These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Идеи и предложения

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

Перевод

First post
Author
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#1 - 2013-09-06 14:48:49 UTC
Прошу вас о великодушие и понимании.
Суть проблемы такова, названия разделов навыков переведены не корректно.
А если точнее, туфтологически, и абсолютно безграмотно по смыслу.
Зачем писать абсолютно бессмысленные предложения в заголовках разделов навыков, если суть можно описать одним словом?
Пример :
Пилотирование космических кораблей => Навигация
Работа с экспедиционной аппаратурой => Сканирование
и т.д.
Пожалуйста, ради бога, исправьте этот недочет. Заранее благодарю за внимание и понимание.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#2 - 2013-09-06 14:53:58 UTC
300+ сообщений по этому поводу: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=274620&find=unread
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#3 - 2013-09-06 15:06:11 UTC
Nekodim Maneki wrote:
300+ сообщений по этому поводу: https://forums.eveonline.com/default.aspx?g=posts&t=274620&find=unread

И почему у меня такое чувство что EVE стали портить, и я с этим ничего не могу поделать?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Nekodim Maneki
KarmaFleet
Goonswarm Federation
#4 - 2013-09-06 15:28:45 UTC
Скажем так, изменения не однозначные, да и online показывает, что лучше не становится уже 4 с лишним года.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#5 - 2013-09-06 15:36:37 UTC
Nekodim Maneki wrote:
Скажем так, изменения не однозначные, да и online показывает, что лучше не становится уже 4 с лишним года.

Изменения всегда к лучшему, но не такого качества.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Zetta Hella
Doomheim
#6 - 2013-09-06 15:44:21 UTC
допуск на управление кк - вот это реально шедевр! Pirate
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#7 - 2013-09-06 16:00:52 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Zetta Hella wrote:
допуск на управление кк - вот это реально шедевр! Pirate

Я не понимаю честно говоря, как так "по Русски", могло получиться у Исланской фирмы. А получилось вот что: "Хотели как лучше, а получилось как всегда". Ну очень по Русски.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

ISD Rontea
ISD STAR
ISD Alliance
#8 - 2013-09-11 04:35:33 UTC
Обсуждение изменений в переводе игры идет в теме «Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры
Эту тему закрываю.

ISD Rontea

ISD STAR Executive

Волонтёр группы по взаимодействию с игроками

Interstellar Services Department