нам остается надеятся на нашего ЦСМ, который разделяет наши взгляды (мнение цсм, о поделке называемом переводом и личности отвественной за него, можно почитать на неофициальном всем известном форуме).
    К сожалению Друг, согласно своему интервью, считает, что "профессионал" его уровня, вообще не должен слушать критику от комьюнити и цсм. При этом он почему то считает, что находится с игроками в контакте. Судя по тому, что он использует множественное число, наверное, из постящих на тему локализации, есть как минимум 2 игрока, с которыми у него наладился контакт. Надеюсь они играют в EVE в отличие от нашего локализатора, которому игра, согласно интервью, ничем не интересна, кроме как работы. А то что люди переходят на английский клиент, Друга не интересует, для него критерием качества и громоздкости перевода, служит то, что его перевод помещается в размеры окна (наверное речь идет о 24 дюймовом мониторе), и что в нем нет зайчиков (при этом восприятие, переведенное как скорость реакции за зайчик наверное не считается, да?).

    _Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

    ShadowBroker Unknown
    AMT-Engineering
    #445 - 2013-09-13 06:30:57 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
    Winter Unicorn wrote:

    Нам остается надеятся на нашего ЦСМ, который разделяет наши взгляды (мнение цсм, о поделке называемом переводом и личности отвественной за него, можно почитать на неофициальном всем известном форуме).


    Прежде всего нам стоит надеяться на благоразумие уважаемого CCP Droog'а, и остальных представителей ССР.
    Ведь говорить, и быть услышанным, разные вещи.

    Winter Unicorn wrote:
    А то что люди переходят на английский клиент, Друга не интересует, для него критерием качества и громоздкости перевода, служит то, что его перевод помещается в размеры окна (наверное речь идет о 24 дюймовом мониторе), и что в нем нет зайчиков (при этом восприятие, переведенное как скорость реакции за зайчик наверное не считается, да?).


    И мне очень хотелось бы узнать. Почему для уважаемого ССР Droog'a, единогласное высказывание критики в адрес краткости и лаконичности перевода, не является поводом для вынесения,в частности для себя, выводов, для оптимизации текста. Откуда такое рьяное нежелание угодить пользователю, ради соблюдения "корпоративного курса"?
    Не правильный курс взяли, товарищи. (броневика не хватает Big smile)

    "...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

    ©  ShadowBroker Unknown

    CCP Droog
    C C P
    C C P Alliance
    #446 - 2013-09-13 09:40:02 UTC
    Konstantin Panfilov wrote:

    Прошло 45 минут
    "...Названия групп навыков мы не будем менять..."
    И о чем еще нужно говорить?

    Если не сложно, укажите точное время и приведите цитату целиком.

    CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

    ShadowBroker Unknown
    AMT-Engineering
    #447 - 2013-09-13 09:56:25 UTC
    Уважаемый CCP Droog. Какое у вас мнение по данному предложению перевода групп навыков?

    Konstantin Panfilov wrote:

    Например: Боевое применение орудийных установок - Главное тут: Орудийные установки, а "Боевое применение" является несущественной частью. Частью которая, к тому же, затрудняет быстрый поиск.
    Такими же вредными частями являются всякие "Работы", "Управления", "Эскплуатации" и "Применения".

    "...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

    ©  ShadowBroker Unknown

    CCP Droog
    C C P
    C C P Alliance
    #448 - 2013-09-13 10:21:52 UTC
    ShadowBroker Unknown wrote:
    Уважаемый CCP Droog. Какое у вас мнение по данному предложению перевода групп навыков?
    Konstantin Panfilov wrote:

    Например: Боевое применение орудийных установок - Главное тут: Орудийные установки, а "Боевое применение" является несущественной частью. Частью которая, к тому же, затрудняет быстрый поиск.
    Такими же вредными частями являются всякие "Работы", "Управления", "Эскплуатации" и "Применения".

