These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
Keem Chanur
#421 - 2013-09-10 22:03:46 UTC
Quote:
а почему просто нельзя оставить группы не переведенными?


В интервью, кста, был дан ответ. Звучит он так (приблизительно) "разработчики Dust приходят и не понимают почему у нас локализация неполная". Т.е. ССР считает что оставлять в русклиенте английские слова - не до конца сделанная работа.
RumpenII
#422 - 2013-09-11 10:29:22 UTC
Navigation - вместо //Кораблевождение// - предлагаю //Кораблелавирование//
DUBLYUR
Doomheim
#423 - 2013-09-11 11:05:10 UTC
Отвратительный перевод .
Теперь найти что нибудь на рынке ,переставить скилы превращается в работу.

Зачем надо было каждое слово в старом переводе заменить двумя другими мне представляется загадкой,если только не платили за каждое новое слово , тогда понятно.


Если будут переводить все имена собственные то это будет мега фейл.
Имена станций перевели уже появилась путаница.
Если переведут все остальное новички совсем перестанут понимать старожилов.

И да я понимаю что сср на все это положить. А русскому отделу тем более.





Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#424 - 2013-09-11 11:12:13 UTC
Demonos 555 wrote:
Отпишусь снова , СПЕЦИАЛЬНО для непонятливых и не читающих чужие посты:

Нажимаете Esc (Заходите в настройки),
Включаете вкладку "Выбор языка" (на нёё нужно щелкнуть мышкой)
блок "Имена и названия" - в поле "Язык вывода" поставить "Английский"

ОП ЛЯ!!!! У вас все названия на английском языке!!!!!! Twisted

Сам то на каком клиенте играешь? Разговор не о том, чтобы оставить английские слова и термины, а перевести их так, чтобы они были краткие и понятные. Только полному дибилу не понятно, что находится под вкладкой броня или щиты. Даже навигация воспринимается более адекватно, чем кораблевождение.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#425 - 2013-09-11 11:15:18 UTC  |  Edited by: Serj Dangerous
Akvi Raiku wrote:
Culex Mozg wrote:

а почему просто нельзя оставить группы не переведенными?

Этот вопрос уместнее задать г-ну Другу
Я затеял перевод скилов лишь эксперимента ради: попробовать свои силы да послушать критику. Но её пока нет. Зарегистрировавшихся на нойде для предложения своих вариантов тоже нет.
Есть только крики что "всё очень плохо". Обычное дело для рашки, что и печалит.


Akvi Raiku wrote:
Вот давайте согласимся - те, кто играл еще до русификации, просто-напросто привыкли к наименованиям кораблей, скилов и тд. (про длину фраз сейчас не говорю, мне эта растянутость тоже не нравится).
И похоже, что они уже зазубрили многие англ. слова (иногда не понимая полностью их смысл) - настолько - что когда им предлагают слово\фразу на русском языке, означающую то же самое - они отбрехиваются, мол "что за бред?".

Ещё дело в том, что мало кто захотит регится. Я зашёл, посмотрел - регистрация. Я регистрироваться не хочу, вот в чём штука. Если бы ты забабахал тему типа "Альтернативный вариант локализации" здесь на форуме, тогда другое дело.
Сорь.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#426 - 2013-09-11 11:22:10 UTC
Demonos 555 wrote:
ShadowBroker Unknown wrote:
Demonos 555 wrote:
...............


Спасибо капитан. Да только все равно я не понятливый. Или это прикол какой-то? Что то вроде EVE-Online в переводе Goblin'a?



Просто есть только два варианта, локализации краткий и понятный.
При кратком варианте более оптимально оставлять английские названия, а в пояснении уже описывать по русски. Нет смысла писать по русски сокращения и аббревиатуры, типо КК, МЖД, МВД и т.п. Понятнее оставить английские заголовки.

А в понятном варианте, соответственно писать по смысловому сопоставлению по русски. Без сокращений. По скольку русский это не английский, то у нас на одно их слово два наших, поэтому на нашем и получается 2-4 слова. И букв больше в словах.

Поэтому, кому нужна краткость - английские названия, кому важнее объяснение и понимание - названия по русски.

