These forums have been archived and are now read-only.

The new forums are live and can be found at https://forums.eveonline.com/

Обсуждение общих вопросов

 
  • Topic is locked indefinitely.
 

«Одиссея 1.1»: изменения в переводе игры

First post First post
Author
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#401 - 2013-09-10 14:07:07 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Кораблевождение? О боже.... Мама роди меня обратно.

Допуски на управление кораблями... Допуск с кораблевождением не вяжется, это из другой оперы. Вот если бы "Категория прав на кораблевождение" , это другое дело, тут все понятно сразу становится.
По каким допускам корабли межзвездные строят, H12, H14, или H7? Как думаете? Big smile


Кораблевождение......
Captain Facepalm

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

X4me1eoH
School of Applied Knowledge
Caldari State
#402 - 2013-09-10 14:10:13 UTC  |  Edited by: X4me1eoH
Послушал интервью по переводу, возникло несколько вопросов:
1) По группам скиллов:
В еве есть 2 ключевых типа вооружения, турели и ракеты, почему переведено именно так

Gunnery // Боевое применение орудийных установок
Missiles // Боевое применение ракет

А не как казалось бы логичнее

Боевое применение турельных установок
Боевое применение ракетных установок

ведь есть куча мест в игре, где орудийными установками называются именно проджектилы.

Заодно почему проджектилы в разных местах называются, то орудийные установки, то баллистические орудия, то артиллерия, почему не назвать более логично огнестрельным вооружением?

2) Чем не нравится старое название пеленгатора?
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#403 - 2013-09-10 15:01:20 UTC  |  Edited by: Akvi Raiku
судари, а вы знаете, в еве перевод совсем неплох - http://hkar.ru/jBXv

вот ссылка на перевод скилов (делали 2 человека, в тч я)
http://notabenoid.com/book/43619/171243
читайте, комментируйте, добавляйте варианты, велкам
X4me1eoH
School of Applied Knowledge
Caldari State
#404 - 2013-09-10 15:27:08 UTC
Akvi Raiku wrote:
судари, а вы знаете, в еве перевод совсем неплох - http://hkar.ru/jBXv

вот ссылка на перевод скилов (делали 2 человека, в тч я)
http://notabenoid.com/book/43619/171243
читайте, комментируйте, добавляйте варианты, велкам

ужасно
Что такое укладка брони?
Что за чинилка столичного класса?
чем отличается
Поглощение бронёй ЭМ-излучения от Поглощение бронёй электромагнитного воздействия ?
и куча дальнейшей чуши
X4me1eoH
School of Applied Knowledge
Caldari State
#405 - 2013-09-10 16:10:54 UTC  |  Edited by: X4me1eoH
Разверну дальнейшую нелогичность и непонятность некоторых моментов перевода, касающихся projectiles:
Смотрим перевод хурика и торнады.

Хурик:
За каждый освоенный уровень навыка Minmatar Battlecruiser:
Увеличение поражающего действия боеприпасов баллистических орудий среднего калибра — на 5%
Увеличение скорострельности баллистических орудий среднего калибра — на 5%

Торнадо:
За каждый освоенный уровень навыка Minmatar Battlecruiser:
Повышение скорострельности артиллерийских турелей крупного калибра на 5%.
Увеличение эффективной дальности действия артиллерийских турелей крупного калибра на 5%.

Так как в еве есть конкретно артиллерия, как лонговая пушка, часто с людьми спорю и доказываю, что это неправильный перевод, и бонус дается всем проджектилам, как пулеметам, так и арти. Такая же ситуация с драмиэлью, уже раз 20 доказывал новичкам инвалидность их фита с арти, потому что "написано ведь". По логике они правы, по факту нет.

Также весьма смущает разный перевод фаллофа.

Цинабал:
Бонус за владение навыком Gallente Cruiser: увеличение максимальной дальности действия артиллерии среднего калибра — 10% на уровень навыка
Виджилант:
Бонус за владение навыком Gallente Cruiser: увеличение максимальной дально��ти поражения оружием гибридного действия среднего калибра — 10% на уровень навыка.