    Воспользуюсь любимым аргументом моих уважаемых оппонентов: «не надо отходить от оригинала!». В оригинале — «Gunnery», а не «Turrets».

    Претензии сообщества мы услышали; названия категорий будут избавлены от повторов первых слов и (по возможности) сокращены. Список опубликуем на выходных, на вопросы постараюсь ответить сегодня.

    CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

    ShadowBroker Unknown
    AMT-Engineering
    #449 - 2013-09-13 10:48:54 UTC
    CCP Droog wrote:

    Претензии сообщества мы услышали; названия категорий будут избавлены от повторов первых слов и (по возможности) сокращены. Список опубликуем на выходных, на вопросы постараюсь ответить сегодня.

    Огромное спасибо, за содержательный ответ.
    Правда, оставляющий место для интриги.
    Надеюсь не только меня порадует то, что мольбы были услышаны.

    P.S.

    CCP Droog wrote:

    Воспользуюсь любимым аргументом моих уважаемых оппонентов: «не надо отходить от оригинала!». В оригинале — «Gunnery», а не «Turrets».

    Ну мы же оба прекрасно понимаем, что, важнее передать, в краткой, интуитивно понятной форме, суть.
    Без лишних дифирамб.
    Это будет лучше и для молодого пополнения.
    В общем, учтет интересы всех сторон.

    "...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

    ©  ShadowBroker Unknown

    RumpenII
    #450 - 2013-09-13 10:57:03 UTC  |  Edited by: RumpenII
    CCP Droog wrote:

    Претензии сообщества мы услышали; названия категорий будут избавлены от повторов первых слов и (по возможности) сокращены. Список опубликуем на выходных, на вопросы постараюсь ответить сегодня.


    Спасибо CCP Droog, что пошли на встречу сообществу. Я думаю публикацию и обсуждение переводов нужно устраивать заранее и такой проблемы не возникнет.

    По группам навыков данный вариант очень даже ничего:
    Quote:
    Gunnery // Орудийные установки
    Missiles // Ракетное вооружение
    Social // Социальные отношения
    Spaceship Command // Управление кораблями
    Navigation // Навигация
    Science // Научные знания
    Drones // Дроны
    Electronic Systems // Бортовая электроника
    Neural Enhancement // Нейротехника
    Targeting // Целеуказание
    Scanning // Сканирование
    Trade // Торговля
    Resource Processing // Обработка ресурсов
    Planet Management // Управление планетами
    Corporation Management // Управление корпорациями
    Leadership // Управление флотом
    Production // Производство
    Armor // Броня
    Subsystems // Подсистемы
    Shields // Щиты
    Engineering // Инженерия
    Rigging // Тюнинг-модули
    After Shok
    Ruthenia Co
    #451 - 2013-09-13 12:15:15 UTC
    RumpenII wrote:

    Resource Processing // Обработка ресурсов

    Resource Processing // Переработка ресурсов

    Так будет точнее - ресурсы перерабатываются из одного в другой.

    Правдой нельзя оскорбить, уважаемый адвокат!

    Тот самый Мюнхгаузен

    Золотая орка

    CCP Droog
    C C P
    C C P Alliance
    #452 - 2013-09-13 12:43:21 UTC
    RumpenII wrote:
    Спасибо CCP Droog, что пошли на встречу сообществу.

    Вы, кстати, зря ставите мне лайки и говорите «спасибо» — я думаю, что в трактовке слова «компромисс» мы с большинством протестующих всё-таки расходимся. Для некоторых из вас компромисс (если судить по вашим постам) — это наша безоговорочная капитуляция, для меня и моих коллег — признание действительно неудачных моментов (группировка при помощи первых слов, названия в четыре слова) и их исправление в рамках выбранного нами подхода.

    CCP Droog wrote:
    Konstantin Panfilov wrote:

    Прошло 45 минут
    "...Названия групп навыков мы не будем менять..."
    И о чем еще нужно говорить?

    Если не сложно, укажите точное время и приведите цитату целиком.