А перевод от гоблина, это предложения типа "кораблевождение". Могу еще, по Задорнову, предложить "Кораблеводы", "Кораблеводоведы" Lol


А самое непонятное - Как я уже писал, английские названия включаются, легко и просто, даже без переключения на английский вариант клиента. Поэтомк я и воспринимаю этот топ "ни о чем". Столько споров, столько предложений оставить английские названия..... При наличии переключателя, включающего английские названия.

Подставление текста по смысловому сопоставлению нужно там, где перевод (допустим прямой) искажает до неузнаваемости смысл. Или когда есть слова, которые не имеют вообще прямого перевода. Так называемый языковой барьер. Так вот до изменения до неузнаваемости локализации было всё более-менее понятно. А теперь возник языковой барьер. Только у русскоязычного населения с русским переводом. Парадокс.

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Nikita Pupkin
Quick Warriors
#427 - 2013-09-11 14:17:07 UTC
Если хватило ума перевести то, что не надо было переводить, то переводите уж и форум, и еве гейт, и остальную, не нужную, лабуду
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#428 - 2013-09-11 16:46:09 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Я согласен с CCP Droog что локализация вещь полезная, нужная, привлекающая новых игроков. Все верно.
Но если ссылаться на слова того же CCP Droog'а, по поводу необходимости перевода таких простых вещей, как названия скиллов и их групп..., для новичков, чтобы игра не встречала стеной из заморских слов, и при прочтении названия скилла, человеку, который только только окунулся в бездонный мир Нового Эдема, сразу стало ясно, что, и для чего этот навык. Чтож, поистине верно.
Но ИМХО....
(На личном примере ещё раз попытаюсь объяснить уважаемым, ситуацию с переводом.)
Я, к сожалению, не настолько хорошо владею английским языком чтобы переходить на английский клиент. Поэтому я могу отнести себя к людям, которые заинтересованы в хорошей, качественной локализации. И я заинтересован в оной. Почему же я так рьяно ною и ругаюсь с уважаемыми из ССР, и игроками? А именно потому что мне не безразлично, как и любому другому написавшему в этом топике.
Разве можно считать перевод допустимым, если после прочтения у меня только одна мысль: "Что автор имел ввиду?".
Я вроде не глупый, взрослый человек, за словом в карман не полезу.
Да и количество возмущенных показывает, что что-то не так с переводом.
Разве это не является показателем того что лаконичный и короткий перевод, к примеру "Shields", удобней для всех, перевести как "Щиты", а не "Эксплуатация силовой защиты"?
Тяжело воспринимается это, и главное в таком месте, где лаконичность и краткость, ценнее словесных дифирамб.
Потому что, заголовки групп скиллов служат для того, чтобы сообщать игроку, в краткой, интуитивно понятной форме, какие скиллы находятся в разделе. Ну как вам еще объяснить...

Возвращаясь к словам CCP Droog'a о языковой стене в скиллах.
Самое главное, чтобы кирпичи в этой стене не состояли из Русской речи.


Надеюсь услышано...

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Pynelo
Imperial Academy
Amarr Empire
#429 - 2013-09-11 20:41:05 UTC
Ндааа, увы, но терпения не хватило, перешел на английский клиент, хотя принимал участие во всех опросах рассылаемых ССП на имейл, и везде голосовал, что бы не трогали ключевые слова, термины, скилы и тп, для чего были все эти опросы ? Переводом не доволен, он просто трэш, сложить предметы в стопки, вы серьезно ?????????????????
Pynelo
Imperial Academy
Amarr Empire
#430 - 2013-09-11 20:44:54 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Надеюсь услышано...

Услышано и забыто, как всегда. То ли мнение игроков не передается разработчикам, то ли на нас действительно наплевать. Где и кто принимает такие решения ? почему изменения вводимые в игру никак не согласовываются с игроками ? Сложно сделать опрос ? или вам так на нас ........
Konstantin Panfilov
Alpha Company
#431 - 2013-09-11 22:27:44 UTC  |  Edited by: Konstantin Panfilov
ShadowBroker Unknown wrote:

(На личном примере ещё раз попытаюсь объяснить уважаемым, ситуацию с переводом.)
Я, к сожалению, не настолько хорошо владею английским языком чтобы переходить на английский клиент. Поэтому я могу отнести себя к людям, которые заинтересованы в хорошей, качественной локализации. И я заинтересован в оной. Почему же я так рьяно ною и ругаюсь с уважаемыми из ССР, и игроками? А именно потому что мне не безразлично, как и любому другому написавшему в этом топике.
Разве можно считать перевод допустимым, если после прочтения у меня только одна мысль: "Что автор имел ввиду?".
Я вроде не глупый, взрослый человек, за словом в карман не полезу. Да и количество возмущенных показывает, что что-то не так с переводом. Разве это не является показателем того что лаконичный и короткий перевод, к примеру "Shields", удобней для всех, перевести как "Щиты", а не "Эксплуатация силовой защиты"? Тяжело воспринимается это, и главное в таком месте, где лаконичность и краткость, ценнее словесных дифирамб. Потому что, заголовки групп скиллов служат для того, чтобы сообщать игроку, в краткой, интуитивно понятной форме, какие скиллы находятся в разделе. Ну как вам еще объяснить...

В ЕВЕ я уже играю два года.
У меня есть высшее образование.

Я не владею английским языков на разговорном уровне, мой уровень - игровой английский + Google-переводчик.
Однако в английском клиенте у меня трудности возникают только при чтении описаний миссий.

Ни скилы, ни названия кораблей, ни кнопочки проблем не создают для моего уровня владения английским.

Сейчас на русском у меня составляет проблему найти нужную группу скиллов и нужный скилл.
Я знаю как этот скилл называется по английски, я знаю в какой примерно группе он должен быть и как эта группа называется по английски.
Но я не могу найти эту группу на русском?!!!!.

Сегодня я искал скилл Галентский крейсер.
До обновления это у меня занимало примерно 10-15 секунд!!!
Сегодня я группу искал целых 2 (ДВЕ!!!!) минуты с двумя ошибками.
Сначала почему-то зашел в "Управление подразделениями", затем в "Кораблевождение", а уже только обнаружил с "Кораблевождением" какие-то "Допуски на управление кораблями".
Потом долго думал, а что такое "Допуски на управление кораблями"?

Я не против локализации, но она должна быть краткой и понятной, кроме пояснений.
В пояснениях локализация должна просто понятной.

Я хочу играть на своем родном языке, но сейчас мне приходится есть малосъедобный КАКТУС.
Winter Unicorn
Requiem For Freedom
#432 - 2013-09-12 05:33:12 UTC  |  Edited by: Winter Unicorn
В интервью Droog говорил о том, что "броня не будет переведена как зайчик". В связи с этим хочу обратить внимание на Perception, которое не имеет никакого отношения к скорости реакции, ни с точки зрения словарей, ни с точки зрения википедии. Будет ли этой характеристике дано другое, более подходящее по смыслу название или она так и останется "зайчиком"?

Опять же новый вариант навигации - "кораблевождение" напрямую пересекается по смыслу (по сути это синонимы) с "управлением кораблями". Эта путаница так и останется?

_Обвинение компании в неуважении игроков, является недопустимым на форуме (с) Сотрудник CCP _

Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#433 - 2013-09-12 08:01:52 UTC
Интересно, чем не нравится переводчикам слово Навигация, если они его всячески избегают?
Это стандартный термин в судоходстве. Применялся еще при Советах (если не раньше) и сейчас никуда не делся.

Если переводчики считают что скилы этой группы выполняют функции, не относящиеся к той классической навигации, то это уже наверно косяк создателей Евы? Это они-то, живя на острове, ошиблись с выбором морского термина, угу. Roll
RumpenII
#434 - 2013-09-12 08:15:53 UTC  |  Edited by: RumpenII
Правила перевода научно-технического текста

Важное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче смысла оригинального текста. Сугубо из-за нюансов нашего языка в редких случаях возможны отступления. Перевод подобных текстов может содержать элементы как прямого перевода, в том случае, если такой перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, если нюансы русского языка не дают перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не утратить важную информацию, а также вы не можете что-то добавлять от себя.

Для хорошего перевода научно технического текста переводчик обязан в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Информация, содержащаяся в тексте, обязана быть передана понятно и доступно.

Известны три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений. Преодолев эти слабые стороны, переводчик достигает четкости и ясности при переводе.

Путем исключения нагромождения научных терминов, сложных оборотов, длинных слов, канцеляризмов и тому подобное обеспечивается доходчивость восприятия текста. Ну а когда грамматические отношения между словами станут ясными исключительно при учете смысла, говорят о аморфности или неоднозначности предложений. Требуется устранять данную неоднозначность.