НО

Деймос:
Увеличение эффективной дальности ведения огня из гибридных орудий среднего калибра — на 10%
Вагабонд:
Увеличение эффективной дальности ведения огня из баллистических орудий среднего калибра — на 10%

Максимальную дальность легко спутать с оптимальной.

Еще интересна разница. Раздел скиллов "Боевое применение орудийных установок", но в переводах скиллов фигурирует не громоздкое "орудийные установки" а краткое "турели".

Ну и почему бы "баллистические орудия" не переименовать в более логичные и понятные "огнестрельные", чем они по сути и являются.

Кстати только что покопался нашел, в переводе слешера фигурирует таки огнестрел, как и у рифтера:
Увеличение ущерба, наносимого малыми огнестрельными турелями (Small Projectile Turret), на 5%
Повышение скорости слежения малых огнестрельных турелей (Small Projectile Turret) на 7,5%
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#406 - 2013-09-10 17:06:58 UTC  |  Edited by: Akvi Raiku
Переосмыслил перевод скилов категории Броня. Жду комментариев.

Старался следовать принципам:
- сделать итоговую фразу легче для понимания и ближе к оригиналу, где это возможно.
- сделать строку с фразой как можно короче
- однотипные скилы должны располагаться в соседних строках
- (edit:) допускаются общеупотребительные сокращения

X4me1eoH wrote:
Что такое укладка брони?

изменил, мне тоже не нравилось

X4me1eoH wrote:
чем отличается
Поглощение бронёй ЭМ-излучения от Поглощение бронёй электромагнитного воздействия ?

Переводом занимаются (пока) 2 человека. Свои варианты я публикую под ником ShinyBlaster.
Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#407 - 2013-09-10 18:06:14 UTC
Akvi Raiku wrote:
судари, а вы знаете, в еве перевод совсем неплох - http://hkar.ru/jBXv

вот ссылка на перевод скилов (делали 2 человека, в тч я)
http://notabenoid.com/book/43619/171243
читайте, комментируйте, добавляйте варианты, велкам

а почему просто нельзя оставить группы не переведенными?

Voronezh, Russia

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#408 - 2013-09-10 18:25:59 UTC
Culex Mozg wrote:

а почему просто нельзя оставить группы не переведенными?


Я вот тоже этим вопросом задаюсь. Почему бы не вернуть все как было?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Demonos 555
Lunam-Corp
#409 - 2013-09-10 18:46:56 UTC
Отпишусь снова , СПЕЦИАЛЬНО для непонятливых и не читающих чужие посты:

Нажимаете Esc (Заходите в настройки),
Включаете вкладку "Выбор языка" (на нёё нужно щелкнуть мышкой)
блок "Имена и названия" - в поле "Язык вывода" поставить "Английский"

ОП ЛЯ!!!! У вас все названия на английском языке!!!!!! Twisted
Aslan Beroev
#410 - 2013-09-10 18:47:28 UTC
Да уж, много трындели тут как перевести навигацию. Кораблевождение... КОРАБЛЕВОЖДЕНИЕ!!!
Жду Ракетоведение и Дронофилию.

ПыСы. Мозг взорвался, опять клона обновлять.
Akvi Raiku
Science and Trade Institute
Caldari State
#411 - 2013-09-10 18:48:40 UTC  |  Edited by: Akvi Raiku
Culex Mozg wrote:

а почему просто нельзя оставить группы не переведенными?

Этот вопрос уместнее задать г-ну Другу
Я затеял перевод скилов лишь эксперимента ради: попробовать свои силы да послушать критику. Но её пока нет. Зарегистрировавшихся на нойде для предложения своих вариантов тоже нет.
Есть только крики что "всё очень плохо". Обычное дело для рашки, что и печалит.