    Я по-прежнему жду точной цитаты из интервью, в которой я обещаю ничего не править. Подожду ещё чуть-чуть — и попрошу модераторов принять меры в связи с нарушением 31-й статьи правил форума.

    CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

    ShadowBroker Unknown
    AMT-Engineering
    #453 - 2013-09-13 13:14:07 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
    CCP Droog wrote:

    Вы, кстати, зря ставите мне лайки и говорите «спасибо» — я думаю, что в трактовке слова «компромисс» мы с большинством протестующих всё-таки расходимся. Для некоторых из вас компромисс (если судить по вашим постам) — это наша безоговорочная капитуляция, для меня и моих коллег — признание действительно неудачных моментов (группировка при помощи первых слов, названия в четыре слова) и их исправление в рамках выбранного нами подхода.

    Москва не сразу строилась, как и EVE-Online, приобретала нынешний вид.
    Мы не дадим вам расслабиться. Поверьте.
    И я уверен, вместе, и только так, мы придем к истинному компромиссу.
    P.S.
    CCP Droog wrote:

    (группировка при помощи первых слов, названия в четыре слова)

    А можно ли наглядный пример?
    Это что то вроде, вместо:
    Работа с системами целеуказания => Системы целеуказания и работа с ними. Straight?
    P.P.S.
    CCP Droog wrote:

    в связи с нарушением 31-й статьи правил форума.

    Заглянул в правила форума.
    31-я статья отсутствует...
    Или это не проблема? Big smile

    "...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

    ©  ShadowBroker Unknown

    Draff Gracula
    Lost Drone Relocation Program
    #454 - 2013-09-13 13:59:39 UTC
    ShadowBroker Unknown wrote:

    Заглянул в правила форума.
    31-я статья отсутствует...
    Или это не проблема? Big smile


    https://wiki.eveonline.com/en/wiki/Forum_rules присутствует же.

    По теме: перевод при всех его недостатках является, по крайней мере, понятным. Исключение - перевод характеристик. В них действительно приходится заново разбираться, даже опция переключения важных названий на английский не спасает. Ждем новостей от Друга. Надеюсь, что хороших и приятных.
    ShadowBroker Unknown
    AMT-Engineering
    #455 - 2013-09-13 14:10:17 UTC
    Draff Gracula wrote:
    ShadowBroker Unknown wrote:

    Заглянул в правила форума.
    31-я статья отсутствует...
    Или это не проблема? Big smile


    https://wiki.eveonline.com/en/wiki/Forum_rules присутствует же.

    https://wiki.eveonline.com/en/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B0_EVE_Online
    А вот тут нет.

    "...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

    ©  ShadowBroker Unknown

    Don Machete
    #456 - 2013-09-14 07:04:43 UTC  |  Edited by: Don Machete
    Складывается ощущение что такими эпик переводами нас хотят загнать на англ клиент, ибо проще включить англ, чем привыкать к тем бредням которые появляются в русском клиенте. Спасибо конечно за старания, но +1 подписчик которому нововведения в русский клиент не нравятся.

    Не надо переводить CAR как - "Средство передвижения использующее энергию двигателя внутреннего сгорания для приведения транспортного средства в движение". Это клинический бред. Надеюсь аналогия с вашими "чудесными" переводами ясна.Evil
    Winter Unicorn
    Requiem For Freedom
    #457 - 2013-09-14 09:30:02 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
    CCP Droog wrote:
    признание действительно неудачных моментов (группировка при помощи первых слов, названия в четыре слова) и их исправление в рамках выбранного нами подхода.


    Если сравнивать с глухой обороной, что была до этого, то это - прогресс, что не может не радовать. "Взять под козырек", как вы выразились, никто не требует, но такое сильное отторжение мнения недовольных ситуацией игроков(будет так и все), не может не вызывать недоумения и приводить к еще более едким оценкам.

    CCP Droog wrote:
    я думаю, что в трактовке слова «компромисс» мы с большинством протестующих всё-таки расходимся.