Часто аморфность всплывает в случае, если непонятно, на каком слове в предложении требуется делать логическое ударение. В этом случае отличным решением считается перемещение слова, на которое падает логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Это место чаще всего в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Установка логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском - одна из самых распространенных ошибок. Логическое сказуемое оптимально переносить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. При неграмотной расстановке логических ударений полученный текст звучит некрасиво, сложно читаемо, искусственно, не похож на оригинал.

Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление логической связи между словами, такой связи не имеющими. Нередко данный дефект приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения данного дефекта, стоит обращать внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.

Использование канцеляризмов, лишних слов, громоздких оборотов не изменяет смысл переводимой статьи, но такого рода изложение текста делает перевод неинтересным, сложным для восприятия, вызывает раздражение у читателя. Особенно данного стиля следует избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

Требуется избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Этого можно избежать, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными, используя синонимы. Подчас всю конструкцию предложения стоит абсолютно перестроить.

Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст малоинтересным и сложночитаемым, поэтому лучший выход - избегать этих форм.

При скоплении слов с окончаниями на -ация, -ение, -ительный, -ированный, -ается и др. создается нежелательное звучание, оно называется "звуковые" дефекты. Поэтому надо стараться избегать такого рода скоплений, что тоже облегчает понятность текста, позволяет сделать его более понятным и красивым.
RumpenII
#435 - 2013-09-12 08:34:08 UTC
Akvi Raiku wrote:
Интересно, чем не нравится переводчикам слово Навигация, если они его всячески избегают?
Это стандартный термин в судоходстве. Применялся еще при Советах (если не раньше) и сейчас никуда не делся.

Если переводчики считают что скилы этой группы выполняют функции, не относящиеся к той классической навигации, то это уже наверно косяк создателей Евы? Это они-то, живя на острове, ошиблись с выбором морского термина, угу. Roll


Переводчики встали в позу, переубедить их невозможно. Все предлагаемые аргументы абсурдны.
Quote:
Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетное вооружение
Social // Социальные отношения
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Научные знания
Drones // Дроны
Electronic Systems // Бортовая электроника
Neural Enhancement // Нейротехника
Targeting // Целеуказание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Обработка ресурсов
Planet Management // Управление планетами
Corporation Management // Управление корпорациями
Leadership // Управление флотом
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия
Rigging // Тюнинг-модули

Этот перевод считаю наиболее рациональным...
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#436 - 2013-09-12 10:57:32 UTC
RumpenII wrote:
Navigation - вместо //Кораблевождение// - предлагаю //Кораблелавирование//

Да, это будет более точным переводом группы навыков "Navigation". Lol

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Serj Dangerous
Inhabitants of the Universe
#437 - 2013-09-12 13:08:31 UTC
Данная ситуация с непреодолимым упрямством локализаторов напоминает такую картину.
Подвал. В подвале сидит группа людей. Из подвала ведёт лестница, закрытая крышкой. На крышке стоит стол, за которым на стуле восседает человек (напишем чиновник). Люди из подвала пытаются достучаться до сидящего на крышке человека, но ему откровенно наплевать на стенания страждущих.
Вывод. Вскоре страждующие загнутся и чиновнику можно будет спокойно убрать с крышки стол, открыть её и выпустить смрад от гниющих тел. Проветрить подвал для следующей партии страждущих.
Извините на драматизм изложения....

[u]Дорогу осилит идущий[/u]

Alex Neily
Losten World
#438 - 2013-09-12 13:11:28 UTC
Пффф, я переключился на английский и не парюсь...
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#439 - 2013-09-12 13:24:23 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Alex Neily wrote:
Пффф, я переключился на английский и не парюсь...


Вот поэтому, с мнением Русского сообщества не считаются, потому что всем &^%$#@.

Простите, клавиатуру заело... Я имел ввиду, всем все равно. Big smile

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Alex Neily
Losten World
#440 - 2013-09-12 13:47:33 UTC
ShadowBroker Unknown wrote:
Alex Neily wrote:
Пффф, я переключился на английский и не парюсь...


Вот поэтому, с мнением Русского сообщества не считаются, потому что всем &^%$#@.

Простите, клавиатуру заело... Я имел ввиду, всем все равно. Big smile

Нет, сударь, мне не все равно - на русском мне было бы приятнее, просто понятно что на наше мнение другу плевать...