Akvi Raiku wrote:
Вот давайте согласимся - те, кто играл еще до русификации, просто-напросто привыкли к наименованиям кораблей, скилов и тд. (про длину фраз сейчас не говорю, мне эта растянутость тоже не нравится).
И похоже, что они уже зазубрили многие англ. слова (иногда не понимая полностью их смысл) - настолько - что когда им предлагают слово\фразу на русском языке, означающую то же самое - они отбрехиваются, мол "что за бред?".
Demonos 555
Lunam-Corp
#412 - 2013-09-10 18:48:51 UTC
И еще, для ноющих, что головка болит при варпе от тряски - дисплей и графика, блок эффекты, снимаете галочку дрожание камеры...

И все это - Прямо с 1 дня одиссеи.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#413 - 2013-09-10 18:54:52 UTC
Demonos 555 wrote:
Отпишусь снова , СПЕЦИАЛЬНО для непонятливых и не читающих чужие посты:

Нажимаете Esc (Заходите в настройки),
Включаете вкладку "Выбор языка" (на нёё нужно щелкнуть мышкой)
блок "Имена и названия" - в поле "Язык вывода" поставить "Английский"

ОП ЛЯ!!!! У вас все названия на английском языке!!!!!! Twisted


Спасибо капитан. Да только все равно я не понятливый. Или это прикол какой-то? Что то вроде EVE-Online в переводе Goblin'a?

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Demonos 555
Lunam-Corp
#414 - 2013-09-10 19:07:25 UTC  |  Edited by: Demonos 555
ShadowBroker Unknown wrote:
Demonos 555 wrote:
...............


Спасибо капитан. Да только все равно я не понятливый. Или это прикол какой-то? Что то вроде EVE-Online в переводе Goblin'a?



Просто есть только два варианта, локализации краткий и понятный.
При кратком варианте более оптимально оставлять английские названия, а в пояснении уже описывать по русски. Нет смысла писать по русски сокращения и аббревиатуры, типо КК, МЖД, МВД и т.п. Понятнее оставить английские заголовки.

А в понятном варианте, соответственно писать по смысловому сопоставлению по русски. Без сокращений. По скольку русский это не английский, то у нас на одно их слово два наших, поэтому на нашем и получается 2-4 слова. И букв больше в словах.

Поэтому, кому нужна краткость - английские названия, кому важнее объяснение и понимание - названия по русски.

А перевод от гоблина, это предложения типа "кораблевождение". Могу еще, по Задорнову, предложить "Кораблеводы", "Кораблеводоведы" Lol


А самое непонятное - Как я уже писал, английские названия включаются, легко и просто, даже без переключения на английский вариант клиента. Поэтомк я и воспринимаю этот топ "ни о чем". Столько споров, столько предложений оставить английские названия..... При наличии переключателя, включающего английские названия.
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#415 - 2013-09-10 19:08:25 UTC  |  Edited by: CCP Leeloo
[Нарушение правил общения не форуме — CCP Leeloo]

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#416 - 2013-09-10 19:24:49 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Demonos 555 wrote:



Просто есть только два варианта, локализации краткий и понятный.
При кратком варианте более оптимально оставлять английские названия, а в пояснении уже описывать по русски. Нет смысла писать по русски сокращения и аббревиатуры, типо КК, МЖД, МВД и т.п. Понятнее оставить английские заголовки.

А в понятном варианте, соответственно писать по смысловому сопоставлению по русски. Без сокращений. По скольку русский это не английский, то у нас на одно их слово два наших, поэтому на нашем и получается 2-4 слова. И букв больше в словах.

Поэтому, кому нужна краткость - английские названия, кому важнее объяснение и понимание - названия по русски.