    Можете привести в этой теме пример хорошего, на ваш взгляд, комментария или отзыва, который привел бы к удовлетворительным для обоих сторон изменениям, на который подписчикам следует ориентироваться, если они хотят вести с вами диалог или искать компромиссы?

    _Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

    Keem Chanur
    #458 - 2013-09-14 14:28:05 UTC  |  Edited by: Keem Chanur
    Наконец то. Если названия навыков укоротят хотя бы до двух слов - снова перейду на рус.

    По моему никто не говорил в теме "надо стелать так, и никак, иначе всё!". Все громко жалуются на неудобства и просят что-то с этим поделать предлагая переводчикам свои варианты. Об ультимативной капитуляции речи и быть не может потому что многие здесь далеко не профессионалы языкового дела. Просто если немного поиграть и посмотреть на оригинал - то понимаешь что что-то здесь не то и можно было бы лучше и удобнее.
    CCP Droog
    C C P
    C C P Alliance
    #459 - 2013-09-15 18:25:35 UTC  |  Edited by: CCP Droog
    Как я и обещал, мы ещё раз прошлись по списку категорий навыков, практически полностью избавив его от повторов первых слов; исключение было сделано лишь для очевидных пар «Ведение орудийного огня» и «Ведение ракетного огня», «Защита корабля (броневая)» и «Защита корабля (силовая)», «Установка тюнинг-модулей» и «Установка сменных подсистем».

    Отказавшись от повторов, мы развязали себе руки в плане поиска коротких отглагольных существительных — как следствие, многие строчки существенно потеряли в длине. Выбранный нами подход к компоновке названий мы по-прежнему считаем верным: во-первых, он придуман отнюдь не нами (Gunnery, а не Turrets; Rigging, а не Rigs; вообще разношёрстность названий в английском клиенте — на совести их авторов, охотно признающих несовершенство системы); во-вторых, названия навыков в идеале должны отвечать на вопрос «что умеет делать мой персонаж?», а не «к каким объектам/предметам приложим этот навык?». Принципом этим нам не раз придётся поступиться при работе над названиями самих навыков (кому охота лицезреть стену из бесконечных «управлений» в разделе с классами кораблей?), однако в данном случае повода отходить от него мы не видим.

    Ещё раз спасибо всем тем, кто вежливо, но настойчиво указывал нам на недостатки первого варианта. Один-единственный пост, принимающий во внимание аргументы обеих сторон, подчас звучит громче, чем тридцать три жалобы с угрозами отписаться от игры своими двумя цино-альтами. :)


    EN: Gunnery
    RU-old: Боевое применение орудийных установок
    RU-new: Ведение орудийного огня
    Примечание: укоротили строчку, оставив её рядом с «Ведением ракетного огня».

    EN: Missiles
    RU-old: Боевое применение ракет
    RU-new: Ведение ракетного огня
    Примечание: см. «Ведение орудийного огня».

    EN: Resource Processing
    RU-old: Управление добычей и переработкой сырья
    RU-new: Добыча и переработка сырья
    Примечание: укоротили строчку и избавились от повтора.

    EN: Spaceship Command
    RU-old: Допуски на управление кораблями
    RU-new: Допуски к управлению кораблями
    Примечание: заменили предлог.

    EN: Armor
    RU-old: Эксплуатация броневой защиты
    RU-new: Защита кораблей бронёй
    Примечание: укоротили строчку и избавились от повтора, сохранив блок из двух групп.

    EN: Shields
    RU-old: Эксплуатация силовой защиты
    RU-new: Защита кораблей силовыми полями
    Примечание: избавились от повтора, сохранив блок из двух групп.

    EN: Leadership
    RU-old: Управление подразделениями кораблей
    RU-new: Командование флотом
    Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

    EN: Navigation
    RU: Кораблевождение

    EN: Production
    RU-old: Управление производством
    RU-new: Организация производства
    Примечание: избавились от повтора.

    EN: Planet Management
    RU-old: Управление наземными базами
    RU-new: Освоение планет
    Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

    EN: Neural Enhancement
    RU-old: Работа с нейротехникой и нейропрепаратами
    RU-new: Подключение нейротехники
    Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

    EN: Science
    RU-old: Проведение научных и конструкторских работ
    RU-new: Проведение научных работ
    Примечание: укоротили строчку.

    EN: Electronic Systems
    RU: Работа с бортовой электроникой

    EN: Social
    RU-old: Ведение деловых отношений
    RU-new: Развитие деловых отношений
    Примечание: избавились от повтора (см. «Ведение орудийного огня»).

    EN: Corporation Management
    RU-old: Управление корпорациями
    RU-new: Руководство корпорацией
    Примечание: избавились от повтора.

    EN: Scanning
    RU-old: Работа с экспедиционной аппаратурой
    RU-new: Сбор данных
    Примечание: избавились от повтора, укоротили строчку.

    EN: Trade
    RU-old: Торговля и предпринимательство
    RU-new: Торговля
    Примечание: укоротили строчку.

    EN: Drones
    RU-old: Работа с дронами
    RU-new: Управление дронами
    Примечание: избавились от повтора.

    EN: Subsystems
    RU-old: Эксплуатация сменных подсистем
    RU-new: Установка сменных подсистем
    Примечание: слегка укоротили строчку, поставили её парой к «Эксплуатации тюнинг-модулей» (тюнинг-модули и сменные подсистемы относятся в рамках игровой торговой системы к одной и той же категории).

    EN: Rigging
    RU-old: Эксплуатация тюнинг-модулей
    RU-new: Установка тюнинг-модулей
    Примечание: слегка укоротили строчку, избавились от повтора.

    EN: Targeting
    RU-old: Работа с системами целеуказания
    RU-new: Целеуказание
    Примечание: укоротили строчку, избавились от повтора.

    EN: Engineering
    RU-old: Эксплуатация технических систем корабля
    RU-new: Эксплуатация бортовых систем
    Примечание: укоротили строчку, убрав не вполне верное уточнение.


    Все изменения — одной картинкой.

    CCP Droog | Team League of Languages | @CCP_Droog

    X4me1eoH
    AirGuard
    LowSechnaya Sholupen
    #460 - 2013-09-15 19:12:09 UTC  |  Edited by: X4me1eoH
    CCP Droog wrote:
    Как я и обещал

    Уже лучше, действительно лучше и ближе к живому языку. Но все же есть несколько моментов.

    Quote:
    EN: Shields
    RU-old: Эксплуатация силовой защиты
    RU-new: Защита кораблей (силовая)


    Почему силовая? Почему не щитовая? Или просто щиты. По аналогии сделать

    Защита кораблей (броня)
    Защита кораблей (щиты)

    В защиту своего мнения приведу то, что в оригинале стоят именно щиты во-первых. Во-вторых во всей научно-фантастической литературе, по крайней мере той, что читал я, везде используются щиты. Ну или силовые щиты, или энергетические щиты. Смысл думаю понятен. Да и в разговорном еве-жаргоне щиты есть, что опять же позволит новичкам проще вклиниться в игровое сообщество.

    Quote:
    EN: Navigation
    RU: Кораблевождение


    Извините но это надо както по другому назвать, а то действительно как где-то в теме, ассоциируется с кораблелавированием. Навскидку идей нет, но текущий вариант ужасен. Пусть будет 2 слова, не 3, 3 много, но как то более созвучнее.

    Quote:
    EN: Scanning
    RU-old: Работа с экспедиционной аппаратурой
    RU-new: Сбор данных


    Почему не просто сканирование? Та группа навыков отвечает за сканирование. Причем тут сбор данных вообще?

    Ну и заодно обращу еще раз внимание на свой предыдущий пост. Потому как действительно надоело объяснять новичкам, что у вас косяк в переводе, а не они самые умные.