Понятность, вещь относительная, впрочем как и все, но сейчас не об этом. Я все понимаю, вы хотите как лучше. Но добиваться художественной ценности из названия скиллов, групп скиллов и т.д. не целесообразно.
Скажу кратко, там где вы пытаетесь переводить, текст должен быть лаконичным. То есть коротко и ясно, по существу.
Вот как предложено здесь:
Freeman05 wrote:

Ещё раз предлагаю вариант:
Quote:
Gunnery // Орудийные установки
Missiles // Ракетное вооружение
Social // Социальные отношения
Spaceship Command // Управление кораблями
Navigation // Навигация
Science // Научные знания
Drones // Дроны
Electronic Systems // Бортовая электроника
Neural Enhancement // Нейротехника
Targeting // Целеуказание
Scanning // Сканирование
Trade // Торговля
Resource Processing // Обработка ресурсов
Planet Management // Управление планетами
Corporation Management // Управление корпорациями
Leadership // Управление флотом
Production // Производство
Armor // Броня
Subsystems // Подсистемы
Shields // Щиты
Engineering // Инженерия
Rigging // Тюнинг-модули

Переведено? Вроде да, вроде по нашему написано. Доступно написано? Доступней не бывает.
И волки сыты, и овцы целы. Идиллия...

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown

Rose O'May
Royal Amarr Institute
Amarr Empire
#417 - 2013-09-10 19:34:03 UTC
Aslan Beroev wrote:
Да уж, много трындели тут как перевести навигацию. Кораблевождение... КОРАБЛЕВОЖДЕНИЕ!!!
Жду Ракетоведение и Дронофилию.

ПыСы. Мозг взорвался, опять клона обновлять.

Морковеведы
Culex Mozg
Drunk GanG
The Gorgon Spawn
#418 - 2013-09-10 19:58:33 UTC  |  Edited by: Culex Mozg
Demonos 555 wrote:
Отпишусь снова , СПЕЦИАЛЬНО для непонятливых и не читающих чужие посты:

Нажимаете Esc (Заходите в настройки),
Включаете вкладку "Выбор языка" (на нёё нужно щелкнуть мышкой)
блок "Имена и названия" - в поле "Язык вывода" поставить "Английский"

ОП ЛЯ!!!! У вас все названия на английском языке!!!!!! Twisted

сделал все как ты написал, но помему что то пошло не так.
http://s019.radikal.ru/i634/1309/15/c9441c149e55.png
Подбери мне импланты ибо я нубас, Где мне найти имплант на скорость реакции?
Пеленгатор (справа) это что? Все занимаются сканированием, где мне найти сканер?

Culex Mozg wrote:
Вопрос к локализаторам: почему англ клиент помещается в 17й монитор, русский постоянно что то на что то наезжает, проходиться маркет растягивать на весь экран и тд? Ссп думает что в России живут богатые, тупые нефтянники ?

Вот пример, котором пользуемся каждый день

Demonos 555 еще подскажи, что делать если я играю на ноутбуке?

Voronezh, Russia

Ansai RU
R.E.D.
#419 - 2013-09-10 19:59:50 UTC
Не "Дронофилию", а "Дронологию".
У нас игра научно-технически-фантастическая, а не медицинско-извращенная))
Русским языком владеем свободно, со словарем!
ShadowBroker Unknown
AMT-Engineering
#420 - 2013-09-10 20:25:42 UTC  |  Edited by: ShadowBroker Unknown
Culex Mozg wrote:

сделал все как ты написал, но помему что то пошло не так.
http://s019.radikal.ru/i634/1309/15/c9441c149e55.png
Подбери мне импланты ибо я нубас, Где мне найти имплант на скорость реакции?


Ухахахахахахахаха..... Кхм... Простите, не удержался.... Вот вам пример, наглядный.
Не трогай то, что и так прекрасно работает.
Что до импланта, то это первый слот. Скорость реакции это восприятие. Почему скорость реакции это восприятие для меня лично останется загадкой. Да и чем предыдущая (оригинальная) версия перевода не понравилась уважаемым из ССР я не понимаю. Было ведь все ясно на протяжении лет. И тут блажь снизошла на уважаемых... Хотели как лучше, а получилось как всегда.

"...Как тень, притаившись в полумраке, холодных, пропитанных влагой и металлическим духом, переходов космической станции..."

©  ShadowBroker Unknown